由 lynn.romance 在 發表
新娘
The Bride
譯者: 唐亞東
圖書資訊
(14 人灑葉)
中世紀的蘇格蘭高地+動人的愛情與幽默對話=永恆不朽的浪漫傳奇經典
奉國王之命,勢力強大的蘇格蘭領主──亞烈必須迎娶一名英格蘭新娘,而他的選擇,是傑姆男爵有著紫羅藍眼眸、美麗不馴的小女兒傑宓。他看穿她淑女外表下的活力,那足以和他血液中專屬於戰士的無懼相匹配,樂於接受挑戰的心蠢蠢欲動,更渴望碰觸她、馴服她,並永遠擁有她……
「除非天堂結冰,否則我絕不嫁你。」但國王旨令無法違抗,聰穎脫俗的英格蘭淑女傑宓只得在心中暗自發誓:她絕對不會向這位高地野蠻人屈服。她無畏地抵抗他,不過他的微笑常使她忘了言語,他的吻令她的血液燃燒,與他高大粗獷外表相反的溫柔則讓她的心怦然悸動。
隨著時間過去,他們彼此間的意志角力不再,無法抑制的情愫漸生,但他過往的陰暗祕密卻在此時湧現,威脅著要奪取她的幸福……
回應
bookkaren replied on 固定網址
Re: 新娘
這是我的外曼(言情)啟蒙書,也是最愛經典書...+1
甚至讓我決定拜訪蘇格蘭,一窺高地風光...
先後入手林白版(1991年)、春光版(2012年),
翻譯上差異不大,春光版有補足林白版略刪的情節。
春光版加上作者序,其創作靈感來自於原互看不順眼卻結婚50年的愛侶,
作者以英格蘭與蘇格蘭的矛盾,包裹傑宓與亞烈的差異與磨合。
故事線從蘇格蘭領主亞烈與丹尼奉命前往英格蘭選新娘,
(丟石頭決定選新娘順序的橋段太經典...笑)
到傑宓誤打誤撞團結高地人、向蘇格蘭國王宣誓效忠的過程,
短短幾個月的故事,卻高潮迭起、火花四射。
Flavie replied on 固定網址
Re: 新娘
我。。。整個傻眼欸
是我的問題嗎?
她的結局是真的這樣嗎↓↓↓↓
傑宓閉上雙眼,牢牢摟住她的丈夫。
對高地的習俗,她不知道的還多著。也許要再過個二、三十年,她才能真的摸清一切規矩。
但學習的過程中將會充滿喜悅,無盡的喜悅和愛。說不定,她帶著一個神秘的微笑想道,到了她和亞烈滿頭白髮的那一天,她才會真正窩下來。
我覺得這太打擊了,難道沒有人覺得這結局很突然?很快嗎
為什麼安德撿了寶石之後,女主角摟著男主角的腰就結尾了?!!
我整個無法敘述我現在的驚訝之情
我認為結局並不完善(但看似沒有人這樣認為,可能大家認知不同)
其實我喜歡亞烈勝過傑宓
雖然傑宓很是個體貼善良又開朗的女生
但我覺得她太過挑戰亞烈了
而且有時候她問的問題,會讓我覺得像個死纏爛打的無知女孩
相較之下亞烈比較的穩重
前面故事劇情輕鬆有愛
中間有懸疑(其實我一直猜測是馬可是幕後人,結果居然是安妮!!)
(回歸結局的話題。。)
如果這結局不是這樣,我會認為他很好看
但我現在還是覺得很驚嚇
感覺她們才相處沒多久,才在前菜,就跟我說吃完了
好難過。。。
這絕對不會讓我以後想再翻的衝動
不好意思各位,我跟大家的想法不一樣。。。
JCPT replied on 固定網址
Re: 新娘
20年前看過舊版的新娘, 但年代久遠內容也忘了差不多, 這次新譯版我把它當成新書來看, 好看!!
pei jie replied on 固定網址
Re: 新娘
不管是N年前看過或N年後再重新溫習,好看的書就是好看,歷久不衰!茱麗姨的天后功力真是無人能及!!
kristinlo1975 replied on 固定網址
Re: 新娘
"新娘" 一直是我的床頭書
" 國王的獎賞 " " 新娘 " 則是我這輩子最愛的兩本高地羅曼史
因為同時買了新版跟舊版
比較之後
舊版的新娘 刪節較多 " 那個壞蛋 " os 內心自白
大抵上骨架差不多
個人比較喜歡新版 唐亞東先生新譯的版本
感覺更完整 字體大封面漂亮
期待看到明年的 天使 與 禮物
書中的傑宓
我一直幻想是英國演員 Kaya Scodelario
黑色的微捲長髮 紫羅蘭色的眼睛 略帶沙啞的聲音
亞烈當然是肌肉超大塊的 索爾 啦
cath replied on 固定網址
Re: 新娘
真的是久違的一本書!距離林白玫瑰經典將近20年了~
真是歲月不饒人,但是喜歡的心情依然沒變~滿分推薦!
19671003 replied on 固定網址
Re: 新娘
去年年底知道要出版新版外曼, 等到今年可訂書時, 馬上訂購, 拿到手趕緊溫故知新, 雖然是老酒新甕, 但還是精采萬分, 尤其是女主角外柔內剛, 美麗聰慧又充滿愛心, 男主角剛烈正義, 勇敢果決, 兩人攜手建立家園的故事, 真是好看, 值得收藏購買, 期待下次三本精選書趕緊出現, "國王的獎賞", "天使", "禮物", 讓我大飽眼福
焦糖蘋果 replied on 固定網址
Re: 新娘
沒想到這本書20年後會再版~
果真是好書不寂寞!雖然有之前林白的原版,
但仍想買下新版的新娘再次回味一番!
weiyu267243 replied on 固定網址
Re: 新娘
薔迷 replied on 固定網址
Re: 新娘
看到它的再次出版..果斷的買下珍藏...一本值得一看再看的好書...
kilin168 replied on 固定網址
Re: 新娘
我已經不記得我第一本買的羅曼史是哪本了,"新娘"林白出版的已經20多年了,天阿!真驚人!新版的"新娘"封面超美,書的質感超優,不過舊版的封面我也非常喜歡,看了新版的"新娘"發現林白出版的都精簡了很多,也少了蠻多的對話,並不是說內容有不同,而是有些段落會濃縮成一句,但對我這種不會原文的人,並不會生氣出版社怎麼可以刪書之類的,當初看新娘時是多麼的喜愛阿!那種喜愛的心情到現在也沒變,茱麗的歷史書一直讓我擁有少女的夢想,一個穿著盔甲的騎士多浪漫阿!我一點也不覺得傑宓太天真或無知,她的純真讓我覺得她是個富有愛心.勇氣.希望的女主角,遇到挫折困難也不畏懼,在我心中是個完美的女主角,作者說在美國新娘以精裝本重新再版,編輯稱"嘉伍德經典",我很期待後續要出版的書,雖然林白和希代的版本我都有了,但是"經典"不是沒有原因的!
鈕釦 replied on 固定網址
Re: 新娘
joy 提到的英國貴族稱謂知識,是不是指這篇《英國的爵位制度》http://www.wrn.tw/content/book/12710呢?
相關文章,也都放在精選文章區(http://www.wrn.tw/digest)的【西方文化歷史知識】喔~~
joy replied on 固定網址
Re: 新娘
這本是我愛上外漫的啟蒙讀本.也一直是我的最愛之一.現在重新翻譯出輯真的很高興能再收藏回味.而且這次的譯者也很棒.出版社也應該沒像林白時代那樣令讀者痛心的刪節.不過我有懷念林白譯者把亞烈要傑宓"窩"進來的譯法.總覺"適應"有點淡而無味...而且為什麼亞烈娶傑宓是"重婚"?我一看到這詞就聯想到"重婚罪".不過因為我是英文白痴.如果原文是貼近這版的意思的話.當然還是這樣比較尊重原著.畢竟除了刪節外.另一個大忌就是加油添醋的改編(希代出版的就算是名家我也提不起勁收藏).
期待唐先生與出版社接下來的3本嘉伍德經典上市.這3本也非常好看.雖然我也有收藏.但還是會購買支持....不過應該有舊書商咬牙切齒的惋歎沒辦法再漫天喊價了吧?
對了.我還要挺這次譯者和出版社採用英式譯名.我不太贊成果樹的中式命名法(雖然的確比較好記).對於落落長的英式譯名我是記不太起來.但除了比較原汁原味外.更重要的是我能依稱謂明白各角色的親疏遠近(我印象中舊版wrn有對英國貴族稱謂的知識文.那篇令我獲益良多.可惜本站沒有經典知識文的分區.很多好知識因時間而下沉底部只有知道往哪撈的人才撈的起來).才發現有的角色彼此沒有我想像中的那麼親近或不親近嘛!所以給個是一定要的!!
題外話:為什麼每次傑宓只要遇到高地人的濃厚腔調.我就自動代入山東腔的感覺啊?!有人和我一樣嗎???