Rebecca Sinclair 雷貝嘉‧辛克萊

0
尚未灑葉
主要譯名: 
雷貝嘉‧辛克萊

欄位頁籤

作品
共有 2 筆資料,這是第 1 - 2 筆
希代-柔情
編號 書名 女主角 男主角 文類 系列書
188 美女與惡魔 Scottish Ecstasy
237 莊園情深 Sweet Texas Kiss
閱評專欄

查無資料

其他專欄

查無資料

書籍評鑑
共有 3 篇評鑑,這是第 1 - 3 篇

3
我的評比:3葉

我在文案中看到我喜歡的劇情關鍵字“交易”,所以敗了這本二手書回來看,

雖然男主角的綽號叫“惡魔”,在書中一點也感覺不到男主角的粗暴與殘酷,

為了得到女主角不惜欺騙她,讓女主角以為自己已經成功交換了父兄的俘虜身份,

因此乖乖待在男主角身邊,於是整本書就纏繞在兩人互相吸引但又必須抗拒這股吸引,

不能說是難看的一本書,只是有個令我非常不能接受的點:

就是這是一本古式翻譯,書中運用了大量的“均”與“亦”兩字,硬梆梆的語法,

令我完全無法融入劇情之中,這類的翻譯是我的雷啊~:-)

所以我只能給3葉,不介意這類翻譯的同學可以試試喔!

 

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

3
我的評比:3葉

這故事真的全敗在翻譯上了
牛仔牛郎不分讓人吐血三丈之外
光是一開始就..我只要求你三件事...孫子,你的,現在....
這句話就讓我快昏倒...這叫三件事情喔...中文翻譯不是英文變中文就好
整個句子都讓人看到傻眼
光是第一頁女主角跟妹妹兩個人混來混去...我都搞不清楚誰是誰的情況
就知道這翻譯真的很有問題

故事不太差
雖然覺得很多伏筆都沒交代就草草結束
像那個壞人,都已經可以當醫生了,何必這樣走投無路的去綁個小女孩結婚
根本智商就不像個醫學院的學生呀
整個故事都很奇怪...那個壞人的爸爸也沒了戲份...不知道這算什麼
火熱戲還滿豐富的...唯一可以說的話

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

3
我的評比:3葉

不是特別好看但也還差強人意
可能是作者描述故事的功力稍欠火候
很多小環節太簡略了

比較糟糕的還是翻譯
連我這英文白癡都知道在牧場工作的人要翻成"牛仔"
不知為啥會被翻成"牛郎"
牛郎耶~別懷疑
你沒看錯 :~
明明男主角就是個身強體壯的帥氣cowboy
硬是被翻作牛郎
害我也倒了許多胃口 :-)

唉~說過很多次
翻譯真是太重要了阿! 
 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?