Elizabeth Thornton 伊莉沙白‧梭頓
由 TINATINA 在 發表
Snow White replied on 固定網址
Re: 火鳳凰之戀
我喜歡這種女主角對抗男主角,然後男主角不放棄死纏爛打的劇情,不然每次看到女主角一被男主親吻愛撫就馬上融化實在是很膩,考慮到古代男女授受不親,連單獨相處一室被抓到都要結婚,男主角硬要索吻是很失禮的行為,被打只是剛好而已,何況女主角已經"多次"拒絕了,只不過小說都寫得太不合裡到讓我們認為這些親吻幽會是可以的,其實很多小說男主角的行為在當時的時空背景都可以被認為是色狼了吧!只能說人帥真好人醜性騷擾。
這本書原文出了兩個版本,The Passionate Prude(1988)、To Love An Earl(2004)感覺只是換名出版而已,兩本原文我大概的看了一遍好像沒有多大差別。
Snow White replied on 固定網址
Re: 偷渡老公
這本書的架構是我喜歡的,可是我覺得女主角太可憐了,不但男主角被爸爸陷害離開英國,還讓男主角誤以為是女主角所為。女主角以為自己被拋棄了,不但在社交圈裡會遇到男主角在婚前的情婦,耳裡還會傳來男主角在殖民地風流的消息,真的是有夠悲慘的。
因為台版在男主角離開英國後所發生的事情沒有太多交代,所以我去看了原文,果然有刪書,男主角在英國有保持忠實,但是到了殖民地離開幾年的時間就管不住小頭了,雖然書的結尾用超大戒指跪下求婚那段還算浪漫,但是出軌行為還是讓我扣分了。
女主角的忠實僕人這個配角相當出色,作者也有幫她寫了一篇短篇故事麻煩天使 The Trouble With Angels,附錄在我的護佑天使一書裡。
Snow White replied on 固定網址
Re: 高地奇花
這本書台版的翻譯有很多錯誤,例如女主角的眼睛顏色到底是灰還是褐也前後不一,不過我原文看很久了現在也忘記女主角眼睛真正的顏色了,台版也把女主角美化了,男主角第二眼(第一眼是男主角參戰前,後敘)看到女主角實覺得她其貌不揚,台版到是把女主角翻得美一點,女主角也不是真的醜,只不過她不會打扮又被表妹(姐?)這個大美女比下去了。
還有台版也把男主角結婚後用眼神誘惑女主角跟他在馬車裡嘿咻那一段也刪了(我的老天鵝!男主角用眼神就可以讓人懷孕),我覺滿可惜的,男主角在書裡一直是彬彬有禮的紳士,只有這裡才可以顯現出他的狂野(X。
男主角就是含著金湯匙出生的英格蘭貴族,生活無所是事,參戰前在蘇格蘭領地舉行狂歡派對,沒想到女主角誤入領地,喝醉酒的男主角抓住女主角親吻,從此對女主角念念不忘,在戰地一直很彆腳的想向表弟刺探女主角的真實身分。
戰後男主角因表弟臨死的遺言,到蘇格蘭領地想尋找表弟生前所愛的人(其實是私心想找女主角),女主角一開始對男主角很敵視,認為他沒有負起領主的責任,所以假扮成男孩子挑釁男主角,把男主角耍得團團轉。男主角起初也認為女主角無禮又平凡,可還是莫名受到吸引。
男主角看似浪蕩其實對女主角很著迷,對女主角的大美女表妹(姐?)也沒有心動過,雖然在書裡的地位是較強勢的,但是在愛裡是卑微的,對女主角相當沒把握,認為女主角愛的只有蘇格蘭,奢望可以得到女主角的愛,這本書我個人很喜歡,常翻閱。
Snow White replied on 固定網址
Re: 甕中捉妻
這本書我是先用租的,沒想到有一次表哥來我家串門子,無聊之下看了這本書之後跟我說很好看,我很訝異這本羅曼史男人居然會喜歡,所以我才認真地讀起這本書,書還掉後馬上去柏克萊用原價買下這本書,也開始喜歡並注意到這個作家,可見我對這本書的喜愛程度。
當然這本書也是我常翻閱的床頭書之一,不過卻沒想到要評論,昨晚突然一時興起看起了原文,沒想到欲罷不能把書都讀完了,非常愉悅,今天興致很高的來評論一下。
劇情就如各位同學所說的我就不多描述了,原文比中文多了許多細節,劇情也順得多,女主角內心的轉折也很清楚,不論是男女主角的滾床、男主角與女主角姐姐的過往還是女主角姐姐與男二的戀愛,都比中文交代的還多,看完後我對男主角與女主角姐姐的過去釋懷了不少。
這種親姊妹變表姊妹的設定一直是我的地雷,尤其是那種雙胞胎前後委身男主角的更是討厭,但是作者把這方面處理得還不錯,讓我可以看完後馬上原價收藏。
除此之外,這本書感情戲偏多懸疑偏少,是我喜歡的,因為這位作家後期的書大都偏懸疑,反而少了激情,所以我很珍惜這位作家前中期的書。
- 閱讀更多關於Elizabeth Thornton 伊莉沙白‧梭頓
- 1 篇回應
- 發表回應前,請先登入或註冊
- 瀏覽次數:7485