看<絕配來敲門>中文版有感 (非書評)

3 篇文章 / 0 新
最新文章
Brina
離線
Last seen: 2 天 1 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant
已加入: 2005-11-28 14:22
看<絕配來敲門>中文版有感 (非書評)

因為和書評無關,所以貼在這裡。

中文版的翻譯品質不佳,文中出現一堆括號、破折號,英式中文在書中處處可見,很明顯出自一位經驗不多、文字掌握度不夠的譯者之手。從書中的用字遣詞中發現,這位譯者浩星可能是大陸人。明明台灣就有很多好譯者,例如: Julie James前幾本書的翻譯都不錯,謎蹤系列康學慧小姐的譯作也是有口皆碑。偏偏這次選了位新手譯者,莫非是想省錢?這本的翻譯品質和之前的RA落差很大,讓我頻頻放下書,沒辦法順利看完,亦享受不到讀Julie James的樂趣。

本書的編輯也沒有盡到校閱潤稿的職責。雖然可能是由大陸譯者翻譯,但是一本在台灣出版的書,在付梓成書之前,難道不需要先潤稿把一些大陸用語改成台灣的慣用詞彙嗎?更別提那些不順暢的英式中文,讓我十分懷疑這本書到底有沒有責任編輯,還是譯稿一拿到就馬上排版進印刷廠了。

Julie James的這本新書,我決定去買原文版來看了。以往RA系列都以翻譯品質稱著,但這本中文版讓這個金字招牌蒙塵了。往後RA的作品,我要下訂單之前都會先再三思量。

 

**以上均為本人感想,與WRN站方無關**

 

bookworm
上線
Last seen: 4 分鐘 47 秒 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator小秘書 Assistant專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 看<絕配來敲門>中文版有感 (非書評)

 

就說有在看原文~看了一陣子之後~看所有的翻譯書都會有這個困擾~或多或少會一直覺得這個翻譯哪裡有問題~這句應該英文是這樣~中文可以翻得更順一點~這種分析翻譯的念頭~完全破壞了閱讀中的順暢性~~

所以我可以理解sabrina的感受~我常常也都是這樣的~

我看這本的時候~只是覺得這個翻譯應該很新~還在try用字的熟捻度~還有句子跟句子的結合感~所以他翻不好的地方~我都自己補腦了~哈~~

feed me books, that's all i need. 

王大妹
離線
Last seen: 2 年 5 個月 以前
已加入: 2014-03-05 09:04
Re: 看<絕配來敲門>中文版有感 (非書評)

Brina同學真的愛之深責之切了,也說出了問题的核心所在。所謂「内行人看門道,外行人看熱鬧」,有外文能力的同學,肯花了相當逮丸二小時基本時薪的錢,買下了喜愛作者的中文譯作,當然會有專業上的基本期許,而當這些問題是顯而易見,又發生在長期支持的出版社下,失望轉為怒火,多少也說出了同學壓抑已久的心聲。

而看熱鬧+英文文盲的我,從同學們的言談中,多少也領會到翻譯的奧妙與難處。譯文真有如隔靴搔癢,要不偏不倚的切中要點,也要承前後涵義,還要精妙出異國的文化、流行、俚語才行。那這譯者就不能閉門造車,而是要豐富的人文知識和廣泛的學習新意,才能譯出原汁原意又符合時下的譯品來。難不難,難,拿捏難,過頭了就被指潤筆,失了原意。而像《格雷三部曲》原著就被專業寫評狠批詞彙有限,中文譯作幫了大忙....云云。而台灣熱銷近80萬本(出版社自己說的哦),算一下,800000本X算280元一本好了=224000000,哇!有算錯嗎?2億2仟4佰萬,作者、出版社賺飽了,那譯者呢?應該只是論件計酬,養肥別人小孩,只落個好保母名聲,還要承擔市場風評。再怎麽會翻譯,時間精力也有限。更多是那種有幾集就換幾個譯者,管它整體譯筆順不順。不是每位譯者都有像《魔戒》的朱學恒毛遂自薦找上門,用抽版税方式狠賺百萬美金的大膽機會。

但做為業內譯者好手也會出錯,《迷夜烈愛》裏的''1仟8佰年前''和''1800年",就讓我時空錯亂,這色狼堂兄弟也差太多歲了吧!這就是編輯怠忽職責,没做好把關了。但編輯大人也急哭了,公司給的预算就那些,通路有限,譯者稿拖,排版印刷出錯,申請那I?D的又塞車,趕上架了,讀者百款百症頭,賣不好老闆臭臉,封面還被批像鬼娃。唉!

「冰凍三尺,非一日之寒」,整個文化出版界荒腔走板的聯合演出,也真讓小衆讀者的我們開了眼界。選書標準與市場隔閡,壓著譯好的作品不出,賣不好就斷頭。三部曲變成五部曲算什麼,還有#01到#4?,不懂見好就收,出版社和讀者都被作者擺一道。外曼從業人員可能就那幾位,甲家跳乙家,帶著名家大搬風,重出經典搶版權,不思公司定位和當伯樂,市場做小了,然後再怨大環境不佳。唉!唉!
這種種亂相,讓身為讀者的我們,感到無助心寒,要怎麼做來導正,没人知道。只能平心静氣想一想,在失望批評的當下,是不是好的地方也能給予讃美和鼓勵,是不是用更開濶好奇心來廣纳各式作品,是不是願意花些時間貼評來表達觀感建議,不先棄它而去,讓WRN有集合衆人之力,讓出版商感受到讀者的熱情,願意有動力來經營,使外曼有生存的空間。