Patricia Gaffney 派翠西亞‧葛芬妮
由 iriscyc 在 發表
wicfetin replied on 固定網址
Re: 538 永永遠遠 by 派翠西亞‧葛芬妮
先讀了頗受好評的《蘭閨情怨》接著是《愛與珍惜》,不負期待的前兩本書的主角配角仍有活躍於這本書內。
男主角和女主角都是相當維護自尊的人,此一相似點也是他們會爭吵得點。即便故事的特殊性、情節的節奏控制、角色心理轉折描寫細膩程度,可能遜於《蘭閨情怨》,不過整體而言還是可以一讀。缺點這一套書的譯者很喜歡把外曼常見「引誘某人上床」翻譯成「誘姦」很讓人受不了 ,可自行當作沒看到。
書中不論主角還是配角,在角色塑造上還算有一定深度。好看程度可相比擬《愛與珍惜》
蘇珊娜 replied on 固定網址
Re: 488 蘭閨情怨 by 派翠西亞‧葛芬妮
這本書
我想換一個譯者寫
可能會更好看
這本書充滿很多的心理屈折變化
細膩的自省和成長路程
都需要文字來表達
可是譯者在翻譯時
感覺是用英式的文法斷句
好多的破折號看得我都"霧煞煞"
尤其是”自覺”這兩個字
用到我都不知道是什麼意思了
所以個人覺得翻得時候可以潤飾的好一點
這本書會更好看
trinatu89 replied on 固定網址
Re: 488 蘭閨情怨 by 派翠西亞‧葛芬妮
為什麼這本被評五葉、四葉的書我卻看不下 :s:
雖然會好奇謀殺案的真相
不過在看到賽白"誘姦"蕾倩到手後完全看不下去了
那兩個字從一出現就非常礙我的眼
難道譯者非要說誘姦, 就不能改成誘上床嗎..
感覺誘上床是"風流":rose: , 誘姦就是"下流":wither:了
還有大概是女主角開頭的感覺那麼不鮮明 .. 沒興趣了
Enyapan replied on 固定網址
Re: 408 愛和珍惜 by 派翠西亞‧葛芬妮
或許,該來辦過地雷書翻身大會
因為有些書,真是需要時間來證明它的美…
這本書我過去看過文案,是打死不碰的內容,牧師+寡婦,天啊,牧師當男主角這能碰出什麼羅曼史啊?
可是,如今來看這本書卻能令我看的臉紅心跳。書中的凱石不時令我聯想到「小姐與警探」的若石。兩位男主角同樣都是以外表冷靜自制出名,但一遇上女主角們時,兩位尖頭曼們全都像熱情潰堤一般。
我由其喜歡作者書中形容凱石的方式,金髮英俊就像聖像畫中的大天使加百列,有時又像基督軍隊中最英俊的精兵。
順道一提,其實一本書在不同年紀歷練下真是有不同感受。同樣的「亂世佳人」,我小五時看,討厭極了白瑞德,可如今三十多的我重看此片,卻不愛費雯莉。
同樣的,過去看外曼,我有嚴重的處女情結,我看外曼其實有些像童話故事的延伸版。不太能接受不完美的男女主角。可如今,過去稱為不完美的要點,卻更貼近屬於真實的羅曼史。
CHENG-CHEN replied on 固定網址
Re: 190 夢幻精靈 by 派翠西亞‧嘉芬妮
呃,這是一本不錯的書,但我實在不喜歡在羅曼史小說中看到蘋果社會版的情節,所以只好給它這樣的評價了...
男女主角在前3/4本書中相處的不錯,但是最後一段實在讓我無法理解,女主角到底在堅持什麼...連試都不試就放棄和男主角在一起,而且她的作為對另一個配角實在很不公平,雖然這個男配角很討我厭,但女主角對他這樣的行為,連讓我討厭的角色,我都很想替他講話了...
- 閱讀更多關於Patricia Gaffney 派翠西亞‧葛芬妮
- 2 篇回應
- 發表回應前,請先登入或註冊
- 瀏覽次數:9351