昨天的果樹 RA 小統計還有一個有趣的東西
我把 目前 191 本書的作者統計了一下
挑出 " 目前只有出版一本作品 " 的作者
扣除掉以下三位 以前中文譯作豐富的作者
Deborah Smith 叉路咖啡館(上)(下)
Judith McNaught 愛你,以每個呼吸
Teresa Medeiros 雙面天使
得到的結果有以下 11 位
她們的共通點是
1. 果樹 RA 只有她們一本作品
2. WRN 登錄的評鑑書目很少
( Kerrelyn Sparks 只有一本中文譯本 其他都是原文評鑑 )
果樹作品葉數 / 作者 / 果樹書名 / WRN 評鑑作品數量
4.8 Judith Ivory 窈窕淑男 2
4.6 Kathryn Shay 街頭天使 1
4.5 Kathleen Gilles Seidel 戲如人生 3
4.4 Susan Donovan 妙狗巧緣 2
4.3 Robin Kaye 羅密歐,羅密歐 1
4.3 Wendy Wax 七天七夜 1
4.1 Robin Schone 貴婦的私人教師 2
4 Kerrelyn Sparks 我的吸血金龜婿 6
3.8 Lucy Monroe 併購我的心 3
3.7 Gaelen Foley 烈火爵爺 4
3.3 Candice Hern 一睹定情 1
這些作者裡面
最喜歡 Robin Kaye " 羅密歐,羅密歐 "
書裡男女主角個性都不錯
希望有機會再看到這位作者出版的書
而最不能忍受 希望她就這一本書即可
當然是 Judith Ivory 窈窕淑男
雖然這本書評價很高 但我真的不行
看了很痛苦 ... 男主角的口音 ....
很有趣的是
另一個討論串裡面
同學提到最喜愛的前五名作家
就有其中三位作者 分別為
Kathryn Sha
Gaelen Foley ( 她居然有寫童書)
Robin Kaye
原來她們都是產量超過十本以上的作家唷 !
Gaelen Foley在高寶出過模範公爵,所以要算兩本吧XD
烈火爵爺是模範公爵的雙胞胎弟弟之一
那一大串粽子,台灣就出了這兩本
Gaelen Foley的歷史羅曼史很好看的,典型的page turner
Judith Ivory是翻譯的問題,你看原文,多半會喜歡的。男主角的口音是譯者給添加的,原文根本不是這樣。隨便舉個例吧:
He frowned at her. "Do I know ye?"
他朝她蹙眉。“偶認識泥嗎?”
這是什麽翻譯啊!!!
天空同學
感謝妳提供的原文
快笑暈惹 ~~
當初看這本"窈窕淑男"時
對口音一整個莫名其妙 什麼跟什麼 ?!
然而太多同學喜歡 以至不好意思上去灑葉子
剛好最近由 lynn.romance 同學帶起的翻譯問題方興未艾
請各位說看看 下面這句話該怎麼譯才能達到效果而非笑果 ?
我有一個喜歡的作家在台灣也只出過一本書: Lorraine Heath 羅蕾妮‧海瑟
我偏見(舉手),幸好七天七夜沒大賣,好難看(差點被我摔書)。
好,我離題完畢,閃。
樓上同學請留步 !
尚有兩位待評 !
( 結果我眼花 漏看兩位)
火之夜這本我沒看過
但 Jennifer Crusie 個人對她有滿滿滿滿滿的愛
而且她的中譯作品其實蠻多的
相信絕對不會是一書作者
Lorraine Heath 我也喜歡啊,可惜好象出版社不賞識。大概第一本進入臺灣的書沒選好,出版社就沒有信心繼續投資了?她的“德州三兄弟”很好看啊,還有Scoundrels of St. James系列也強烈推薦!! 《Texas Destiny》是我非常喜歡的“美女與野獸”類型,我一直想給這本書仔細寫篇讀書報告,奈何提筆寫了幾次都刪了,實在是自己文筆太差,沒法寫出它的好,反而怕把沒看過的同學嚇著。
譯者應該是為了強調男主角的口音,所以故意以"台灣國語"來翻譯,我覺得很好玩,跟當初看書時想到的一樣!如果對閩南語不熟的人可能不懂笑點在哪!
就像有陣子常看到"裝可愛" 變成了 裝"口"愛,立刻就聯想到楊丞琳的臉嘟起嘴說話的模樣!
個人覺得蠻好玩滴!
He frowned at her. "Do I know ye?"
他朝她蹙眉。“偶認識泥嗎?”
這種口音我覺得都沒辦法翻譯。歷史羅曼史其實經常有這種口語出現,似乎是沒上過學受過教育的人,講話發音會與“上層社會”有所不同。為了顯示這種區別,書中經常可見這種ye代替you的說法。還有就是h不發音也是一個明顯的例子,比如,hungry會說成ungry。中文裏面,即使沒受過教育的文盲,口語上也不會有大的語法錯誤。
給同學們看一段好笑的吧。
請想象,一個8歲小孩闖入大人的臥室,發現大人正在XXOO,然後小孩教訓那個三十幾歲的花花公子“Ye ain’t doing it roight, ye know.”
花花公子:“I beg your pardon?”
8歲小孩:“When yer foikin’ ’er, yer s’posed to make ’er cry. Me mum always cries.”
如果這本書要出中文版,這段真是沒法翻譯得傳神。
所以說
只可意會不可言傳
翻譯錢難賺
說不定寫一本書比譯一本書容易得多
這小孩是大舌頭嗎 ?
音好黏啊 !
" Me mum" 是小孩故意犯文法錯誤這樣說的嗎 ?
要不是天空同學先解釋 ye 代替 you h 故意不發音 還真看不太懂咧
我剛開始看英文羅曼史也是極不習慣這種“口語”,看多了,連蒙帶猜也總結了些規律,慢慢就好了。我記得推薦給朋友看Elizabeth Hoyt的Maiden Lane系列第二本《Notorious Pleasures》她就大叫受不了,因為男主角從事的“工作”是開地下工廠加工Gin酒,打交道的全是“下層人士”,來往對話都是這種“奇怪的英語”(朋友是這樣形容的)。
" Me mum"這種句式在“古代戲”經常看到,剛開始很是讓人抓狂,時間久就麻木了。小孩說話似乎常見這種“錯誤”,即使看現代故事,也發現有小孩這樣說“Me and Riker want to go……”,然後家長會糾正說“Riker and I……”,大概我們外國人很難理解吧。七十年代有個很出名的連續劇“Upstairs Downstairs” (http://www.imdb.com/title/tt0066722,這兩年風頭很勁的“唐頓莊園”其實有模仿這部劇的嫌疑),我看得特別痛苦,就是因為裏面的人說話有很多這種口音,上網查了下,h不發音,/θ/ 變成了/f/,這好象叫Cockney口音。
Scoundrels of St. James系列真的超好看!!!為什麼第五集還不出!!為什麼台灣不翻譯!!
我覺得小說翻譯有個大難關
就是如何用中文表現出英文口音/文法有問題
又不顯得突兀(還有歧視?)的狀況
像Ava Stone的Scandalous系列,中,就有出現家庭老師一直糾正小孩要把H的音發出來的場面
這用中文實在不太容易,更別提說出 "I is 'arry"這種話要怎麼用中文翻譯了。
哈哈哈)))
majowitch童鞋,我也想起Ava Stone的Scandalous系列裡那兩姊弟的口音了,真的滿好笑的,每次他倆一出場,我就試把他們的話唸出來,搞得自己舌頭打結,又再大笑一次…
Michelle童鞋,
Ava Stone這個系列我看了好幾次~但系列衍生作有虎頭蛇尾之嫌,讓我好不開心
(拍寫離題)
majowitch童鞋,
我想新作者大都有這樣的缺點,畢竟是初試啼聲…不過新作者會有新梗,該鼓勵
(拍謝,我也離題了。)
Ava Stone算出書很勤就是了。看在這點份上我還是會繼續關注她的。
Scoundrels of St. James一直沒有出第五集,最近看《she tempts the duke》,Graves醫生又出來救人了。為什麽醫生經常出來跑龍套???第五集為什麽一直不寫啊
因為第五集賣不出去啊,作者說她幫醫生想的梗編輯不喜歡,到現在還在難產中
我也想哭哭!!