關於鬼牌情獵的不合理處

42 篇文章 / 0 新
最新文章
Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
關於鬼牌情獵的不合理處

我真的對這本書投入了太大的感情,那我沒有看過台灣的翻譯版,我不知道翻譯到底跟原文有沒有甚麼出入,所以想發起這個討論串,有覺得不合理的地方大家來討論一下!

作者Lora我現在看了她的兩本書,雖然我覺得書中火熱的激情是受到男女主角悲劇式的背景影響,我對她文中對黑暗的感情的描述很著迷,但不可諱言的,她真的滿多Bug的!而且她的故事是連續性的,雖然鬼牌是Elite Ops的第一本,但事實上Nathan的完整背景要看之前Ian跟Kira的書才會更清楚,那我也只瞄了部分的英文簡介跟討論,所以其實我也不是很清楚,有打算要看那本,但是應該不會是最近~~~我還是想把這個系列先看完。

關於在評鑑中有同學提到的

"俄羅斯探員假冒美國人來女主角的車廠工作,女主角卻說他是個「高大、金髮的俄羅斯技工」"

我實在懷疑中文版是不是有翻譯錯誤? 因為在英文版中Nik經過訓練,是以美國人的身分進入車場,而非俄羅斯人。原文中提到Russia這個字眼時,幾乎都是作者的敘述,而非主角指出Nik的國籍,我懷疑這裡有錯誤。

 

"反派自衛隊這種勢力龐大、牽涉到聯邦官員的組織,想方設法要奪取的竟然是…………一間收支勉強平衡的車廠?!"

這個地方原文有說,車場經營不下去,其實跟當地人打壓有關,Nathan離開的頭三年,所有的老技師都離開了(這裡沒有特別指出是否被迫),但後來當女主角醒來要搶救車廠時,逼迫她賣車廠的力量就出現了!所以她沒法雇到很好的員工,貸款也出現問題!
而為什麼車廠這麼重要呢? 在到處都是車廠的台灣大家可能沒有感覺,可是在美國的小鄉鎮當中,加油站、修車廠跟便利店合併經營的小站常常會是社區中心地區,因為大家的車輛都需要靠汽油才能工作,書中有一再強調,車行這邊是很好的掩護,不但可以蒐集四方流言情報,而且還可以是補給站,畢竟他們殺人之後,車子可能有些損傷甚麼,有車行做後盾,方便很多。尤其是加油站,一個小地方如果莫名增加新的加油站其實沒有那個需求,會是很怪的事情,這個鎮只有五千人,不太可能要一堆加油站。

 

其實這本書不是沒有Bug,時間怎樣都對不攏這件事很困擾我,尤其再看了叔叔的那本,我的時間距已經完全亂掉了!這本書的英文錯植甚麼還不算嚴重,我看這系列的最後一本裡頭的錯誤看到我昏頭,雖然我還是算愛那本,但是真的很昏!難怪網路上評價非常兩極!

因為我真的很想囉哩叭唆,所以就大膽開這篇討論,希望看過本書有各種想法的朋友可以互相交流唷!

 

shouek
離線
Last seen: 3 週 2 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-10-27 13:56
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

TING CHEN~你要等我~我還在QUINN BROTHERS的坑底,明天應該會有空檔可以看這本書

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

我很有耐心的,我等大家有空來讀這本書唷!

其實我還想順便討論Live wire的不合理處呢!哈哈,可是說老實話,像我這樣不照順序看,真的會有很多地方看不懂⋯⋯非常不建議各位像我這樣亂看。

Cliotsai
離線
Last seen: 6 個月 1 週 以前
Home away from home
已加入: 2016-02-23 15:48
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

喔喔,有關俄羅斯探員p.204是這樣說的:

“羅瑞新聘雇的那個高大、金髮的俄羅斯技工在剎那之間衝過馬路,在薩貝拉奔到對街之前,一把跳進了水溝。”

因為先說了「羅瑞新聘雇的」,表示這是從薩貝拉的觀點來看,所以又說「俄羅斯技工」,就代表一、尼可演技不好露出馬腳被薩貝拉識破,或二、作者和編輯都忘記尼可是以美國人身份混進車廠的。有鑑於尼可精英小隊成員的身份,我希望是二不是一,不然他應該常常有生命危險XD

另外有一個應該是翻譯的問題。薩貝拉髮色是偏暗的金髮,在後面她星期五晚上去酒吧時行文不止一次說到她的「黑髮」,我猜原文指的應該是「暗色的頭髮」(相較於男主角以前都以為她是亮金色頭髮而言)?

車廠的重要性謝謝Ting Chen的說明~~不過書中其實也沒繼續講車廠在行動中的角色………總覺得作者對情節不是很重視………呵呵~~

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

第一個問題,作者在系列書中這些人是以原本國籍來分,所以往後看你會一會兒看到澳洲人,以色列人跟俄國人這些詞彙,我不覺得那段的英文是以女主角的思考在寫,就只是在敘述當時的狀況,我今天辦完大活動來貼一下英文原文好了。來看看是不是我英文理解力的問題。

 

第二個是翻譯的錯,本文是講深色髮色沒錯,書中有敘述頭髮是黑的的只有Noah跟Kira,Nathan從沒發現老婆的金髮是染色。。。。。這一點也讓他反省自己其實也沒有真的費心了解過自己的愛人。

 

這個作者錯字是真的滿多,光女主角到底小名是Belle還是Bella,前後就寫的不一致,他們還有一個隊員叫Bailey看到最後我就瘋了..... 

另一本的Now跟New還會寫錯,這本也有很多錯字,我覺得Lora應該是很粗心的人,不過我還是被她的書給吸引,只好雙手一攤買單了。

Vickie
離線
Last seen: 10 個月 2 週 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2004-12-21 16:01
關於鬼牌情獵的不合理處

個人贊同Cliotsai同學說的,作者對情節不是很重視!

主要架構重點都是在描述男女主角間的激情,反而故事劇情弱了些。

吉娃娃
離線
Last seen: 8 個月 1 週 以前
Quite a regular
已加入: 2013-07-07 15:32
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

不知道是不是作者的疏漏,還是譯者沒有注意到,或者更慘是......
編輯的問題。cheeky

書中的『你』、『妳』沒有很明顯的區分,除非同一句出兩者代表的人物,否則一律都用『你』,看的時候都會有點疑惑,我想這應該是翻譯的問題,畢竟原文『you』沒有分男女,所以端看翻譯。

不過『她』、『他』這就是我非常疑惑的點,有些明明只的人是薩貝拉,但是卻用男生的『他』看了有點感覺混落,甚至會以為在看BL小說好啦,沒有那麼誇張XD

最後這我就不知道是誰的問題,在中文譯版的P.298,薩貝拉說了一句話:
「你真勇猛,不是嗎,納森?」

因為當時薩貝拉已經大約猜到諾亞的身分,所以我以為她無意間說出,結果來回看了森、四次,好像是(作者/譯者)筆誤的模樣......

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

吉娃娃

你可以跟我說298頁是第幾章嗎?我好去找。。。。

 

說實話這個作者的書編校問題是真的不少,不去一個一個對,會不知道到底是翻譯的問題還是原作者一開始就寫錯,但這本跟Live wire相比,錯已經少很多很多,有些恐怕真的是台灣方面的問題。

吉娃娃
離線
Last seen: 8 個月 1 週 以前
Quite a regular
已加入: 2013-07-07 15:32
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

第19章的後半段,離第20章有四頁的距離

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

原文應該是這個

「This is nice,” she murmured, turning to stare up at him, flowing against him like silk. “You’re very hard-core, aren’t you, Noah?」

所以確定是翻譯錯誤。

 

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

對於Ting Chen在5樓的解說是完全支持同意。

至於你與妳,他與她的區分,在閱讀時很容易分辨,並不影響故事發展,我是完全沒有感受看BL小說,當然若能校正是最好。

P.298頁,從前面看來,兩人在卡車裡車震,諾亞要貝拉不斷呼喊諾亞的名字,激情交戰完後,貝拉說:「你真勇猛,不是嗎?納森?」納森應改成亞諾。若是貝拉有意試探,下文並沒有相關回應的情節。我贊同吉娃娃的看法。

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

Cliotsai

你那段我也找到了!一樣是台灣翻譯自己搞的

你那段的英文應該是

The big, white blond giant Rory had hired in place of the mechanic he had fired was across the road in a flash. He jumped into the gully as Sabella raced across the street.

那一段我看頭看尾都沒看到俄羅斯的字眼,所以台灣翻譯自己看矇了⋯⋯

 

這次這位翻譯我猜是個挺粗心的人吧!

鈕釦
離線
Last seen: 1 天 23 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

書中的『你』、『妳』沒有很明顯的區分+1

英文都是『you』,沒有性別的區分沒錯,但中文會有性別的區分(除非是跨性別),我是羅曼史中譯本的讀者,我會期待看到女性的you是『妳』。

一男一女的通篇對話都是『你』,閱讀起來很不順,尤其是這作者的話很多XD 我常常要停幾秒想一下現在的『你』是貝拉,或是男方。

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

感謝Ting Chen的詳解說明。:D:D

〈鬼牌情獵〉的中譯文雖有小瑕疵,但真的瑕少瑜很多,不僅情慾濃厚,最重要的是真愛也深。喜歡Ting Chen對作者蘿拉‧蕾的評論:

   "這些受傷的靈魂一個一個因為互相的愛而由死亡中重生。"

 "每一次的發生都有背後深刻的感情意義,有的是絕望,有的是憤怒,有更多是陰影中不知該如何用口說出來的愛" 

〈格雷的五十道陰影〉三本書,以每本10元價賣給茉莉二手書店(茉莉說太多格雷),這套精英小隊系列,我會收藏,只要四季出版,我一定買書,親愛的四季,拜託!拜託啦!

 

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

在書中P.312提到,貝拉已發現諾亞是納森,她生氣諾亞不坦誠以告,把刻著凱爾特語「永恆的愛」的結婚戒指套在右手的無名指上,原來寡婦通常把戒指戴在右手的無名指。這是我第一次知道,真是長知識了。

怎麼辦呢?越來越喜歡這本書呀!

coaster
離線
Last seen: 2 年 1 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-06-05 19:58
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

這本書還蠻可愛的,時間方面真的有些麻煩,會讓人錯亂,就算把所有時間點都回溯到納森最後那場任務,有些地方還是不容易解釋。扣除前言,第一章開頭的「九個月後」就可以讓人思考很久,特別是文章接著說「距離他……的夢魘已經六個月了(頁18)」,稍後又說「他足足當了十八個月的白老鼠(頁21)」,到這裡為止時間到底過了多久?我傾向為納森離家已經過了兩年(被抓18、19個月+6個月的治療),這時候他簽約成為某特殊機構的「亡者專員」,不再是海豹特種部隊。至於開頭的「九個月後」就真的無從解釋什麼事情之後的九個月。

第21章頁324,「在他獲救後,居然還讓他獨自痛苦了不止四年。……他把自己給了精英任務小隊,……他不能違反的合約」。

第22章頁339,「一旦她知道在過去四年裡,他拒絕讓任何人通知她的話,她必將因此而很他。」

這兩個地方都讓我傾向於認為出任務被囚18、19個月,獲救治療六個月,加總兩年左右之後,納森才簽約變成亡者,成為諾亞。

再講回第一章的部分,文章接著說「三年後(頁24)」,場景是喬丹隔著玻璃看著訓練室裡比他小五歲的姪子,此時納森馬隆因多次的治療整形成諾亞布雷克,這寫法真的會讓人誤以為是上頭簽約後的「三年後」。隨後又來一個「三年後(頁28)」,因為納森的車廠被盯上了,他的遺孀薩貝拉也脫不了身,精英小隊的「亡者們」要去處理這件案子,指揮官正在討論諾亞會不會加入這次行動……

如此看來,從納森出任務開始算起,失敗被捕囚禁18、19個月,救出治療6個月,簽約成為「亡者」,三年後成為諾亞,再三年後車廠出事,也就是說應該有八年的時間了,可是小說至始至終寫六年,真是崩潰,作者妳的時間點到底是怎麼算的?於是只好自己解讀,24頁標示的第一個「三年後」是指出任務失敗的「三年後」,此時納森已經經歷特殊機構的復健治療並且把自己訓練成殺手諾亞,最後再加上28頁的第二個「三年後」,這才能等於六年。時間線的設置必須讓讀者自行猜解/拆解,這實在不是良好的書寫模式。

各位提到金髮俄羅斯男,讓我忍不住注意他的存在,稍微注意幾個這位尼可名字出現的時機:

第四章頁73,應該算是俄羅斯特種部隊的尼可拉斯•史提爾第一次出現。
第七章頁109-110,出現尼可、尼克拉……對外的姓名是尼克拉斯•史提爾。
第12章頁181,他將目光……最後落在尼可•史提身上。

這個精英小隊應該都是「死人」組成,尼可拉斯•史提爾是俄羅斯特種部隊男的本名嗎?或者和諾亞•布雷克一樣,都是本尊死後才出現的名字。頁110,泰雅幫尼可捏造的美國家族史,對外名稱變成尼「克」拉斯•史提爾,頁109-110提及尼可時,有時稱「尼可」,有時變「尼克拉」,應該都是指同一個人,頁181變成「尼可•史提」。閱讀的過程其實不會發生太多誤解,我都是快速瞄過,不過……偶而會懷疑一下。

還有,俄羅斯人是北歐人嗎?

第五章頁83,羅瑞雇用第二個技工,「騎自行車、高大的金髮男子」,薩貝拉警告羅瑞「你不能雇用那個北歐人」。
第14章頁204,羅瑞新聘雇的那個高大、金髮的俄羅斯技工。

北歐人?維京人嗎?俄羅斯人,斯拉夫族群嗎?讀過這幾個名詞,不過完全沒概念。這裡沒特別解釋薩貝拉怎麼會覺得對方是北歐人,可能單純從金髮白皮膚來猜測,不過小說在頁109-110之中,倒是有說尼可長得一臉美國人還說著一口美國腔。

愛爾蘭的古老語言,書中翻譯成高爾語(前言2頁14、第22章頁339),我沒意見,不過也出現凱爾特語(第20章頁312),如果是指同樣的語言,或許統一比較好,如果另有意思,那是我的錯。

第三章一開頭說「有幾個凶神惡煞在你的辦公室裡等羅瑞(頁48)」,可是後來的敘述內容似乎只有一個諾亞在辦公室裡等薩貝拉,所以文中的「幾個」是誇飾法?我太吹毛求疵。

第15章讓我好奇的是伊恩和凱拉這對夫妻什麼時候離開現場的。一開始薩貝拉、伊恩、凱拉在起居室說話,諾亞從房間裡走進起居室,看到櫃檯上的槍枝,在「眾人」目光下,他把槍枝放回原本位置,然後薩貝拉與諾亞有一連串對話,薩貝拉躲進廚房,諾亞追過去,然後把她帶回起居室,最後拖進臥室XD。閱讀當下我一直想著這般赤裸裸的對話與火辣辣的行動,就在伊恩與凱拉面前開講與開演嗎?不太可能,可是這對夫妻的存在突然被忘記了?還是我又看錯了。

不是要雞蛋裡挑骨頭找人家的碴,就是一些碎碎念,有可能是我會錯意了,或者沒注意到更多的細節,所以變成一天到晚都在妄想的女子。XD

coaster
離線
Last seen: 2 年 1 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-06-05 19:58
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

糟糕,這個不能修改,喔喔,再發一帖

Ting在 原文評鑑 中提到,最後兩人和好時Sabella問Noah那十八個月你去了哪?

有嗎?我在中文版裡好像沒讀到薩貝拉詢問諾亞這一段,讀漏了?我再瞧瞧

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

LovingWei

怎麼辦呢?越來越喜歡這本書呀!

是不是是不是!!! 所以看了第二遍之後,我就受不了,跑去花了三十多塊加幣把全套買了!

 

coaster

Nikolai Steele是他的本名,而Nikolas Steele是他的化名,但是事實上作者在這本一開始介紹Nik的時候寫錯了!寫成Nikolas Steele,但是可以在這系列第六本 Nik做主角的書裡找到他的名子 ~~~~

另外,你好厲害唷!把時間軸抓出來了! 不像我,越看越暈,快得暈眩症了1

Vickie
離線
Last seen: 10 個月 2 週 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2004-12-21 16:01
關於鬼牌情獵的不合理處

哈哈哈,coaster同學提到的第15章問題,當時在看書時也想到了,那段還反覆看了幾次,伊恩夫婦檔到底何時退場?没有。最後只好判斷他們是在男女主角親熱時聞聲自行離去!

第15章讓我好奇的是伊恩和凱拉這對夫妻什麼時候離開現場的。一開始薩貝拉、伊恩、凱拉在起居室說話,諾亞從房間裡走進起居室,看到櫃檯上的槍枝,在「眾人」目光下,他把槍枝放回原本位置,然後薩貝拉與諾亞有一連串對話,薩貝拉躲進廚房,諾亞追過去,然後把她帶回起居室,最後拖進臥室XD。閱讀當下我一直想著這般赤裸裸的對話與火辣辣的行動,就在伊恩與凱拉面前開講與開演嗎?不太可能,可是這對夫妻的存在突然被忘記了?

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

YA!先跟Ting Chen來個high five~

閱讀這本書的確發現時間軸交錯和第15章的問題,然而想起當時上「現代小說寫作」課時,我的名師張大春所提醒的,一本好的小說,作者有時要留小空間由讀者自由想像,發現樂趣。於是也如同學自行補腦想像。

至今還是懷念大師上課叼根煙,煙霧迷漫的景象,令人難忘!

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

十八個月的問題原文全文摘錄如下

“Bella.” He shook his head. “You were always my soul.”
“Except for eighteen months.” She sneered. “Where were you?”
“Recovering. Retraining."

所以如果十八個月在復原跟訓練,時間軸又歪了。。。

 

Cliotsai
離線
Last seen: 6 個月 1 週 以前
Home away from home
已加入: 2016-02-23 15:48
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

對對對,我看到第十五章也在懷疑男女主角怎麼會著朋友的面就辦起事來啦?!後來想想可能人家很識趣自己閃人了~~XD

大家太厲害了討論得好熱烈!Ting Chen我完全可以感受到你的熱忱啊~~

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

《鬼牌情獵》之納森(諾亞)的事件時間序表

 

 頁碼       時間                     事件
P.003     10歲       祖父告訴納森靈魂伴侶的義意
P.007     26歲       納森與貝拉相遇一見鍾情結婚
P.011     28歲       1.到哥倫比亞 執行海豹特種部隊任務
P.014                   2. 一週後,貝拉接獲納森死亡惡耗
P.018                   3. 小標題寫9個月,內文提到納森獲救6個月
P.021     29歲半    納森歷經18個月的重建醫治,加入精英小隊
P.024     31歲       3年後,提到納森‧馬隆改名為諾亞‧布雷克
P.028     34歲       執行破獲BCM任務,回到家鄉,諾亞與貝拉重逢

 

納森離開6年,由28歲至34歲,從獲救,醫治,復原到加入精英小隊執行任務都是在這6年發生。可以在P.60內文中看到諾亞再度看見貝拉,「二十六歲的她看起來仍然像個孩子」佐證。

希望可以幫助同學解惑。

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

原本畫好表格,但是表格無法上傳,請同學將就參考。

coaster
離線
Last seen: 2 年 1 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-06-05 19:58
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

回覆Ting Chen
真的有18個月那段,一定是我以為時間線已經理解的差不多了,就沒注意到結尾這裡也有一段時間點的討論空間。中文版第30章頁452:

「貝拉,」他搖搖頭。「你一直都是我的靈魂。」
「除了那十八個月以外。」她嗤之以鼻地回答。「那十八個月,你在哪裡?」
「復原和重新受訓。」
「獨自一個人,」她用手指深深地戳入他的胸口。「而沒有我的陪伴。」

我的無敵腦補又要發作,以下開始傷害各位的眼XD

那十八個月應該就是納森被囚禁遭施打毒品的地獄夢魘,貝拉想知道那十八個月納森在哪裡,發生什麼事,可是,嗯……諾亞似乎不打算說出實話,所以才說他在「復原和重新受訓。」假的XD:-)。潛意識不想貝拉知道真相,怕她擔心難過之類。貝拉的反應是戳著諾亞,「而沒有我的陪伴。」略有不相信或懷疑的意思,但她可能也知道諾亞會輕描淡寫那一段日子,所以戳戳諾亞的胸口表示不高興或不滿意。

真是腦補一百分,還是有同學覺得只能87分,不能再高了XD。:-)

不這麼自我催眠,這本書的時間點真的會兜不起來。納森被囚禁十八個月,被救出來後花了十八個月「復原和重新受訓。」也是有可能,加總起來三十六個月就是第一個三年,可是這一來就沒辦法解釋為什麼貝拉沒繼續詢問剩下的三年又跑哪兒去了。

結論,閱讀這本書真的不要跟作者計較時間上的書寫有沒有完善規劃,或者有沒有清楚寫明時間軸的設定。

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

納森只有被囚一週呀!因為貝拉是在納森離開一週後接到死亡通知。接下來是18個月治療。

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

納森不止被囚禁一週吧?看樣子我真的該去看海豹部隊系列,納森是被救出後才知道妻子以為自己死了,然後因為自卑,所以決定繼續裝死⋯⋯ 不是他決定要讓妻子以為自己死了。

反正整個時間軸一對,就會發現最後的Live wire的年紀根本大錯亂,那本書中的納森應該才三十三,還有人越活越年輕的。我真的很喜歡Lora的書,可是她實在很沒有時間跟空間的概念⋯⋯

這種黑暗痛苦創造的激情與愛情是我很愛看的元素,所以我很喜歡這個系列,但是作者真的讓我又愛又恨,因為蟲蟲太多啦!

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

再次仔細看書,糾正一下,納森被囚3個月,不是一週。當9涸月後,赫蘭上校來探望納森並詢問是否要告訴貝拉他還活著的訊息,所以任務失敗,納森被囚一週後,軍方先發出死亡通知。

P.18  納森馬隆站在一間診所般死白的辦公室裡。距離他經歷有史以來最恐怖的夢魘至今已經六個月了。他知道自從他「死亡」到現在,已經過了幾天、幾個小時、幾分又幾秒。

頓時覺得作者的寫作技巧佳,在敘述當中倒敘、插敘,非常考驗讀者的細心。(我粗心了)

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

由此看來,18個月是包括被囚的3個月,只是諾亞不告訴貝拉,那三個月彿彷在地獄的曰子。作者的時間序是清楚的。

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

LovingWei

你是天才! 找出了問題所在了~~~~

原來是關三個月! 不過我覺得軍方也很糟糕,救出來的同時就該要通知家人了!隱匿著不報,讓家人痛苦,實在很該死!

鈕釦
離線
Last seen: 1 天 23 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-22 01:20
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

不是關三個月喔!文中有敘述到男主角暗忖「被囚禁在符安提斯的監牢長達19個月」。
我也手癢想列時間軸,請LovingWei海涵我引用了妳辛苦首製的時間表,


6年前 出任務
P.014 一週後:納森出任務一週後,貝拉接獲納森死亡惡耗
P.015 6個月後:貝拉持續在惡夢驚醒,總是夢到納森承受痛苦
P.018 9個月後:納森站在辦公室裡,距離歷經夢魘已經6個月
P.021 同上: 納森暗忖自己當了18個月的白老鼠,
                  被強行注射彷彿黑色惡魔一般的藥劑。
                  同意加入精英小隊,從此「納森」永無復生機會
P.024 3年後:納森持續訓練復原,且已改名為諾亞
P.028 3年後/現在:被派回家鄉執行臥底任務,與貝拉重逢
P.106 現在:男主角暗付曾被囚禁在符安提斯的監牢19個月
   現在:接下來對話與敘述不斷出現貝拉的老公死了6年
P.450 現在:男主角說他曾被迫注射了19個月的毒品
P.452 現在:女主角質疑那18個月你在哪裡,男主角答在復原和重新受訓


所以,
納森出任務被抓,被囚禁注射毒19個月,然後才獲救。但「9個月後」他卻站在海豹特種部隊的辦公室。這時間軸對不上。

他復原和重新受訓18個月。這是指「納森持續訓練復原,且已改名為諾亞」的3年期間內、且與前述的「9個月後」是重疊的對吧?
又,P.021提到的「
當了18個月的白老鼠」就是復原和重新受訓18個月嗎?但前一段文字是在講符安提斯;不過若是在符安提斯,不就應該是19個月嗎...

實在有夠混亂@@一直繞回死胡同。

結論:別認真核對時間軸了。

 

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

鈕扣

對的~~LORA的小說看到最後我決定忽視時間軸的矛盾,管他Noah跟Jordan幾歲,好看就好了!

所謂盲粉,我大概就這一掛的...........

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

啊~,我也是醉了。

回到初心,不注意時間軸,焦點放在諾亞與貝拉的真情愛戀。

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

今天早上聽到《格雷五十道陰影》第二集電影主題,由贊恩和泰勒絲主唱,覺得這首歌非常適合諾亞和貝拉,才是這對戀人的愛之歌。

https://www.youtube.com/watch?v=78kRnWAmOGk

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

我又找到屬於諾亞和貝拉的愛之歌,是Adele愛黛兒主唱的"Set Fire To The Rain"

https://www.youtube.com/watch?v=prFqSgwutbY

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

我很好奇譯者翻譯時是否發現作者時間交錯重疊的問題,發現後是否寫信詢問作者求證呢?或許最可能是十分享受諾亞與貝拉的戀情,完全忽視時間!

這兩天沉浸在《鬼牌情獵》無法自拔呀!

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

LovingWei,

I totally understand what are you looking for.......

那兩首歌都帶出了這本書的感情,不過我覺得Adele那首更深刻的唱出Sabella的心聲。

然後我又發現歌詞翻譯錯了!我是著了「大家來找翻譯碴」的疾病嗎?天啊!

 

我比較好奇作者出書之後都不管讀者的反應嗎?外國論壇也有人再提時間軸的錯誤,這位女士都老神在在沒在理的。。。。

說真的,這本還只有幾個月了不起一年多的差異,這系列最後那本才慘。。。。昏倒

我只好一直催眠自己不要看時間。。。不要看時間。。。。

LovingWei
離線
Last seen: 7 個月 6 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2015-06-30 11:29
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

我想李佳薇這首〈煎熬〉最能表達薩貝拉與諾亞重逢前的心境。

https://www.youtube.com/watch?v=L_GJWjwh3Dc

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

https://udn.com/news/story/10764/2311110?from=udn_ch2cate7225sub10764_pu...

 

看到這則新聞讓我想到Elite Ops系列,

雖然常有人說老美死好,但是為了一個狂人神經病總統,讓一個海豹隊員喪生,實在會覺得難過!

我們看這些小說豐富我們的生活,但是對這些現職的海豹隊員來說,他們的日常生活比這些小說更危險,更慘烈!

Cliotsai
離線
Last seen: 6 個月 1 週 以前
Home away from home
已加入: 2016-02-23 15:48
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

海豹六隊,是精英中的精英,狙殺賓拉登也是由海豹六隊執行;損失一人價值難以估算,更不用說親友的悲痛了!

紙牌屋第三季中,“暴君”underwood上任不久,也在欠缺詳實規劃求證的情形下派出海豹在約旦河谷執行任務;美軍一落地,就被原本合作的當地特務狙擊,當場一死三傷………終止任務後underwood夜不成眠,徹夜寫了一封致哀信給死者家屬………倒是沒演出家屬的反應為何了。戲如人生、人生如戲啊~~

瑋瑋
離線
Last seen: 1 年 7 個月 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member
已加入: 2013-01-07 12:55
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

時間軸有問題,我比較能放過,但他她你妳 會比較在意,

錯別字我也不行。

我有疑問的地方:

236頁 第1行, 他呻吟著聽任她的唇舔過他的

-->應該不是臀而是「唇」,因為在前一頁,她就已經「將雙唇挪向了他的唇」

 

303頁 倒數第6行,這個混蛋就不會有時間擔心juice的問題了。

--> 不懂為什麼寫juice

 

377頁  倒數第7行,生意一直穩定

--> 好吧,算你很

 

然後我也有反覆看他的槍被搜出來那段,也是為了確認旁人何時退場,哈

 


那本書,我80%有買,90%買貴,50%重覆買,100%還沒看…因為找不到(遠目)

Ting Chen
離線
Last seen: 2 個月 4 週 以前
Home away from home
已加入: 2015-10-17 01:54
Re: 關於鬼牌情獵的不合理處

哈哈! 這本書還有人關心耶! 我因為右眼視力模糊的問題越趨嚴重,所以最近除了上班之外,比較少看3C平面產品,所以這個作者的其他系列我停下來沒看了! 因為總不能老是跑各個圖書館借書,現在太多書圖書館都只有電子檔了! 

關於同學抱怨的......

303頁 倒數第6行,這個混蛋就不會有時間擔心juice的問題了。

--> 不懂為什麼寫juice

這裡我猜是譯者實在不知道該怎麼翻譯,因為這是英文雙關語,如果我沒記錯的話,這邊一方面指車上的油漬,同時也指的是人類的體液(好像是死者的血液還是甚麼吧!我現在記不太清楚了)

這本書英文版作者就有很多錯別字的問題被讀者詬病了~ 結果中文翻譯也是一蹋糊塗,校稿的程度也差~~ 實在是~~~ 很令人頭痛啊!