可否請不良譯者高抬貴手

3 篇文章 / 0 新
最新文章
cotton8850
離線
Last seen: 9 年 7 個月 以前
Home away from home
已加入: 2006-02-15 11:02
可否請不良譯者高抬貴手

話說最近又啃了不少書


作者寫不好就算了


因為可能是功力尚未成熟or寫的風格不對胃


但最最最痛苦的是譯者差


看的那本書明明就是書感覺不錯(文案也好)


可就是讓「恐怖的譯者把書毀了」


我算不太會挑譯者(呵,因為功力還沒深到感覺出那裡不順or漏文章)


直到最近看到的那本書


硬是看了書中的句子後還要在腦中自行轉換出一個通順的句子


整本書看完後就是個「昏」字


譯者文學底子差就算了


更差的是連白話文都無法順暢表達


真是讓人火冒三丈


瞬間一本好書變爛書


可否請這些不良譯者高貴手


如果水準不到請不要製造災難


可憐可憐我這種英文不好全靠翻譯書活下去的小說迷

Enyapan
離線
Last seen: 7 年 6 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-08-31 11:29
Re: 可否請不良譯者高抬貴手

哈囉~其實這問題一直在討論區-翻譯區有在討論喔~


請看翻譯區的其實有時候罵譯者是沒用的」


因為文章最後的定案是由出版社編輯,


我有個任職於國中常往來國內外朋友,


將她的旅遊經歷文章結集準備出書時,


她說她原本的文章被編輯改改刪刪的程度


連作者自已也不認得那是她自已的文章。


 

cotton8850
離線
Last seen: 9 年 7 個月 以前
Home away from home
已加入: 2006-02-15 11:02
Re: 可否請不良譯者高抬貴手


謝謝Enyapan童鞋的說明


我下次會先看看版上內容


謝謝