Startled, she whirled. She might have been a good shot,in fact we found out latter that she really was, she regularly shot at a target range, but she'd never practiced a real-life situation. She was already pulling the trigger as she whirled, the shots going wild.
不知道現在回答會不會太晚??
剛看到問題時書還沒寄到,
拿到書時,網站休息啦!)CC辛苦了!!)
這一段,我看中文時也回去重看了幾次,當時的猜測是分段問題,果然...
原文如下:
Startled, she whirled. She might have been a good shot,in fact we found out latter that she really was, she regularly shot at a target range, but she'd never practiced a real-life situation. She was already pulling the trigger as she whirled, the shots going wild.
Wyatt's didn't.
And neither did her last one.
WPJW
飯可以少吃,衣服夠暖就好,書不看會
可以去參考果樹網站討論區 No. 2432 可妮的翻譯
本人留言本人轉貼, okay的吧~~:)
再修了幾個字...
=====================================
關於最後槍戰的翻譯, 兩相對照, 終於看懂了, 也在此分享我的小小理解:
原文:
...She was already pulling the trigger as she whirled, the shots going wild.
Wyatts didnt
And neither did her last one.
RA 的翻譯是:
...她在轉身時已經扣下扳機, 子彈瘋狂射出.
但是懷德的並沒有. 而她的下一顆子彈也沒有
容易讀"錯"成:
..美根的子彈瘋狂射出
..懷德的子彈並沒有射出
..美根的下一顆子彈也沒有射出
但其實應該指的是:
..美根的子彈瘋狂射出)射歪了)
..懷德的子彈並沒有射歪
..美根的下一顆子彈也沒有射歪
進一步解讀是:
the shots going wild 指的是因為美根轉身就開槍, 沒有事先特別瞄準 )也陪咫艉??) , 所以子彈是瘋狂四射)wild), 沒有命中的.
Watts didnt 指的是, 懷德的子彈可沒有亂竄)wild), 而是有準確命中目標 )美根). 也說明了美根是怎麼倒下的
And neither did her last one.指的是, 雖然美根第一時間射出的子彈沒準, 但最後一顆可也是像懷德一樣沒有wild. 這裡就是指懷德也中彈啦..
小的我不是翻譯能手, 所以獻醜了, 把自己的收穫分享出來, 只是希望之前有看不懂的同學, 可以因此比較明白場景是怎麼一回事. 如果有解釋錯的, 還請前輩指教.
也有童鞋點出這一段RA的翻譯問題出在--照字面直譯.不能說是翻得錯或翻得不好. 所以翻譯真是一個大學問呢, 又要不失真, 也要顧及讀者是否能抓住作者要表達的意思.
===========================================
報告完畢