讓我兩難的偷窺謎情

從古至今許許多多的犯罪懸疑電影跟小說都告誡我們沒事不要亂拿望遠鏡看東看西特別是看人,因為一不小心你就會看到不應該看的東西;偷窺謎情(THE COLLECTOR)的女主角萊拉愛默森(Lila Emerson)正是因為在不對的時間拿著望遠鏡看了不對的方向就把自己牽扯進了一個麻煩的犯罪事件當中。

萊拉是個時下最流行的斜槓青年,她是超自然YA小說作家/房屋保姆/女馬蓋仙,受託住進紐約豪華公寓替外出度假的夫妻照顧寬敞舒適的家跟貓;除了日常生活—寫作、餵貓、為庭園植物澆水以外,她喜歡拿起望遠鏡觀察附近大樓的住戶們,一邊觀察一邊在腦裡編寫小劇場作為生活娛樂。就在一個與閨蜜聚會後的愉快夜晚,她經由望遠鏡目睹了一樁永遠改變生活的兇殺案。

男主角艾許騰亞契(Ashton Archer)是萊拉目擊兇殺案嫌疑人的哥哥,他是一個頗有名氣的畫家--以創作女性為主角的幻想畫為主;一開始艾許只是為了想要調查弟弟真正的死因而主動找上萊拉,沒想到卻找到了他的謬絲,光是看著她、艾許的腦海中不由自主就一一出現接下來他想畫出的人像畫。

這兩個人很忙碌,一邊解謎一邊和專業殺手玩鬼抓人,還要把握時間東奔西跑談戀愛。

以一個兇案目擊證人來說萊拉非常的冷靜,她以一個作家的觀察角度來看整件事情(包括她被致命殺手追殺)。而這兩個人的人格特質都很特殊--艾許出身於優渥的上流社會家庭,雖然物質不虞匱乏但是父親複雜的婚姻關係為他帶來了13個弟妹,來來去去的媽媽們與專注於工作的爸爸養成了他習慣照顧安排所有人的位置跟生活的男性ALPHA個性;相對的女主角萊拉出生於軍人小家庭,長期跟著父親的職位派遣移動於世界各地的美軍基地讓她養成獨立自主不仰賴任何人的性格;當他們相處時就會看到兩人之間出現的小小拔河,一個想要照顧對方、另一個要學會接受他人的好意。

Nora選擇用了許多的細節描述來加強兩個人的背景不同,各種房屋裝潢衣服質料品牌化妝品甚至連吃的食物都描寫得很徹底,超上流奢華的生活我覺得她寫得很好,資料收集得都很到位,不會讓人覺得太過空泛一切都是作者的幻想。

這兩個人愛得堅定、爲彼此著想各退一步的妥協是很成熟的關係處理。

說了一些優點也要講一些在故事設定上的缺點,男主角職業是畫家並且用幫女主角畫人像畫當「藉口」來把妹這招在Chaspeak  Shore  系列第四本Chesapeake Blue用了;老好人古董商無辜被謀殺在Hidden  Riches裡面也用了;男主角的個性讓人有種藝術界的若奇感;但是以上老梗其實一點也不困擾我~因為對我來說,故事精不精采不是由老梗新梗來決定的。以故事內容跟人物設定來說我給THE COLLECTOR5葉!

但是,凡事都有個BUT。

說完這麼多好話我要來說對出版社不中聽的話了。

雖然我剛說給THE COLLECTOR5葉,但是中文版的我只能給3葉;不僅是因為書裡面錯別字連篇,對我來說不能接受的是「句型」。偷窺謎情全書給我非常明顯的英翻中感,從中文的句子彷彿就可以直接逐字轉換回英文。

以中文版第30頁,萊拉在做筆錄時對警察說的話為例:

「妳一直都沒看見打她的人?」
「沒有。只看見她。我只看見她。但是那裡有人,在那棟樓裡,一定有人認識他。或者有她的朋友,她的家人。一定有人認識他。他推她。也或者他不是故意的,但是又打她的時候太用力,把玻璃撞破,她就掉下去了。那不重要。他殺了她,而且有人認識他。」

 

"You never saw her assailant?"
"No. Just  her.  I just saw her.  But  someoneover there,  in the building,  someone must  know  him.  Or some of  her  friends,  her  family.
Someone must know  him.  He  pushed  her.Or maybe he  didn't  mean  to,  but  hit  her again so hard  it broke  the  glass  and  she  fell.  
It doesn't  matter.  He killed  her,  and someone knows  him."

再來一個例子好了,不要以對話為例,我不否認對話的句子有時候有點破碎無法翻譯得很完美;中文版第235頁的監視器畫面描述:

艾許看見文尼遞一杯酒給一個穿清爽夏裝與高跟鞋的女人。個子不高,黑髮,光滑而有肌肉的手臂,一雙美腿。她轉過身來,他看見她的正面,亞洲人,他注意到,脣形豐滿,臉頰稜角分明,杏眼,濃密的瀏海。

Ash  watched Vinnie  offer  wine  to  a  woman  in a  floaty summer dress and heels. Short, dark hair, sleekly muscled arms, great legs. She turned, and he caught the full profile. Asain, he noted. Full, sculpted lips, angular cheek, almond eyes, a thick fringe of bangs.

對我來說這樣的句子破碎到很難閱讀,數量龐大的逗點跟句點一直阻礙我的閱讀流暢度,感覺有如開拉力賽車off road那麼的顛簸;所以到書的中段後我沒辦法繼續閱讀中文本,是以原文本為主看完這本書的。

如果對文字的順暢度不甚在意,只想要看火辣辣浪漫懸疑愛情的同學還是可以看中文本;但是如果想要真正看到這本書的精采與美妙,我建議可以的話直接讀原文會更好,也希望出版社們不要覺得羅曼史這種軟性文學隨便做做我們都會買單,買是買了,祇是很失望而已。

 

相關文案: 
部落格分類: 

回應

我學妹要來溫哥華,所以我把原先預計十二月底回台才要買的書昨天都下單寄給她了!
這本我本來差點要買下手了! 還好想到書評先看一下,結果看到這個~~~~
翻譯翻成這個樣子,要人家怎麼掏錢?
好吧! 我去圖書管排電子書吧~~~~~~ 看原文辛苦點,但是總比亂翻的中文版好!