由 peartrail 在 發表
2012.11.30 Update
在各位繼續往下看之前,我希望聲明我推薦凱倫˙瑪麗˙莫霖這個故事,這是一個精彩的故事,但我不推薦耕林出版社這個譯本,我希望有其他出版社願意重新開機這個故事,原因請見WRN這篇比對文章。吳雪小姐的譯本誤譯、刪譯、自行創作,不忠於原作的部分太多,無法推薦,而耕林允許這樣的譯本出版,對翻譯的不重視令身為羅曼史讀者和譯者的我十分遺憾,在出版社正視羅曼史翻譯問題之前,我不再推薦耕林出版的任何作品。羅曼史讀者不是次等公民,需要出版社對原作者、對花錢買書的讀者表現出最基本的尊重。
作者:凱倫˙瑪麗˙莫霖
譯者:吳雪
出版社:耕林
麥凱拉雷恩從踏上愛爾蘭陸地那一刻起,原本正常的生活就完全改變。自此以後,她的世界充滿了死亡的威脅,以及古老的祕密。
她為了保命而努力戰鬥,而且必須找到《黯之罪》——一本百萬年以前,充滿黑魔法的古書,它的力量可以打開精靈世界通往人類世界的大門。
精靈的追殺,不能夠信任的神祕人,麥凱發現自己被夾在兩個致命又令人無法阻擋的男人之間:一個是對欲望永不滿足,可以隨意擺佈任何女性的精靈瓦雷恩;一個是既迷人又神祕,卻令人永遠無法看透的男人耶利哥‧巴隆斯。
幾世紀以來,精靈界一直與人類世界並存,現在,阻隔兩個世界的擋牆已經坍塌,麥凱是唯一站在交界處的人……
2004年希代的香頌名作出版,引進KMM的高地人系列,當時台灣的奇幻羅曼史並不多,我自己也對這個混血的文類非常排斥,雖然WRN當時一面倒地稱揚這 個集奇幻、時空旅行和羅曼史於一身的系列,我其實看了幾集之後,因為翻譯非常卡字(希代兩次在羅曼史市場敗給林白/果樹,都是同一個問題),便興趣缺缺, 覺得不過是另一個辣書作者,只是多了一層奇幻皮而已。
後來香頌名作因為翻譯品質不佳,加上行銷定位模糊,沒再出下去,包括茱莉亞‧昆恩、蘇珊妮‧柏克曼後續在RA都有機會和台灣讀者見面,唯獨也算是香頌台柱 之一的KMM從此銷聲匿跡。當時我並不覺得遺憾,畢竟高地人系列不甚吸引我,加上聽說高地人之後的Fever系列走的是都會奇幻,而不是奇幻羅曼史路線, 便更不在意了。
兩三年前,當時陷入工作低潮的我因為魔法傭兵的啟蒙,一頭栽進都會奇幻的世界,開始大量閱讀以前避之唯恐不及的奇幻羅曼史和都會奇幻小說,魅小說也剛好在 那時創立書系,引進許多作品。我和《黯夜法則》第一次邂逅完全不是因為KMM的關係,我甚至不記得它就是KMM當初投入都會奇幻寫作的Fever系列,完 全是有書就吞、飢不擇食,才從書架上拿了這一本。兩年來只出了一本的《黯夜法則》卻令我對KMM完全改觀,如果有機會,我也想要重新閱讀高地人的系列,看 有沒有新的感受(當然不能是希代那個很卡的譯本,我寧可去看英文)。
和許多都會奇幻一樣,Fever系列以一樁血案推理作為開端,女主角親愛的姊姊在愛爾蘭留學時死於非命,命案卻不受警方重視,從小被教養成南方淑女的女主 角孤身前往都柏林想逼警方重啟調查,結果意外陷入精靈的黑暗世界,發現自己和姊姊真正的身世,以及她隨時可能步上姊姊的後塵,被精靈殘酷地殺害。
在暮光之城掀起的吸血鬼和狼人奇幻浪潮中,我個人其實比較偏好精靈的題材。源自歐洲傳說中的精靈概念上很接近中國人的精怪或日本人的「鬼」,完全沒有人 形、完全不分(人類所謂的)善惡,甚至連存在的次元都和人類不同,幾乎只是意念般的存在,卻能夠以超乎常理的方式殘殺人類。它們和「惡魔」也不相同,因為 他們甚至不存在「惡」的概念,比起惡魔,精靈更難以預測、也更加恐怖,在劇情上能製造的張力也更為強烈。
因為這個原因,所以我很喜歡《幻形者》的系列(特別是《鋼鐵之吻》和《魔性之骨》以精靈為劇情主線的這兩集),《黯夜法則》猶有勝之。
KMM的高地人系列便是以精靈為題材,但因為我始終無法消化時空旅行/穿越的題材,所以看得不是很投入,但到了Fever系列,KMM以哲學性的論述闡釋 精靈抽象的存在與力量,配上羅曼史招牌的細膩煽情描寫,呈現出交雜恐懼、異色又誘人的黑暗都柏林,跟諾拉奶奶的綠色愛爾蘭世界相差好大XD Fever的精靈世界除了感官的煽動,還有複雜的哲學概念作為世界觀基礎,現實和抽象的交疊,引領出更為深幽的閱讀體驗,我非常、非常喜歡KMM這樣的手 法。
在第一集《黯之罪》中,讀者可以看見一個保守熱情的美國南方女孩為了追查姊姊的死因,衝動地獨自跑到愛爾蘭,驚險地遭遇各種精靈怪物的攻擊,逐漸發現自己 身世的真相。麥凱很衝動,但不蠢,衝動熱情的女主角其實很容易被寫成蠢蛋,KMM在角色的塑造上拿捏得相當精準,我可以瞭解麥凱的動機,當下採取的手段, 但不會因此皺起眉頭,想著「妳夠了」。麥凱是一個彩虹女孩,喜歡繽紛的衣著和夢幻的粉紅色,刻板印象中的金髮芭比,但這個年頭的芭比很不好當,一個不瞭解 自己身世和力量的人類女孩,手無縛雞之力,她只能靠自己的機智和運氣在怪物橫行的都柏林生存,連男主角Barrons感覺上都可能隨時出手作掉女主角,誰 都無法信任。即使到了《血之罪》,這個四面楚歌的情況也沒改善多少,麥凱認識了更多人,更多無法相信的人,我只希望這個彩虹女孩能夠繼續堅持心中的陽光, 不要被陰暗潮霉的都柏林污染。
故事和大多數的都會奇幻一樣是第一人稱,圍繞著能夠看見精靈(醜惡真面目)的通靈者/努爾女主角發展,劇情很緊湊,也很合理,角色的心理轉折和成長很清 楚,你不會看見主角毫無緣由地相信陌生人,也不會看見閃亮亮的主角威能。麥凱唯一的主角威能,大概就是到現在還沒死這件事吧?很好看的故事,推薦給大家。
接下來要說出版社壞話了。
我很欣賞耕林魅小說的作法:系列書由同一個譯者負責,這樣可以避免掉很多劇情或名詞前後不統一的問題,風格也能統一,不過這不代表出版社和編輯就沒事了。
《黯夜法則》和許多翻譯小說一樣,是對岸的譯者翻譯的。對岸當然也有優秀的譯者,但用語始終和台灣有些不同,出版社既然選擇大陸譯者來翻譯在台灣出版的 書,就應該做好用語把關的工作,像地名、人名、一些習慣用語,編輯在出書前都應該仔細校對過,《黯之罪》這一點做得還不錯,《血之罪》就明顯粗糙了,第一 集的喬治亞洲,到了第二集變成佐治亞州,甚至像威爾士(威爾斯)這種地名都沒挑出來,更不要說很多大陸的網路口語(「XX了」這類的句型不停出現)、英文 的諺語照字面直譯......好了我不能再挑毛病下去了,這樣不是推坑文orz
這是一個好故事、好作品,希望出版社能更重視一點,好好經營和行銷,只要用心,羅曼史的讀者其實都會看到,也願意花錢支持的。(《血之罪》封面寫推薦的作家琳達‧霍華德是琳達‧霍華吧?為什麼不可以用一下果樹比較廣為人知的譯名?這樣根本起不到宣傳的效益。)
◎原發表於陌路歸人。
- peartrail 的專欄
- 發表回應前,請先登入或註冊
- 瀏覽次數:4621
回應
lynn.romance replied on 固定網址
Re: 《黯夜法則:黯之罪》《黯夜法則:血之罪》
哦~超感謝eihi同學的啦!!!
我第四集的原文大概只啃了了2/3就停住了,謝謝eihi幫我補了最後那一部份的發展
(作者凱倫瑪麗莫霖真的很敢寫,幾乎每一集都有讓人無法置信的發展,就是有這麼狠的作者,讓妳無法自拔!)
那……那……什麼時候有第五集劇情摘要??(不客氣伸手)
唉~想起這系列,真的還是心痛……
eihi replied on 固定網址
Re: 《黯夜法則:黯之罪》《黯夜法則:血之罪》
真的,當我接觸到這一套書時,第一個反應也是跟P大相似。出版社你到底做了甚麼,居然會讓這樣的書賣不動,甚至斷頭。除去翻譯這個非原作者能控制的要素外,黯之罪應該是目前為止我最欣賞的外曼之一,故事的起頭、發展、安排,作者的用心處處可見,劇情一環扣著一環,讓人很難不繼續追下去。
不過,對我而言,它還是有個小小的缺點,就是這一系列定位應該是20歲左右的讀者群,偶爾,會發現作者可能為了滿足這方面的要求,會把發展走向稍微拉回,去符合主要讀者群的期待。這大概也是閱讀的樂趣之一啦,感受不同世代對於世界的期待。相較之下,盧揚基年科的巡者系列比較像是成人版升級的黯之罪,沒了羅曼史,只有小小的愛情點綴。
看到好像沒人分享第三集以外的動向,加上反正斷頭了,短時間內應該不會有中文的翻譯出現,我就小小的劇透一下,激勵自己看下去的決心。
以下有第四集的劇情
接續第三集後段,Mac被LM抓到,而且成為黑精靈王子的Pri-ya。在教堂外,Dani發現了Mac的情況,並不顧一切的把Mac從黑精靈王子的手上救回,帶到Abbey。四天之後,Barrods出現,從通靈者手上帶回Mac(瓦雷恩晚了一步),用了..嗯你知道的方法,把Mac從Pri-ya變回人類。
當Mac大夢初醒,發現牆倒了,世界也變了,連德魯伊小帥哥都不見了,決定回到通靈者的圖書館找答案,結果還是什麼都不知道,倒是跟著瓦雷恩回阿什福的的舉動,引來LM綁架Mac的父母。贖金當然就是Mac自己。
和Barrods討論(?)的結果,Mac豪不猶豫的跟隨LM的指示,穿過銀鏡,想要回到阿什福德的救父母,沒想到卻到了Hall of all days,意外救了德魯伊小帥哥,卻因為不停的穿梭時空(是的,這梗有點老),又弄丟了德魯伊小帥哥,被困在不知名的地方。
在野豬的威脅還有一連串不順的刺激下,Mac拿出Barrods給的手機,按了IYD。
一次沒用就多按幾次。Mac守護者出現,是一隻看似只會殺戮的瘋狂野獸,除了Mac,通通清乾淨。
Ryodan在夜晚悄悄出場,告訴Mac也許IYD可以保護你,但是我可以帶你回家,為了保證我們兩個的安全,麻煩妳必要時拿spear捅那隻野獸一下,好讓他乖乖放手讓你回家。於是,在Ryodan跟IYD打得死去活來的時候,Mac在IYD身上補了一刀,發現,不僅Ryodan跟IYD雙雙領便當去,而且.......
第五集待續(是的,作者就是這麼殘忍)