溫柔的投降

溫柔的投降
Satin Surrender
書封作者名: 卡洛‧芬治
譯者: 眾維魚

圖書資訊

內外曼: 
外曼
書系編號: 
597
出版時間: 
1986-11-21
1
我的評比:無葉 平均:1 (1 vote)

「…我們誰能搶先運送足量的棉花到紐奧良,誰就能得到賭金,以及──伊莉可。」丹堤冷笑著提議。天啊!丹堤,她的丈夫,竟拿她當賭注,為什麼?

毀婚而逃離父親及大惡人西賓魔掌的伊莉可,慌忙中躲入一家妓院,而被正在休息的丹堤誤為煙花女而強佔,無奈之餘,只好搭船投奔麗麗嬸嬸。無巧不巧「蘭心白」號輪船的船長竟是丹堤。

銷魂的一夜之後,丹堤始終忘不了那位甜蜜可人的安琪兒,但卻遍尋不著,正欲放棄之際,這位美人竟出現在自己臥艙的大櫥子內,而她的解釋是,她正在找一個丈夫。

丹堤潛藏著愛意幫她尋夫,只因受不了別人虎視眈眈的眼光,便毛遂自薦願充當她短暫的丈夫人選,直到她解決難題。雖為掛名,二人卻是恩愛異常,甜蜜之情令人稱羨。

這天,伊莉可造訪麗麗嬸嬸,不料卻遇上追蹤而來的父親亞瑞和西賓,欲綁架她回家成婚。此時,丹堤出現,氣氛僵滯,而西賓竟是丹堤的舅舅,不待解釋,丹堤就提出了以她為賭注的建議,伊莉可震驚又失望,她不相信。

亞瑞、西賓、丹堤之間有什麼仇恨?丹堤是為報復而娶她嗎?可是伊莉可已經愛上他了,亂糟糟的謎團,誰又能解…。

回應

1
我的評比:1葉

這本書的翻譯從頭到尾都糟透了,而且超粗俗.

居然女主角還會說"你放屁,奧里歐,我愛的是丹堤"

人家原文是"confound it, Elliot. I am in love with Dante".

在對方拿槍對著你的情人危險之際,翻做"該死"不就好了,

看完書我整個火氣超大,這本書都因為這些糟糕的文字被毀了。連一個葉子我都不想給。

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?