請保留翻譯書的原汁原味

6 篇文章 / 0 新
最新文章
訪客
請保留翻譯書的原汁原味

希望繼續購買進的翻譯書,紅螞蟻出版社再找翻譯人員時能盡量專業,不要刪書內容,也不要把主角的名字簡易中文化,希望能盡量保持原著名字,這樣書迷才會收藏的更加開心.請保持閱讀者希望看到翻譯書的原汁原味的心情與期盼!!! :glass:

z1x2y3a4
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2006-09-28 16:49
Re: 請保留翻譯書的原汁原味

沒錯,沒錯
很開心有另外一家出版社出外漫,但是看到翻譯很吐血
希望可以提高水準,增加收藏價值

~~I'm K~~http://www.wrn.tw/sites/default/files/userupload/admin/oldupload/img4228..." style="w

blessing
離線
Last seen: 10 年 5 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2008-02-24 20:06
Re: 請保留翻譯書的原汁原味

宇河的翻譯有很糟嗎?
因為宇河出版的作品,我每本都有收藏,也都有閱讀。
感覺譯筆還滿流暢、不會有卡住的感覺,
至少沒有早期精美名著、薔薇頰系列,英文直譯的拗口,
當然如果是專業的領域,那這一點我就真的不清楚了。

想請問popocat是有發現哪一本刪書嗎?
因為我也不喜歡刪書耶!
只要是有過刪書紀錄的書版社,都會被我列入黑名單。

我只是覺得宇河的封面、插圖和內頁設計,比較不得我的緣。
但因為買了這麼多年的外曼,所以對我而言,
都早已經見怪不怪了。

mickey1817
離線
Last seen: 5 年 9 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2007-12-30 16:47
Re: 請保留翻譯書的原汁原味

不要幫外曼主角的名字改成中文名字,怪怪
同一系列的書請參考一下前人幫主角翻譯的名字,有時看到覺得似曾相識又似陌生,還要去翻鞋heck一下!

lovehouse
離線
Last seen: 11 年 4 個月 以前
已加入: 2008-02-07 16:04
Re: 請保留翻譯書的原汁原味

出版社有自己的網站,這些意見直接去那反應會不會比較好呢!?