答應我月光

答應我月光
Promise me moolight
書封作者名: 卡洛‧芬琪
譯者: 杜默

圖書資訊

內外曼: 
外曼
書系編號: 
128
出版時間: 
1993-10-01
4
我的評比:無葉 平均:4 (3 人灑葉)

金髮俏姑娘江凱洛單槍匹馬來到史密斯堡,一心一意只想請個最高明的聯邦執法官,護送她回奧克拉荷馬伴護父親。她所屬意的人選,便是西部大英雄石磊騰。

磊騰素來對女人沒好感,自是無意陪伴這位吹毛求疵的女子橫度盜賊橫行的印第安地區。何況,這女子不僅跟他追補數月的女匪酋「雪鵰」極為酷似,又在賈家幫匪徒對他發出追殺令之際突然而至,不免叫他懷疑她是來誘他入㝅。

一路事故頻起,磊騰疑念更熾。但最令他惴惴不安的卻是,他全然無法抗拒凱洛的魅力,兩人還未到奧克拉荷馬就已兩情繾綣,難捨難分。

回應

5
我的評比:5葉

先給kristinlo1975同學按個讚, 然後給翻譯杜默拍拍手.

這本  真  好  看!!!

杜默譯的書這是第二本我給五葉,  第一本是淑女英豪, 不得不說, 除了那點武俠味, 他還真能把文中那種幽默和男主角怪裡怪氣的情愫描繪的生動活潑、趣味橫生。通常誤會來誤會去的劇情很少不讓我厭惡的, 總覺得作者寫的很故意, 人物演得很愚蠢, 劇情看得人很火大. 而這本從頭誤會到尾, 男主角處理誤會的方式極度愚蠢 ,可是卻很有趣很好看...男主的兩個豬隊友很有加分效果, 女主非常狀況外又被男主迷得死死的樣子超可愛. 男主又蠢又身陷情網的表現讓人會心一笑.

推薦 推薦 推薦!!!

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

5
我的評比:5葉

如果能克服翻譯杜默慣用的古書式譯法,比方說一般人在對話中會說"對啊""沒錯"==>她硬是要翻譯"誠然"。書中大量成語古詞多到滿出來,有些還需查字典才知道音意,到底算西部拓荒還是古文小說都搞不清了。扣除掉翻譯,這是個很棒的故事,旗鼓相當的男女主角,精彩的攻防戰,我要忽略掉翻譯直接給它五葉。

故事很簡單,男主角是執法官(警察),誤認女主角是女匪頭目(長得很像),兩人從史密斯堡到奧克拉荷馬一路上風波不斷。男主角不由自主愛上女主角,卻又認定她是壞蛋,內心掙扎不已。女主角是個金髮美人,獨立又堅強,即使男主角態度反覆忽冷忽熱,還是堅持自己的路,想盡快回家幫助父親。值得一提的,書中床戲多到滿出來,男女主角均好此道,大量動作與感官形容詞目不暇給,算是加分。整體而言是本讓人輕鬆閱讀,歡笑連連卻又不失激情的好書。

已有 3 人投票
這篇評鑑很讚?

2
我的評比:2葉
這本書大部分內容都忘了,不過祇是記得男女主角的第一次 ,女主角在荒野洗澡,而男主角不請自來的加入。
可能因為二人才剛認識,及男主角之後的表現還挺討厭,男主角有點不光榮,這倒像是乘人之危,很不男子漢啊!!

 

已有 2 人投票
這篇評鑑很讚?

不浪漫的愛情就像不真的小孩子一樣:受不了。 Love without romance is just like children without innocence……untoleratable.