話說最近又啃了不少書
作者寫不好就算了
因為可能是功力尚未成熟or寫的風格不對胃
但最最最痛苦的是譯者差
看的那本書明明就是書感覺不錯(文案也好)
可就是讓「恐怖的譯者把書毀了」
我算不太會挑譯者(呵,因為功力還沒深到感覺出那裡不順or漏文章)
直到最近看到的那本書
硬是看了書中的句子後還要在腦中自行轉換出一個通順的句子
整本書看完後就是個「昏」字
譯者文學底子差就算了
更差的是連白話文都無法順暢表達
真是讓人火冒三丈
瞬間一本好書變爛書
可否請這些不良譯者高貴手
如果水準不到請不要製造災難
可憐可憐我這種英文不好全靠翻譯書活下去的小說迷
哈囉~其實這問題一直在討論區-翻譯區有在討論喔~
請看翻譯區的「其實有時候罵譯者是沒用的」
因為文章最後的定案是由出版社編輯,
我有個任職於國中常往來國內外朋友,
將她的旅遊經歷文章結集準備出書時,
她說她原本的文章被編輯改改刪刪的程度
連作者自已也不認得那是她自已的文章。
呵
謝謝Enyapan童鞋的說明
我下次會先看看版上內容
謝謝