午夜麗人

午夜麗人
Midnight's Lady
書封作者名: 仙杜多‧藍福
譯者: 張舲兒

圖書資訊

內外曼: 
外曼
出版社: 
書系編號: 
534
出版時間: 
1986-10-21
5
我的評比:無葉 平均:5 (1 vote)

母喪不久,又乍抵倫敦,范若蕾無論如何都想不到,從半夜街頭救她一命的英俊男人,居然是位貴族;也萬萬料不到,午夜時分,這名瀟灑的陌生人,竟然已經使她品嚐到人間的至樂。

為了保護若蕾,也為了逃避娶另一個女人為妻,基頓伯爵葛儒霖立刻秘密向她求婚,僅管他對愛的枷鎖十分反感,卻抵抗不了若蕾火燄般的熱情。

一直到儒霖發現新婚妻子的真實身份,面對可能失去她的危險時,他才體會到,這個紫蘿蘭色眸子的美女,已經永遠栓住了他的靈魂。
 

其他版本

希代-精美名著

回應

5
我的評比:5葉

難得的週休二日,在威力強大的蘇迪勒颱風肆虐中無處可去,想起了幾本久未翻閱的〝精神食糧〞,趕緊到樓上的書堆中翻出它們來陪伴我度過這風雨飄搖的假日,而這一本薔薇頰的「午夜麗人」就是其中之一 。
由於在民國70~80年代末其正值著作版權的黑暗時期;也是國內外曼出版社百家爭鳴的黃金時期,故常出現一本原著有兩家甚至三家以上的譯本出現,而這本作品的另一版本則是精美名著的「午夜女郎」(WRN已在書目中做了註記)。因出版社和譯者的不同,雖故事相同但閱讀後的感觸有些微的差距,恰巧這次一起做讀評。

女主角華(范)若蕾經歷父母先後的離世~孤苦無依的她只好返回故鄉英國依親其富有的伯爵祖父(若蕾的父親原是爵位繼承人,因娶了法籍妻子又遭奸人污陷,背負了叛國賊的污名而被其祖父除籍並驅逐出境,無奈之下若蕾一家三口只好逃回其母親的出生地~法國落腳。在污名無法洗刷的情況下,若蕾父親抑鬱而終。與母親受到修道院友人的接濟入住,後來母親也因病過世。在若蕾的心中,與祖父認親和洗刷父親冤屈找出幕後真凶是她返國後的首要任務)。無奈剛下船就遇到搶劫、飢寒交迫下又接受覬覦她美色的惡人引誘…就是在這情況下遇見了拔刀相助的男主角儒霖。
基頓伯爵葛儒霖是倫敦社交界公認的浪子,歷經賭徒父親輸光家產又詐賭在決鬥中被殺、紅杏出牆遭情夫拋棄的母親服藥自盡、親戚收養不被疼愛重視,年少就看破一切的他在父親老友供應就學時期吃喝嫖賭浪蕩事做盡。但因空有爵位及尚有幼妹被領養的情況下讓他有所省悟,故運用他青出於藍的賭技不但贏回家產、接回妹妹並經由投資成為富商。而一向濫情換情婦像換外套的他,正遭遇到被現任情婦要脅要結婚的窘境,在巧遇並救助了若蕾,共度一夜後讓他想出了解決的方法:和若蕾秘密結婚,等事情解決後分道揚鑣時再提供大筆金錢讓她永遠不愁吃穿,只要她配合行事永不聲張即可。
兩人就在不知對方背景的情形下過著濃情密意的生活,若蕾甚至有放棄認親和洗雪父親冤屈的想法,直到她發現儒霖不守婚姻承諾也非真心對她,讓她美夢乍醒,重拾之前的誓言~悄悄地離開儒霖回頭找祖父認親,儒霖也因若蕾的不告而別才發現自己對她已經情根深種了。當然,兩人的重逢和後續故事的發展也相當精采,就容我不再多敘了。
這本早期翻譯的歷史外曼在我心中的地位應該算是前幾名(所以我才會花這麼大的篇幅來介紹它),女主角不僅貌美,有主見、有個性、遵守承諾絕不食言,這些特質我都相當欣賞。至於男主角濫情的性格雖是早年的遭遇所致~這點情有可原,但當他找到他的真愛後,專情的表現可圈可點。總歸一句話~我灑10葉啦!(瘋了…)
早年翻譯的版本因為篇幅的限制和成本控制的因素,常有大量刪書的情況,但這本翻譯書整體的結構完整、閱讀的流暢度都還算上乘,林白的版本在故事內容描述方面比較完整,反之精美名著的版本則是在閱讀上較為流暢許多。當然,這是個人小小的看法,若手頭上恰巧有這兩本書的童鞋也不彷比較一下兩者間的差異吧!

已有 2 人投票
這篇評鑑很讚?