Christine Dorsey 克莉絲汀‧杜斯
由 lin0108 在 發表
查無資料
- 閱讀更多關於Christine Dorsey 克莉絲汀‧杜斯
- 發表回應前,請先登入或註冊
- 瀏覽次數:3230
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
sharon1122 replied on 固定網址
雖然沒能讓我再有"女家教系列"的驚豔感, 不過還是有"克莉絲汀娜.陶德"的水準, 不會讓人吞不下去啦,
前面的童鞋覺得女主角個性前後不一致, 我倒覺得那是因為女主角自己不了解自己, 應該也是作者特別設定的吧
因為家庭的變故, 艾琳受到繼母的虐待導致對自己沒自信, 覺得自己只適合用來陪襯女伯爵的光彩罷了
所以一開始她可以緊張到笨手苯腳, 把水壺弄翻燙傷自己,
但是當她發現自己可以冒充女伯爵, 她可以自信的成為目光的焦點, (而且其實自己也是有亮度的),
她開始想要讓一切成真, 希望擁有這個男人, 這個轉折我覺得是作家刻意的安排
我其實不討厭她騙婚的舉動勒, 畢竟她也是等了又等, 女伯爵都不出現,
而且男主角都已經表現出非要她不可的態勢, (床都上了, 只差最後一個步驟沒做而已) 這種情況下不拿就真的太矯情了
男主角被騙婚但沒有太激烈的報復, 壞人太好猜, 這幾點我也覺得稍嫌薄弱
不過女伯爵個性好好, 有加分的效果, 原來她是看得最清楚的人, 一直好好的保護著艾琳, 真的很讓人喜愛, 可惜女伯爵那一本書沒有中譯本, 不然應該也相當精彩.
sharon1122 replied on 固定網址
女家教系列是我評價非常高的一串葡萄, 就這本, 這本讓我一直看不完, 翻翻停停, 停停翻翻,
一本書分好多段, 還是看不完......也不是難看, CD文筆很好, 她的書有一定的水準
為了要來評斷這本書到底是出了什麼問題, 這兩天我終於下定決心看完它了,
我覺得不好看的原因是這個故事的主題實在是"太乏味"了,
女主角不願意接受"在沒有愛的前提下的婚姻"
男主角卻堅持相信"男人是不會愛女人的", 所以堅持不說出口他愛她
這個主題實在也太Weak了吧, 繞來繞去還能生出什麼有趣的事情
沒有講出口就是沒有"愛", 這也太膚淺了吧, 女主角自己也礙於自尊不願意先承認, 也沒有比較高明啊
男主角的行為, 說穿了就是一個任性的大孩子, 說在"貝都因"遭遇非常多的困難, 後來成為一個好的沙漠領袖, 但為了小孩的未來, 才不得不離開沙漠, 啊, 從頭到尾, 都沒有考慮一個人扶起家業的母親唷, 自私鬼!
但是回到家鄉就應該遵循這個社會應有的禮儀要求, 他離開的時候也不小了(十幾歲), 怎麼可能像白紙一樣, 什麼都不記得, 竟然連英文都有外國口音, 這也太扯了吧,
而且牢牢記住沙漠的義父教導他的"男人不會愛女人"的說法, 卻不記得自己父親所教導他的觀念
還說是因為父親離開太過悲傷, 才選擇出去流浪, 都看不懂他父親對他的意義何在?
最後竟然因為他女兒的一句話, 忽然決定"他是愛女主角的", 這個轉折真的是有硬
這本書可以這樣想, 說故事的人很會說, 但是故事本身就很無趣, 所以故事說的再好, 還是一個難聽的故事.
給三葉我覺得不忍心, CD還是我最愛的作家之一, 還是給3.5葉吧!
pei jie replied on 固定網址
溫習了很多遍這本書,一直覺得劇情安排的很妙,女主角被前夫傷得很深,但是一知道他受傷還是狠不下心來不管他,但是卻不能發現那個"他"不是他的丈夫而與"他"發生關係,竟然到了男主角傷好了站起來的身高高度才知道自己搞錯了,後來的發展也是很精彩,好看的一本書!
Karen replied on 固定網址
這本書滿好看的
女主角算是很強悍的~~~畢竟為母則強吧
男主角雖然三番兩次地想要證明自己的男性雄風
但是看來除了床上~~好像都沒有佔到便宜過呀
這樣聰慧又美麗的女主角~~不管嫁過幾個丈夫都是搶手貨吧
看到她說已經埋了兩個丈夫~~不介意把男主角也埋了~~哈哈哈哈
由 lin0108 在 發表
Montgomery系列書單請見作家小傳。
TINATINA replied on 固定網址
本書是非常舊版薔薇頰系列的小說,字體很小翻譯尚可。
內容是描述一位遭到印地安人劫持的女孩琳娜,差點遭到強暴凌虐... 幸好遇到有著印第安血統客居於該部落的邁岱文為她挺身而出,將她救出並回到「野薔薇」居住安定下來。
野薔薇是個小鄉鎮,裡面的居民都很善良熱心、非常可愛,但是旁觀岱文對待琳娜的方式頗有微辭。岱文因為從小被母親拋棄,所以對於女人非常不信任,雖然心儀琳娜但總是抱持懷疑的態度,相當豬頭... ;而琳娜生得嬌小美麗、性情剛烈,但總是招惹一些爛桃花,兩人之間不斷爭吵... 後來岱文與琳娜春風一度就離開失去蹤影,留下琳娜不久之後發現自己懷孕了,加上有心人挑撥,琳娜傷心氣憤之餘決定離開野薔薇。
琳娜獨自生下女兒美蘭,並受僱於春城該地擔任教師職位。分開兩年多的時間,岱文內心十分思念無法遺忘,之後探聽到琳娜的消息前往春城,但是春城的居民們心胸狹隘非常不友善、流言四起,琳娜生活艱辛痛苦;與岱文再次相見... 對於岱文昔日莫須有的指責輕視種種委屈悲憤湧上心頭,堅拒他的求婚與愛意。之後教室突然發生火災,春城居民不願意積極救火... 琳娜女兒美蘭陷於火場之中,危急之際幸有岱文奮勇救出女兒但也因此深受重傷...
故事非常扣人心弦,數次面臨生死關頭... 實在為男女主角捏了一把冷汗... 非常好看,本書我給四片葉子!!
ceamw replied on 固定網址
一直以來就很喜歡茱蒂‧德佛奧的書,
但這本是她的書中我最喜歡的。
我看完後還特地去買了原文版的來看,也因為我買了原文版的,所以我一直認為我有這本書,後來整理書櫃時發現我只有原文版,終於趁這次特賣會把它買了下來。
好喜歡好喜歡這本書唷~~
每次看完我都會忍不住問我自己:「如果可以重過三個月,我會怎樣選擇呢?」
我覺得不管是誰的選擇都好棒唷~~
最重要的是像裡面的三個主人翁一樣,
面對自我,活出自我。
Karen replied on 固定網址
我比較喜歡第一個故事耶
雖然女主角有點無賴~~~可是想來也是迫不得已
第二的故事就寫得有點怪~~~一個鎮的人都在搶莓果~~最後拿到的禮物也很扯
第三個故事又是南北戰爭後的陰影
不過也還算明快
ceamw replied on 固定網址
我看的是原文版,因為找不到地方寫感想,所以就寫在這裡。
我喜歡Leander(林登),非常喜歡^^
那是在 勇敢的淑女 中看不出來的好男人...(嘿嘿
他真的很聰明,聰明到令人受不了的地步~~跟這麼聰明、優秀又有恆心毅力,及行動力與實踐力的人住在一起,我想真的像他妹妹Nina說的,不是件快樂的事。
不過還好,Lee沒有一般聰明人在小說中會犯的毛病,那就是認不出他的愛情。他很清楚,也很明瞭,所以他決定跟Houston解除婚約。至於他要改娶Blair(蓮妮),是因他清楚的知道自己的愛情。他是真正聰明的人 :idea:
Leander是個聰明人,可惜沒有人跟他一樣聰明,所以都以為他睡了Blair才要跟Houston解除婚約,其實只是巧合。如果當天與他赴宴的是Houston,我相信他還是會跟Blair在一起,因為Blair會為他無故拋棄她妹妹而去找他理論,然後發展出戀情的,畢竟他向來就對Blair言論感到interesting。
Blair是很現代,很平易近人的女主角。因為在她身上可以看到你我的身影,一個現代的女性......雖然她有很多行為像Kane說的:很白痴。
我很喜歡Blair為Leander上的那堂現代男女關係的課程。也很喜歡Blair威脅接線生及與她們互動的描述。當然更喜歡鎮上有關她需索無度榨乾Leander的傳言。
她很勇敢,但是也很盲目。很摩登先進的職業婦女,也是很愛丈夫很賢慧的好妻子,雖然她不會烹飪。
我很喜歡她,她就像我們身旁的朋友一樣近。
(不過老實說,我真正有過的朋友是像Houston那樣的女人,或者該說,Houston所關心的衣服、髮型、佈置擺設、男女關係與婚禮就是一般美國中產階級女孩的描寫)
ceamw replied on 固定網址
老實說,實在不知道要給這本書幾片葉,或者該是黑色葉?
我第一次看這本書是我國小的時候,在我家倉庫發現我老爸趁出租店倒閉時收購的一箱外曼,不過裡面很不全。可能老闆用整包裝來賣,而我爸爸要買的是南宮博歷史小說跟武俠小說,一起買進來的吧!!
(幸好他有買,圖書館跟市面上的南宮博小說都沒我家的齊全。雖然我家也只有幾本,只是南宮博眾多著作中的鱗毛一角)
那時候看完就一直很想要看 火山佳人,因為我很喜歡 勇敢的淑女 這本書。然而那是個閉門造車的年代,我一直都不知道後來有再版,直到我不小心闖進這個網站。
後來在圖書館、小說店,甚至在網路上標購,都不是很順利,直到上禮拜去二手書店買到兩本原文書。(書店分別在兩個網站販售分別的兩本書,還好我是直接到書店找人員服務才知道兩本他們都有 = = )
看完後,我心裡五味雜陳。
最早期精美的封面就是原文小說原來的封面,比現在果樹醜醜的封面好太多了。這是它們出版社優點,外殼原味呈現,深得我心 :heart:
但是內容卻讓我想罵人 :666: ~~這內容還曾經是我很愛的 :-?
首先,書的內容是原文的大意簡寫,讓你覺得都有寫到,但是很多與主角無關的都省略,有優點也有缺點啦~~
我想有人應該頗喜歡,因為省去很多跟主角無關的描寫;
但我是不喜歡的那種人,我喜歡看Houston(荷妮)安排家事細節的內容,那顯示她的組織能力與領導力,及她受的教育剛好與Kane(肯恩)的缺乏多麼地Match(吻合)
再者,原文中的Kane的味道跟這本書不一樣。最令人驚奇的是,翻譯本中肯恩所做的原文Kane都有。不過翻譯本中的肯恩是個很man,很有深度的男人。而原文的Kane是個spoiled guy!我想翻譯本中的肯恩是個很符合少女浪漫情懷的男人,而原文中的Kane可能要走離花樣年華的女人才會了解會合Houston愛他。(嗯~~身體才是最誠實的,我媽給我的愛情箴言)
接著,為什麼翻譯本要省略掉那麼多的Kane呢?我情願往好的方面想,因為譯者不要Rafe掩蓋掉Kane的風采。因為原文書中的Kane是個被寵壞的男人,而Rafe是個有深度、有思想的有型熟男。基本上我覺得Rafe是這兩本書中最優的男人。也因此我無法原諒譯者改寫了Rafe。
Rafe是誰?
譯本翻雷福,是路上隨處可見的溫和老頭。他是肯恩的爸爸法蘭克的弟弟,也就是肯恩的叔叔。勇敢的淑女裡,他有一個女兒,琴恩,是荷妮真正的好朋友;有一個兒子,朗恩,是個比肯恩的兒子更像肯恩的青年。有兩個哥哥,法蘭克跟李爾,共三兄弟,兩個兄弟都死了。
那原文中的Rafe呢?他是個四十歲的單身漢,擁有高大健壯的身材和俊美的外表。是個有傲氣的窮苦礦工。有兩個哥哥和一個弟弟,共四兄弟。
大哥Frank跟他長得很像,娶一個出身富貴卻溫婉美麗的妻子Charity Fenton,後來夫妻雙亡,留下一個兒子叫Kane。
二哥Sherwin有一個女兒Jean,這個二哥才是我們熟悉的雷福。
弟弟叫做Lyle,23歲時死掉,留下一個兒子叫做Ian。不過中文版中很多朗恩對肯恩的對話其實是Rafe和Kane的對話。原文中的Ian是個小孩子,我想他根本也講不出那麼有深度的話。
還有一個姪孫子,就是Kane的孩子Zachary(Zach),中文翻作查利,原文中他才13歲,比Ian大,所以才會後來玩在一起。
中文版中把Rafe這個角色分配到Sherwin跟Ian,甚至是Kane(指性格與特質)身上。
翻譯者改寫了人家的家譜,而且肯定把優秀好男人Rafe給弄丟了。或許她也跟我一樣對Rafe有好感與遐想:oops: ,所以她決定把Rafe據為己有吧!!
看原文還有一件跟譯本也很不一樣的事,那就是
從譯本我無法看出為什麼大多數的人覺得肯恩配不上荷妮;但是原文中,Kane的文法真是糟透了,而Houston的文法正確,用詞遣字程度也較高,明顯一看就知道兩人的差異。更不要說餐桌禮儀、服裝儀容其他等等的事情。
(不要說我勢利,想想他你遇到一個人要求你說話不要帶有成語因為他聽不懂時,你有什麼感覺?像是"莫測高深"這樣通俗的成語。
又想想當你與一個說話會帶有"他媽的"或是"幹"的人說話,你有什麼感覺?......請原諒我打粗話
而Kane是兩者兼具的粗人。)
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
查無資料
由 lin0108 在 發表
Lori lives in the beautiful Ozarks with her husband Lance. Lance and Lori have three sons, two daughter-in-laws, and five wonderful grandchildren.
查無資料