Startled, she whirled. She might have been a good shot,in fact we found out latter that she really was, she regularly shot at a target range, but she'd never practiced a real-life situation. She was already pulling the trigger as she whirled, the shots going wild.
不知道現在回答會不會太晚??
剛看到問題時書還沒寄到,
拿到書時,網站休息啦!)CC辛苦了!!)
這一段,我看中文時也回去重看了幾次,當時的猜測是分段問題,果然...
原文如下:
Startled, she whirled. She might have been a good shot,in fact we found out latter that she really was, she regularly shot at a target range, but she'd never practiced a real-life situation. She was already pulling the trigger as she whirled, the shots going wild.
Wyatt's didn't.
And neither did her last one.
WPJW![](http://www.wrnsg.com/200908//uploads/smil43a1a58fcd168.gif)
飯可以少吃,衣服夠暖就好,書不看會
可以去參考果樹網站討論區 No. 2432 可妮的翻譯
本人留言本人轉貼, okay的吧~~:)
再修了幾個字...
=====================================
關於最後槍戰的翻譯, 兩相對照, 終於看懂了, 也在此分享我的小小理解:
原文:
...She was already pulling the trigger as she whirled, the shots going wild.
Wyatts didnt
And neither did her last one.
RA 的翻譯是:
...她在轉身時已經扣下扳機, 子彈瘋狂射出.
但是懷德的並沒有. 而她的下一顆子彈也沒有
容易讀"錯"成:
..美根的子彈瘋狂射出
..懷德的子彈並沒有射出
..美根的下一顆子彈也沒有射出
但其實應該指的是:
..美根的子彈瘋狂射出)射歪了)
..懷德的子彈並沒有射歪
..美根的下一顆子彈也沒有射歪
進一步解讀是:
the shots going wild 指的是因為美根轉身就開槍, 沒有事先特別瞄準 )也陪咫艉??) , 所以子彈是瘋狂四射)wild), 沒有命中的.
Watts didnt 指的是, 懷德的子彈可沒有亂竄)wild), 而是有準確命中目標 )美根). 也說明了美根是怎麼倒下的
And neither did her last one.指的是, 雖然美根第一時間射出的子彈沒準, 但最後一顆可也是像懷德一樣沒有wild. 這裡就是指懷德也中彈啦..
小的我不是翻譯能手, 所以獻醜了, 把自己的收穫分享出來, 只是希望之前有看不懂的同學, 可以因此比較明白場景是怎麼一回事. 如果有解釋錯的, 還請前輩指教.
也有童鞋點出這一段RA的翻譯問題出在--照字面直譯.不能說是翻得錯或翻得不好. 所以翻譯真是一個大學問呢, 又要不失真, 也要顧及讀者是否能抓住作者要表達的意思.
===========================================
報告完畢