由 Admin 在 發表
千萬風情
Lady Be Good
譯者: 蘇于瑾
圖書資訊
(9 人灑葉)
一位英國淑女
魏艾瑪淑女,一位英國聖蓋茲女校的校長,一位身負重任的女人--她有兩個星期的時間去毀掉她一生的清譽。她穿著飛舞的長裙,拿著一枝東指西指的雨傘,以及一張老是愛發號施令的美麗嘴巴飛抵德州,她知道只有一個辦法可以保住她心愛的一切。
一位德州花花大少
花名滿天下的莊凱文終於踢到了鐵板,現在,他被禁止參加他所喜愛的運動。只有一個辦法可以解救他的事業危機:證明他的清白!不幸,他卻被乘機勒索,要他照顧那位意志堅定、愛發號施令的艾瑪淑女,而她卻不擇手段要毀掉她的好名聲……
美國式愛情
當一個經不起任何醜聞傷害的男人碰上一個一心只想名譽掃地的女人,任何事情都可能發生。可是,愛情?那是不可能的,太不可能了……
系列說明:本系列在系列名、順序編號、納入系列的書籍等各方面,goodreads與Fantastic fiction兩個網站大不相同,本站依據goodreads網站編列系列順序,對Fantastic fiction網站編列有興趣的版友,請查閱以下網址:http://www.fantasticfiction.co.uk/p/susan-elizabeth-phillips/
回應
Vickie replied on 固定網址
Re: 千萬風情
千萬風情這本書一貫保持SEP雙線感情發展的劇情,而且男女主角雖然也有不討喜的童年,但個人覺得至少不算悲慘,只能說被忽略吧?
女主角艾瑪,有一對工作重於一切的父母,所以她頂多算是得不到足夠的親情;而男主角凱文則相反,他有一個嚴厲的父親,卻有一個溺愛的母親,甚至可以說是她的所有物,是她的心肝寶貝,只愛他一個,算是有點變態的心理吧?
因為不同的對待方式,讓艾瑪有點執著於安定並緊捉著不放;而凱文則以不在乎來表現,除了高爾夫以外,他對任何事都不積極,甚至給人懶散的感覺。當英國碰到美國,正經遇到蠻不在乎,強烈的不同讓男女主角碰撞出火花。艾瑪讓凱文開始在乎,但他還是一直逃避感情,直到可能失去時才幡然醒悟。
最愛艾瑪對凱文人格的維護,只要別人有可能誤會他,她一定會像正義女神般挺身而出,努力為他辯解;也愛凱文就算世人都誤會他,他還是會為了艾瑪無怨無悔的付出,真的很甜蜜。
照例,SEP又在最後安排了溫馨感人的家庭團圓戲碼,凱文和父親和解,抛棄了以往苦澀的成長記憶,讓他和艾瑪終於有健康的心態迎接未來,可喜可賀。另外,這本書中的許多角色,都不惡毒,可以說是友善的,讓這本書讀起來情緒不會起伏太大,和緩了閱讀上一本書(千嬌百媚)的心情,覺得蠻不錯的。
flower123 replied on 固定網址
Re: 千萬風情
本來看了書評有點意興闌珊, 看過書後發現並沒有那麼糟耶! 說起來還覺得這本不比擒服天使差太多.
對照女主角原來的古板樣子, 到遇上男主角後的一些趣事和心情轉折, 過程中不乏有趣得令人噴飯的劇情安排, 純粹的愛情小說加上喜感, 很適合讓人度過一段休閒時光....給四葉.
Michelle replied on 固定網址
Re: 千萬風情
終於體驗到蘇小姐翻譯的功力,能把SEP的書翻成這麼難看,真不容易,針對此中文版給2葉。
ESP書中的貫有幽默笑點仍然可尋,只是被翻成這樣,我連笑都笑不出來。ESP筆下的女主角不特別亮眼豔麗但總有一些特質是讓人非常喜愛的,然而,被翻成-艾碼淑女-的女主角,我只覺得嚴肅拘謹無法吸引人。ESP筆下的男主角吊兒郎當但討人喜歡的大男孩也不少,但此書莊凱文就只剩吊兒郎當而已。也還好蘇小姐沒把福利情節給翻出來,不然,美好的福利不知會變成什麼樣,真是大幸,哈。
elle010185 replied on 固定網址
Re: 千萬風情
我覺得還不錯,可以接受的譯本.....可能是我對"福利情節"不甚在意吧!不過上下文一對就知道刪書,我也覺得這個不是SEP!(還蠻訝譯者自己的接受尺度真的挺保留的,懷疑其人過去有讀SEP嗎?XD)
這本作品總讓我想起看到的第一本SEP作品《最燦爛的承諾Breathing Room 》,人物塑造的模式大概也差不多---->有控制狂的龜毛女主角,本身是個事業有成的優秀專業人士(好女孩),在莫名其妙的人生災難中,遇到一個慵懶,實則自我否定的男明星(不論他是影星還是球星的壞男孩),然後兩人在激情中共同找尋"愛"的真諦,並能包容彼此的優缺點......我想SEP的特性,確實很適合"星"系列,這也是個人對她的歷史言情極度無法消化的原因吧!優缺點都很明顯,就是SEP的風格:幽默風趣:非常熟女風:當中定有天使面孔魔鬼行為的小朋友串場,再加上一堆搶眼可愛卻也不完美的配角群,一起探討性靈與身體的平衡問題---->福利情節都很不吝惜給.(p.s比較二書後,發現:男主角通常都很man,較粗懭的型男:女主角則是修長,前凸後翹的端莊厚唇女......)
雖然覺得SEP我都可以幫她弄方程式了XD,可是在笑聲之後,還是會被主角找尋"愛"的執念所感動--->再怎麼光鮮亮麗的人生,其實需要的伴侶,就是那個能和你一起大笑,瘋狂,痛哭的人!不完美,但是很真實.
因為譯本未能符合原著,扣點分吧!
Karen replied on 固定網址
Re: 139 千萬風情 by 蘇珊‧伊莉莎白‧菲力普斯
故事還滿精采的~~~雖然說很期待的福利情節都沒看到
我也想這本書一定刪了不少
因為真的很薄~~~不太像是作者的風格
就當成是純欣賞劇情吧
patricia replied on 固定網址
Re: 139 千萬風情 by 蘇珊‧伊莉莎白‧菲力普斯
因為之前先看過大家的書評,所以已有心理準備忍受糟糕的翻譯,
但是結果出乎我預料的好看~~~
翻譯沒想像那麼糟,不過有時從後面一句話可以看出前面少翻了某個關鍵字.....
比較可怕的是刪書很嚴重,常常莫明其妙感覺還有什麼但就換一個場景,
前面有一半因為刪書而看得很趕,被推著走的感覺~~~~
但是除此之外原作者的幽默風格仍到處可見,
可以看出這原是一本很棒的書,
艾瑪是SEP書中少數在遇到男主角前生活正常的,
很喜歡她和凱文的火花,
之後一定會找原文來看!
而中文版因為刪書所以扣0.5葉~~~~
阿寶 replied on 固定網址
Re: 139 千萬風情 by 蘇珊‧伊莉莎白‧菲力普斯
一開始翻看時,真的很喜歡這個故事,許多地方好笑好看,認為是一本值得收藏的書。原本是五葉的好書,翻譯者要負弄壞書的責任,扣一葉,編輯和總編輯和出版社也要負完全責任,再扣一葉,所以三葉以結(作者精采好書,不能被翻譯和出版社給抹黑啊)。
看到後來,看著看著,越來越不對勁,有些地方真是覺得怪,霧水很多,讓我看不清,在此也聽網友看過原文後,確知有大刪書~~
身為讀者的第一個感覺是忿怒,這麼好看的小說,為什麼這樣就毀了它,要刪要亂改,那還不如不要出這本書對作者、對讀者而言真是侮辱。
出版社應該可以好好再次出版這本原本精采的好書,原書原味呈現。
lovesandy replied on 固定網址
Re: 139 千萬風情 by 蘇珊‧伊莉莎白‧菲力普斯
當初看完這本書後,怎麼樣都買不下手.... :oo: ....總覺得SEP讓我失望了,達不到我對她認知上的水準。
上了WRN才知道又是刪書惹的禍.... :angry:
(讀者的眼睛是雪亮的,難怪至今還有庫存!!!)
最近到Page One敗了原文書 Lady Be Good 回來,又趁著林白清倉買了中文版回來比對....天啊!!!剛看了原文前幾章,才知道中文版不只是刪福利情節而已,譯者還可以把好大一段情節描述濃縮成中文一句帶過,很多段落就這樣被跳過、帶過,那對人物性格的描寫跟劇情的連貫都是很重要的耶!!!唉~~~一本好書就這樣被糟蹋,真是可惜了。
我不願對中文版灑葉子,因為加了太多譯者的自以為是在其中,待我啃完原文書再來對這本書做真正的評價吧!!! :wither:
鈕釦 replied on 固定網址
Re: 139 千萬風情 by 蘇珊‧伊莉莎白‧菲力普斯
很有趣的故事,女主角酒醉醒後發現自己手臂的星旗刺青配上男主角名字時的尖叫,令我笑痛肚子;男主角阻止女主角搭機回去英國時,急中生智拉她去賭城結婚;第二次阻止她離開時,將她丟進游泳池解釋,許許多多的場景實在讓我停不下來繼續往下翻閱。
男主角的家庭很特異,男主角妹妹的愛情也是很有看頭。
但是譯文看的超痛苦,恐怖譯者蘇小姐實在無與倫比她大概有「讀者福利情節不能症」,非要把原文之中的親蜜鏡頭全砍光,才能對得起自己吧。
ㄚ部 replied on 固定網址
Re: 139 千萬風情 by 蘇珊‧伊莉莎白‧菲力普斯
這本書,看得我頭很痛,一開始人物的性格,實在是跳躍,原本該好笑的地方,也不太笑得出來,我實在不愛這樣的人物個性,太難捉摸了~~~~後半段,好一點,稍見深度~~期待作者星隊的故事吧~
小魔王 replied on 固定網址
Re: 139 千萬風情 by 蘇珊‧伊莉莎白‧菲力普斯
我終於瞭解之前同學說的了,翻譯太糟了。
第一次看SEP的書笑不出來。每個人說話都像是譯者自己在說話,沒有角色獨特的語氣。前面明明是「艾瑪小姐」,後面卻變成「艾瑪淑女」(英文大概都是Lady Emma),看著這樣不連貫、不生動的中文翻譯,一邊翻書,一邊心裡還要努力把它還原成英文,才能感覺到一點點覺得好笑的地方 :cry:
這不是SEP這不是SEP這不是SEP :cry:
我努力翻到一半,還是支撐不住吐血陣亡。千萬風情明明在亞馬遜上是四星半評價的故事啊看來只能去敗原文本回來了。