由 Admin 在 發表
莊園情深
Sweet Texas Kiss
譯者: 吳瓊芳
圖書資訊
(2 人灑葉)
為了父親堅決的要求,身為女牛仔的她必須開始找丈夫了。但最重要的,她要如 何成為一位吸引男人的淑女?她只好找他幫忙,沒想到,在「淑女訓練課程」中,她 卻深深陷入他的吻裡。
身為牧場工頭的他,對牧場的女人本來就有許多的禁忌,但是他卻無法拒絕她的 要求,尤其在吻過她之後……
夏季的風開始在牧場上吹起了一段熱情。
回應
Karen replied on 固定網址
Re: 莊園情深
這故事真的全敗在翻譯上了
牛仔牛郎不分讓人吐血三丈之外
光是一開始就..我只要求你三件事...孫子,你的,現在....
這句話就讓我快昏倒...這叫三件事情喔...中文翻譯不是英文變中文就好
整個句子都讓人看到傻眼
光是第一頁女主角跟妹妹兩個人混來混去...我都搞不清楚誰是誰的情況
就知道這翻譯真的很有問題
故事不太差
雖然覺得很多伏筆都沒交代就草草結束
像那個壞人,都已經可以當醫生了,何必這樣走投無路的去綁個小女孩結婚
根本智商就不像個醫學院的學生呀
整個故事都很奇怪...那個壞人的爸爸也沒了戲份...不知道這算什麼
火熱戲還滿豐富的...唯一可以說的話
yaohui0528 replied on 固定網址
Re: 237 莊園情深 by 雷貝嘉‧辛克萊
不是特別好看但也還差強人意
可能是作者描述故事的功力稍欠火候
很多小環節太簡略了
比較糟糕的還是翻譯
連我這英文白癡都知道在牧場工作的人要翻成"牛仔"
不知為啥會被翻成"牛郎"
牛郎耶~別懷疑
你沒看錯
明明男主角就是個身強體壯的帥氣cowboy
硬是被翻作牛郎
害我也倒了許多胃口
唉~說過很多次
翻譯真是太重要了阿!