由 wei-3 在 周日, 2005-01-09 20:07 發表 愛我,不要輕言別離 Velvet Song 作者: Jude Deveraux 茱蒂‧德佛奧 書封作者名: 茱德‧狄弗洛 譯者: 龔慕怡 圖書資訊 內外曼: 外曼出版社: 希代-小說族書系編號: 38出版時間: 1991-05-01 內容資訊 女主角: 亞歷絲珊德男主角: 雷恩.蒙特格利文類: 文藝復興系列書: 蒙特格利家族系列編號: #4.0 4.333335 我的評比:無葉 平均:4.3 (3 人灑葉) 美妙的天籟總在夜半響起勾動我對你強烈的思念你離去的時候可曾聽見我絕望的心碎別離若非因薄倖將是何許傷感的事情別再說一切皆緣於愛我失去你生命將部在有承受愛的能力 。 系列說明:本書是蒙特格利家族系列第4本,也是Velvet Montgomery Annals Quadrilogy series第3本。 其他版本 嬌奴狂漢 希代-精美名著 愛我,不要輕言別離 希代-柔情 發起討論 >> 發表回應前,請先登入或註冊 瀏覽次數:9346 回應 kilin168 replied on 週五, 2013-04-19 19:14 固定網址 Re: 愛我,不要輕言別離 4 我的評比:4葉 老三雷恩的故事,這本壞人真讓人厭惡,而男主角的個性.....講不出來,我不喜歡, 女主角的個性我就很喜歡,故事呢....覺得亂亂的,又有世仇"喬特耳斯"家族的人, 看的我暈暈的! 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 cotton8850 replied on 二, 2010-08-31 15:03 固定網址 Re: 愛我,不要輕言別離 4 我的評比:4葉 呵 我只是來補充這個版本的譯者是龔慕怡(我還沒看過這個版本的) 我看的是版本的嬌奴狂漢(這本已賣了-留愛我,不要輕言別離) 很久以前看的記不起翻譯如何了 羅生門事件來囉~~ 內頁譯者:陌桑 外頁譯者:龔慕怡 這樣我也不能確定是那一個翻譯了 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 poppins replied on 二, 2010-08-31 11:57 固定網址 Re: 愛我,不要輕言別離 5 我的評比:5葉 由於後面可能會提到書籍的劇情,所以我先說讀後感. 上一次讀此書應是十幾年前,當時讀的是精美版本,對書中一些設定或情節一直印象深刻. 事隔許多年後,才又收集到這套小說族的版本. 而卻一直到前天才再度翻開這個故事. 故事本身我非常喜歡,本應是灑5葉的. 但由於翻譯,用詞或因刪節而造成的不夠通順問題,我扣0.5葉. (我這次讀的是小說族版本) 像在閱讀時對話中某一句話是由誰說出的不是很清楚, 或是劇情某些段落跳太快(像是亞歷被密告給派尼爾)感覺像被刪書. 蒙特格利四兄弟系列每一本裡面的男主角都是雄糾糾氣昂昂的男子, 但也有幾乎所有中古背景男主角的毛病,肌肉多於腦袋/理智. 不過Jude Deveraux在這本書中對男女主角的角色設定做的很清楚也很有趣,與一般中古背景故事有點不一樣的趣味. 與一般認知相同的當然是男主角武藝精湛,荷爾蒙超多,有明顯的仇家. 但不同的是整個故事的主要背景並不發生在城堡或主角領地內,而是在躲避追捕的樹林. 且女主角並非某領主的女兒之類,而是一個尋常律師的女兒,但有著驚人而特別的天賦. 髮色特別(這點我的記憶超級清楚)還是平胸(真是深得我心啊…) 故事鋪陳不完全是熟悉的的綁架/入主攻佔領地 > 打仗 > 大和解的劇情. 反而有許多異想不到的轉折. 另外,本書的福利場景既火熱,也有些不一樣的變化,算是十分多變. 不過在情節上4兄弟的故事再時間上是互相穿插,相扣在一起的,建議還是由第一本往下看會比較清楚. ------------以下內有劇情------------ 本書的角色有許多令人難忘的特色,像是形容女主角亞歷的髮色是集合所有顏色的頭髮時,我一直沒忘記但也一直很難想像啊! 亞歷由於天賦的好嗓音,讓她得以發揮,卻因此被惡人看上而家破人亡,必須以男扮女裝的身分逃入森林,因而成為雷恩的小廝. 而身為男主角的雷斯,則是因為得罪了國王而這一段期間都必須躲避至森林,才會收留亞歷進而發生後續種種. 當看到雷恩以為自己對小廝有興趣驚恐的感覺時實在很好笑. 而後森林裡發生許多事情,其中亞歷照顧因傷發燒的雷恩,並與她發生的肌膚之親,但被雷恩裝做未發現亞歷是女兒身的情景也是十分有趣. 當然讓我印象深刻的還有馬背上的那段馳騁啦~~這種福利場面,大概也只能在小說中出現了吧! 作者在本書安排了比大哥的故事更多有趣的情節. 亞歷與雷恩的爭執一直都是在,雷恩因自以為的榮譽感而不能忍一時之氣,堅持要做損己的復仇行為. 而亞歷為了雷恩的安危,甘冒被他疏離甚至怨恨的結果也要保護他. 看到亞歷為了阻止雷恩離開安全的森林,明知會失去雷恩的感情,仍假裝與喬斯相好,她堅毅又犧牲也要保全愛人的心讓人心疼. 但雷恩卻回報給她一次又一次的冷漠. 雷恩因為生氣完全不看臨盆在即的亞歷,即便在生孩子後亞歷為了挽回雷恩而回到森林找他,雷恩最後居然以打亞歷屁股作為懲罰!!! 最可惡的是,當亞歷進宮為雷恩在英王面前說情讓他感覺失面子,居然數個月不願探視出生後的女兒及亞歷,讓我不禁懷疑他真覺得面子比愛重要? 在四兄弟的腦袋中,似乎以雷恩最冥頑不靈吧! 故事的有趣度及或熱度來說的話,本書還是十分值得一讀的. 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 poppins replied on 二, 2010-08-31 00:04 固定網址 Re: 愛我,不要輕言別離 0 尚未灑葉 小說族本書的譯者為不知名的蝶衣 而希代 精美 嬌奴狂漢 及 柔情 愛我,不要輕言別離 的譯者為 本版本的文字感覺翻譯,用詞或因刪節而造成的不夠通順, 或許精美與柔情的版本會好些? 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
kilin168 replied on 週五, 2013-04-19 19:14 固定網址 Re: 愛我,不要輕言別離 4 我的評比:4葉 老三雷恩的故事,這本壞人真讓人厭惡,而男主角的個性.....講不出來,我不喜歡, 女主角的個性我就很喜歡,故事呢....覺得亂亂的,又有世仇"喬特耳斯"家族的人, 看的我暈暈的! 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
cotton8850 replied on 二, 2010-08-31 15:03 固定網址 Re: 愛我,不要輕言別離 4 我的評比:4葉 呵 我只是來補充這個版本的譯者是龔慕怡(我還沒看過這個版本的) 我看的是版本的嬌奴狂漢(這本已賣了-留愛我,不要輕言別離) 很久以前看的記不起翻譯如何了 羅生門事件來囉~~ 內頁譯者:陌桑 外頁譯者:龔慕怡 這樣我也不能確定是那一個翻譯了 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
poppins replied on 二, 2010-08-31 11:57 固定網址 Re: 愛我,不要輕言別離 5 我的評比:5葉 由於後面可能會提到書籍的劇情,所以我先說讀後感. 上一次讀此書應是十幾年前,當時讀的是精美版本,對書中一些設定或情節一直印象深刻. 事隔許多年後,才又收集到這套小說族的版本. 而卻一直到前天才再度翻開這個故事. 故事本身我非常喜歡,本應是灑5葉的. 但由於翻譯,用詞或因刪節而造成的不夠通順問題,我扣0.5葉. (我這次讀的是小說族版本) 像在閱讀時對話中某一句話是由誰說出的不是很清楚, 或是劇情某些段落跳太快(像是亞歷被密告給派尼爾)感覺像被刪書. 蒙特格利四兄弟系列每一本裡面的男主角都是雄糾糾氣昂昂的男子, 但也有幾乎所有中古背景男主角的毛病,肌肉多於腦袋/理智. 不過Jude Deveraux在這本書中對男女主角的角色設定做的很清楚也很有趣,與一般中古背景故事有點不一樣的趣味. 與一般認知相同的當然是男主角武藝精湛,荷爾蒙超多,有明顯的仇家. 但不同的是整個故事的主要背景並不發生在城堡或主角領地內,而是在躲避追捕的樹林. 且女主角並非某領主的女兒之類,而是一個尋常律師的女兒,但有著驚人而特別的天賦. 髮色特別(這點我的記憶超級清楚)還是平胸(真是深得我心啊…) 故事鋪陳不完全是熟悉的的綁架/入主攻佔領地 > 打仗 > 大和解的劇情. 反而有許多異想不到的轉折. 另外,本書的福利場景既火熱,也有些不一樣的變化,算是十分多變. 不過在情節上4兄弟的故事再時間上是互相穿插,相扣在一起的,建議還是由第一本往下看會比較清楚. ------------以下內有劇情------------ 本書的角色有許多令人難忘的特色,像是形容女主角亞歷的髮色是集合所有顏色的頭髮時,我一直沒忘記但也一直很難想像啊! 亞歷由於天賦的好嗓音,讓她得以發揮,卻因此被惡人看上而家破人亡,必須以男扮女裝的身分逃入森林,因而成為雷恩的小廝. 而身為男主角的雷斯,則是因為得罪了國王而這一段期間都必須躲避至森林,才會收留亞歷進而發生後續種種. 當看到雷恩以為自己對小廝有興趣驚恐的感覺時實在很好笑. 而後森林裡發生許多事情,其中亞歷照顧因傷發燒的雷恩,並與她發生的肌膚之親,但被雷恩裝做未發現亞歷是女兒身的情景也是十分有趣. 當然讓我印象深刻的還有馬背上的那段馳騁啦~~這種福利場面,大概也只能在小說中出現了吧! 作者在本書安排了比大哥的故事更多有趣的情節. 亞歷與雷恩的爭執一直都是在,雷恩因自以為的榮譽感而不能忍一時之氣,堅持要做損己的復仇行為. 而亞歷為了雷恩的安危,甘冒被他疏離甚至怨恨的結果也要保護他. 看到亞歷為了阻止雷恩離開安全的森林,明知會失去雷恩的感情,仍假裝與喬斯相好,她堅毅又犧牲也要保全愛人的心讓人心疼. 但雷恩卻回報給她一次又一次的冷漠. 雷恩因為生氣完全不看臨盆在即的亞歷,即便在生孩子後亞歷為了挽回雷恩而回到森林找他,雷恩最後居然以打亞歷屁股作為懲罰!!! 最可惡的是,當亞歷進宮為雷恩在英王面前說情讓他感覺失面子,居然數個月不願探視出生後的女兒及亞歷,讓我不禁懷疑他真覺得面子比愛重要? 在四兄弟的腦袋中,似乎以雷恩最冥頑不靈吧! 故事的有趣度及或熱度來說的話,本書還是十分值得一讀的. 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
poppins replied on 二, 2010-08-31 00:04 固定網址 Re: 愛我,不要輕言別離 0 尚未灑葉 小說族本書的譯者為不知名的蝶衣 而希代 精美 嬌奴狂漢 及 柔情 愛我,不要輕言別離 的譯者為 本版本的文字感覺翻譯,用詞或因刪節而造成的不夠通順, 或許精美與柔情的版本會好些? 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
回應
kilin168 replied on 固定網址
Re: 愛我,不要輕言別離
老三雷恩的故事,這本壞人真讓人厭惡,而男主角的個性.....講不出來,我不喜歡,
女主角的個性我就很喜歡,故事呢....覺得亂亂的,又有世仇"喬特耳斯"家族的人,
看的我暈暈的!
cotton8850 replied on 固定網址
Re: 愛我,不要輕言別離
呵
我只是來補充這個版本的譯者是龔慕怡(我還沒看過這個版本的)
我看的是版本的嬌奴狂漢(這本已賣了-留愛我,不要輕言別離)
很久以前看的記不起翻譯如何了
羅生門事件來囉~~
內頁譯者:陌桑
外頁譯者:龔慕怡
這樣我也不能確定是那一個翻譯了
poppins replied on 固定網址
Re: 愛我,不要輕言別離
由於後面可能會提到書籍的劇情,所以我先說讀後感. 上一次讀此書應是十幾年前,當時讀的是精美版本,對書中一些設定或情節一直印象深刻. 事隔許多年後,才又收集到這套小說族的版本. 而卻一直到前天才再度翻開這個故事.
故事本身我非常喜歡,本應是灑5葉的. 但由於翻譯,用詞或因刪節而造成的不夠通順問題,我扣0.5葉. (我這次讀的是小說族版本) 像在閱讀時對話中某一句話是由誰說出的不是很清楚, 或是劇情某些段落跳太快(像是亞歷被密告給派尼爾)感覺像被刪書.
蒙特格利四兄弟系列每一本裡面的男主角都是雄糾糾氣昂昂的男子, 但也有幾乎所有中古背景男主角的毛病,肌肉多於腦袋/理智. 不過Jude Deveraux在這本書中對男女主角的角色設定做的很清楚也很有趣,與一般中古背景故事有點不一樣的趣味. 與一般認知相同的當然是男主角武藝精湛,荷爾蒙超多,有明顯的仇家. 但不同的是整個故事的主要背景並不發生在城堡或主角領地內,而是在躲避追捕的樹林. 且女主角並非某領主的女兒之類,而是一個尋常律師的女兒,但有著驚人而特別的天賦. 髮色特別(這點我的記憶超級清楚)還是平胸(真是深得我心啊…) 故事鋪陳不完全是熟悉的的綁架/入主攻佔領地 > 打仗 > 大和解的劇情. 反而有許多異想不到的轉折. 另外,本書的福利場景既火熱,也有些不一樣的變化,算是十分多變. 不過在情節上4兄弟的故事再時間上是互相穿插,相扣在一起的,建議還是由第一本往下看會比較清楚.
------------以下內有劇情------------
本書的角色有許多令人難忘的特色,像是形容女主角亞歷的髮色是集合所有顏色的頭髮時,我一直沒忘記但也一直很難想像啊! 亞歷由於天賦的好嗓音,讓她得以發揮,卻因此被惡人看上而家破人亡,必須以男扮女裝的身分逃入森林,因而成為雷恩的小廝. 而身為男主角的雷斯,則是因為得罪了國王而這一段期間都必須躲避至森林,才會收留亞歷進而發生後續種種. 當看到雷恩以為自己對小廝有興趣驚恐的感覺時實在很好笑. 而後森林裡發生許多事情,其中亞歷照顧因傷發燒的雷恩,並與她發生的肌膚之親,但被雷恩裝做未發現亞歷是女兒身的情景也是十分有趣. 當然讓我印象深刻的還有馬背上的那段馳騁啦~~這種福利場面,大概也只能在小說中出現了吧! 作者在本書安排了比大哥的故事更多有趣的情節. 亞歷與雷恩的爭執一直都是在,雷恩因自以為的榮譽感而不能忍一時之氣,堅持要做損己的復仇行為. 而亞歷為了雷恩的安危,甘冒被他疏離甚至怨恨的結果也要保護他. 看到亞歷為了阻止雷恩離開安全的森林,明知會失去雷恩的感情,仍假裝與喬斯相好,她堅毅又犧牲也要保全愛人的心讓人心疼. 但雷恩卻回報給她一次又一次的冷漠. 雷恩因為生氣完全不看臨盆在即的亞歷,即便在生孩子後亞歷為了挽回雷恩而回到森林找他,雷恩最後居然以打亞歷屁股作為懲罰!!! 最可惡的是,當亞歷進宮為雷恩在英王面前說情讓他感覺失面子,居然數個月不願探視出生後的女兒及亞歷,讓我不禁懷疑他真覺得面子比愛重要? 在四兄弟的腦袋中,似乎以雷恩最冥頑不靈吧! 故事的有趣度及或熱度來說的話,本書還是十分值得一讀的.
poppins replied on 固定網址
Re: 愛我,不要輕言別離
小說族本書的譯者為不知名的蝶衣
而希代 精美 嬌奴狂漢 及 柔情 愛我,不要輕言別離 的譯者為
本版本的文字感覺翻譯,用詞或因刪節而造成的不夠通順,
或許精美與柔情的版本會好些?