屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

15 篇文章 / 0 新
最新文章
鈕釦
離線
Last seen: 10 小時 26 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

Joanna Bourne 喬安娜‧柏恩的《The Black Hawk》中譯本最近上架了,是四季出版的《諜影罪愛》(→文案連結←),我沒有入手這本中譯本,但最近聽WRN站上童鞋抱怨,得知中譯本有很多看不懂的文字,非常干擾閱讀。

茲簡略如下:
P009
她彷佛睡臥在鋪滿黑絲絨枕頭的維也納。

不太懂這句話要表達的原意,但整座維也納城市要鋪滿了黑絲絨枕頭,不知道布料要用多少?

書中有一隻狗,有時牠名字是「鬆餅」,有時是「松餅」
P016
像匹小馬一樣大的鬆餅」 出現1次
松餅 出現1次

P017
鬆餅 出現1次
松餅 出現2次

鬆餅像匹小馬一樣大,可以吃很飽吧.....
不對啦~~我要講的不是食物,看到這裡已經有不祥之感

P016
她喝
起衣袖
這兩句明顯有錯字

P024、25
埃及豔後 出現5次


看到這裡,我明白了是文書處理軟體簡體轉繁體功能幹的事

P367
桌上的檔應該擺的更藝術
把半疊檔放在沙發旁的茶几上

檔是什麼?這不像台灣人筆下文章裡會用的字。

看過這本書的朋友還說書裡出現「屋頂下麵」!而且出現2次。


這是什麼神奇的屋頂?我要拿碗公去接下來的麵,釐清是什麼口味的麵。

 

我沒有在追喬安娜‧柏恩的這系列,但有看到國外書評網路對這本作品《The Black Hawk》的評價很高,WRN站上童鞋有看過原文書的人很推薦,坐等中譯本的書迷也期待了好多年,卻沒想到出版的中譯本會是這樣品質。
我認為出版社沒有做好把關的工作,如此草率,浪費了一本作品,唉.....
《諜影罪愛》到底出版社發生了什麼事?
還是,什麼事都沒有發生?就只是直接把譯稿付梓?

 

(註:更正P016 與 P017的文字 2019-02-02 01:14)
(註:補上書頁照片 2019-02-03)

 

鈕釦
離線
Last seen: 10 小時 26 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

來補充一下相關連結

2011 All About Romance 讀者票選,Joanna Bourne的《The Black Hawk》,囊括最佳羅曼史、最佳歷史羅曼史(背景非發生於英國)、最催淚羅曼史、最佳男女主角、最佳配對
[專欄]《2011 All About Romance 讀者票選結果》 https://wrn.tw/content/blog/3603/13240

早在2014年,站上就有人說這本的版權被買走了,也已經發譯
[討論區]喬安娜柏恩的The Black Hawk繁中版權不知道被哪家出版社買走了 https://wrn.tw/content/forum/15494

瑋瑋
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member
已加入: 2013-01-07 12:55
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

喔喔~他們應該很缺校稿人員,我可以去應徵!

我會努力不丟四季出版的麵子的!


那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)

瑋瑋
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member
已加入: 2013-01-07 12:55
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

版權頁上面應該有負責人員(編輯)的名字...

定價460元不便宜也,錯字太多應該要退錢,翻譯是按字論酬,這應該要扣錢,把錢還給讀者,

太丟臉了,遮羞費好歹付一下


那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)

aminawin
離線
Last seen: 17 小時 40 分鐘 以前
Quite a regular
已加入: 2017-09-24 16:08
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

四季的外曼......不止這本有問題,其他本也是,我買過的每一本都可以挑出錯字或是翻譯不通順的地方(嘆氣)

當初看到偷窺謎情上市也是想買,看到WRN同學以及群組朋友的心得分享後......直接果斷放棄,覺得四季沒有好好做,很可惜。

Brina
離線
Last seen: 15 小時 48 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

聽說還有像"發稍" --> 髮稍,這種看起來是簡體轉成正體中文的錯誤。

一本定價460元的書,結果讀者還要邊看邊改錯字究竟是怎麼回事?

出版社出書應該是想賺錢,買版權、編排、印刷都把錢投資下去了,可是卻省翻譯這一點小錢,造成中文版有滿坑滿谷的錯字,讓讀者不想掏錢包買書,這種本末倒置的事也太離譜 ="=

出版社真的想賺錢麻煩端出品質優良的書,讓人心甘情願的掏荷包,好嗎?
這種東西真的想推也無法昧著良心推給別人看…

之前是千呼萬喚始出來,現在變"屎"出來 orz

 

My grading standards
5: must-have             4: recommend      3: kill time
2: save your money    1: did not finish

Cliotsai
離線
Last seen: 1 週 1 小時 以前
Just cannot stay away
已加入: 2016-02-23 15:48
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

這真的是超級誇張的

我不曉得出版社可以隨便到這種程度耶

不能因為外曼是小眾就隨便亂搞啊

如果有什麼靠北出版社的粉專,這本絕對值得拿出來好好表揚一下

有買書的同學應該直接打電話去客訴抗議

我是希望乾脆滯銷啦………

真的是無法置信………

根本侮辱了出版這個行業………

Helena
離線
Last seen: 1 週 2 天 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2016-01-25 17:26
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

四季這方面的地雷率很高,感覺它家常配合的幾個譯者都可以畫進黑名單了…

Karen
離線
Last seen: 1 週 4 天 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member
已加入: 2009-06-07 21:44
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

想哭就哭吧~~~~只有這樣的感想
虧我們期待了這麼久
這本書還是值得推薦,畢竟扣掉10%的錯字跟翻譯用語不通順
還有90%的劇情可以看
好故事被這樣糟蹋,非常心痛
但是這還是個不該錯過的好故事
建議大家拿著筆,看到就改,看到就改
然後那本書應該會比較容易下嚥

cfeco
離線
Last seen: 2 週 1 天 以前
Quite a regular楓葉會員 Maple Member
已加入: 2010-02-12 12:47
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

可是它之前出的"迷夜烈愛"系列還不錯啊! 怎麼會這樣???

aminawin
離線
Last seen: 17 小時 40 分鐘 以前
Quite a regular
已加入: 2017-09-24 16:08
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

看到補上的圖覺得非~常~誇~張!爛透了,定價還不便宜耶......

Helena
離線
Last seen: 1 週 2 天 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2016-01-25 17:26
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

迷夜烈愛是唐亞東翻的吧?四季用我們比較熟悉也喜歡的譯者時是沒什麼問題的,但其他就很不穩定了…

sarsha
離線
Last seen: 1 週 6 天 以前
Quite a regular楓葉會員 Maple Member專欄撰文者 Contributor
已加入: 2005-02-12 23:45
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

這可能是成本原因

要省錢用中國的譯者,譯者交簡體字版本,回來四季又不認真校稿,直接簡體翻繁體,語氣也會不像台灣用法,就變這樣了

讀者看這樣更不想買,惡性循環,賣不好,就更少出書了

這是個人推測

 

 

Cliotsai
離線
Last seen: 1 週 1 小時 以前
Just cannot stay away
已加入: 2016-02-23 15:48
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

譯者爛是個人的問題,出版社校稿如果做成這樣還敢出就人神共憤了………

可見四季螺絲很鬆(蓋章!)

chuying0907
離線
Last seen: 1 週 1 天 以前
Quite a regular
已加入: 2012-05-22 13:43
Re: 屋頂下麵的《諜影罪愛》!《The Black Hawk》中譯本發生什麼事?

期待了好久,一出就馬上買了。姑且不論譯文流暢正確與否,那個錯字真的會讓人抓狂…忍不住要生氣,沒有要好好出版,為何要買走人家系列作之一的版權,也沒有譯得比較美!後面還有派克頓的故事、塞薇琳的故事耶!千萬別再發生這種慘事啊…