Amanda Ashley 亞曼達‧艾許莉
由 雪嫩 在 發表
查無資料
- 閱讀更多關於Amanda Ashley 亞曼達‧艾許莉
- 發表回應前,請先登入或註冊
- 瀏覽次數:2764
由 雪嫩 在 發表
查無資料
由 雪嫩 在 發表
查無資料
由 throsa 在 發表
查無資料
由 雪嫩 在 發表
琳恩‧班克斯是《今日美國》排行榜暢銷書作家,著有三十餘本小說和短篇小說。曾獲《浪漫時代》雜誌「愛與歡笑」獎項之終身成就獎,及全美羅曼史作家協會RITA獎等多項寫作大獎。她擁有心理學學士學位,但她笑稱那只使她有資格治療小說裡的人物。另外的獎項尚有:佛州作家燈塔獎、金筆獎、喬治亞羅曼史作家MAGGIE獎等。名作家凱薩琳‧庫克盛讚本書:「準備放聲大笑和盡速翻頁……一場閱讀的超級饗宴。」
einfach replied on 固定網址
值得收藏
einfach replied on 固定網址
我很欣賞每一章節開頭的佳言錄XD
柯桑妮真是個了不起的女人
雖然她在故事一開始被設定是個很糟的小鎮蕩婦
但她那種黑色式幽默感與對女兒的關懷
讓我對她的印象愈來愈好
凱蒂和邁克的感情描述雖然顯得有點沉悶
互動沒有這麼活潑
不過很令人感到溫暖呢
Jessica replied on 固定網址
原貼於7/28/2004
看了大家的推薦買了這本書,好看。男女主角對白幽默風趣,沒錯,那句未婚貓咪之家真是一絕。這本書劇情通俗流暢不會脫離現實太遠,值得收藏
小雯雯 replied on 固定網址
超級推薦啦~~~~~
這樣一位優質現代女性.
如何在困境中兼顧事業&愛情&友情?
看看荻蘭的名言錄.
您也會從中獲得醍醐灌頂的想法喔
rebeccahsieh replied on 固定網址
雖然上面很多童鞋都強力推薦,但是我感覺只是蠻流暢的文藝小品,沒有太多動人心魄的愛情,缺少了些激情和火花,對男主角的背景描寫也不夠深入,所以沒能引起太多共鳴,不過溫馨感人的場面還是處理不錯的。
讓我留下較深的印象,反而是柯桑妮的嘉言錄,雖然太過直言不諱,不過真是一針見血,她坦蕩面對人生的生活態度,也是我所欣賞的,童鞋們可以仔細閱讀每章的頁首,值得推薦哦!
(原發表日期:2004/8/13)
由 雪嫩 在 發表
查無資料
由 雪嫩 在 發表
查無資料
由 throsa 在 發表
查無資料
由 雪嫩 在 發表
mindyko replied on 固定網址
本來只看文案的話,我是連看都不想看的!因為覺得整個背景不是我熟悉的時空(我很怕看那個什麼大馬士革之類的背景)但是當我看到一半的時候,我發現,原來不是我所想的!
故事情節我還蠻喜歡的!相較於作者之前的作品『長夜迷情』,我反而推薦這本!
lincher1977 replied on 固定網址
我很喜歡這本書哩~
完全沈浸在作者描述出的埃及世界裡~
感受的到那樣豐富的景象(聲音..古老...)
在那樣的世界裡讓黛絲&哈利得以得到自己的生活與自信心~
在那樣的世界裡有不一樣的生活挑戰
在哈利不敢說出心裡的話
嘗試與黛絲的相處化為好朋友的模式
但又忍不住吸引的曖昧相處
其實我覺得還蠻吸引人的~
總之~我喜歡書中的描述
讓我能感受到那樣的一個地方~
我覺得作者這一點很成功喔~
CHENG-CHEN replied on 固定網址
嗯...我想我的浪漫細胞大概死光了吧。
這本書不難看,但是我一點都沒有急切想看下去的心,無法喜歡上書中任一個角色。
背景是在歐洲人大舉殖民埃及的年代,像《神鬼傳奇》(The Mummy)的那種感覺。
一開頭男女主角就認識滿久了,所以要我融入兩個熟人之中還花了點時間才搞清楚狀況,第一男配角百睿在剛出現時還有點有趣,但後來這個角色的越來越無味,男女主角之間的火花我也找不太到,而男主角的毛病以前在安妮塔藍伯的書中就有一樣的了說,沒有引起我的興趣。女主角...對她沒感覺,雖然說她小時候很可憐,但長大的她我也看不出有那裡可愛。而讓我最垢病的,就是那個傳說中的公式裡一定會有的誤會...女主角對男主角的誤會,真是完全無法說服我
,怎麼可能有人只看到一張紙上的那幾個字就自以為是了起來?如果女主角是這樣的人,我只能說她的腦袋實在不是我能認同的。
追根究底...可能是我這個古文明迷...最痛恨那些把古物搬走的歐洲賊...以至於無法享受這本書
studyoma replied on 固定網址
有其他愛好者已經在出版中文版之前就寫過很精彩的心得了,所以毋庸贅述。這是一本很好看的小說,神秘的古文明、多變複雜的沙漠風情,以及兩個具迷人特質的男女主角。對話也很令人讚賞。很令人印象深刻的一本書。
cath replied on 固定網址
3.8 顆星星!這本書的原文是在長夜迷情之前出的,很可惜中文版排在後面,之前的長夜迷情太精采,以致於這本溫馨小品顯得稍微遜色了!男女主角在書信往來階段我 認為是書中最佳橋段,見面之後的劇情安排反而少了些什麼!令我最不能理解的是兩人的第一次安排的太突兀,完全沒說服力且破壞了整個劇情 ~這場床戲的安排在我的感覺是硬擠出來交代出版社或滿足讀者而已,若沒有其實會更好~好期待下一本Aa You Desire中文版的問世,因為原文真的太精采了,希望中文版也能忠實呈現
由 throsa 在 發表
查無資料
由 雪嫩 在 發表
查無資料
由 雪嫩 在 發表
查無資料
由 throsa 在 發表
fannie replied on 固定網址
黛比瑪康柏的作品大致上都可以得到四葉到五葉的評價,少數故事單薄的我才會給三葉。算起來她的作品大致上都滿好看的。
這本書也承襲以往她小說給人的感覺,輕鬆而愉快,沒有很厚重糾葛的背景跟情愛,但就給人很清爽而舒服的感覺。想要放輕鬆的時候,我也大多會選她的書來看。
這本的男主角從大企業的總裁到居無定所的流浪者,他因為在親情上受到的傷害,轉而不斷抗拒感情。偏偏女主角的背景又將他帶回到他所逃避的商業世界,重新面對他的問題。
而女主角卻在這過程中從甜美轉而為固執,兩個人的角色似乎交換了,後面換成她在抗拒這段感情。
不過男主角與父親重逢那邊沒有交代過程,是可惜了。
整體來說,如果喜歡瑪康柏作品的人,應該都不會討厭這本書才是。
fannie replied on 固定網址
很熱鬧的一本書,故事曲折離奇,從頭熱鬧到尾。
不過兩人間的感情著墨不深,應該可以把這部分寫多一點,不然熱鬧完了也就這樣。
故事情節算是多而熱鬧的,維持黛比馬康柏向來的輕鬆基調,給人感覺還不錯。
fannie replied on 固定網址
這個故事滿好看的。或許因為故事簡單,才沒有因為篇幅不夠而顯得無法進入狀況。
整個故事扣緊著男女主角的吸引力,矛盾跟衝突,大男人主義跟女主角過去的感情陰影。
所以一口氣就給它看完了,覺得滿好看的。
看了一系列黛比麥坎伯的書,覺得大部分都滿好看的,輕鬆簡單易懂,個人滿喜歡的。
由 雪嫩 在 發表
臺北小乖 replied on 固定網址
我給3葉半。樓下同學的看法,我完全同意,就是說到我心裡了。覺得曼茜很可憐。我要把另2本找出來看,做個平衡。
覺得曼茜很辛苦,是我就沒辦法。最後才看到契斯的在乎,等契斯醒來等好久。
阿寶 replied on 固定網址
昨天將這本書標示四葉。想了想,應該給五葉吧。
但很奇怪,看多了外曼,一般是看過就放下,但有些會讓人忍不住回憶一下,這本書就是讓我昨天又回憶了一下,還思考了一些情節內容,所以,一本書看後,還可以讓我思考的,對我個人而言,不管喜不喜歡這個故事,或滿不滿意這個故事,應該還是要給五葉吧。
再補充些閱讀後感想,因為昨天趕了些沒有提到。
女主角席蕾在與男主角有了關係後,她很在意花名在外的男主角凱旭如何看待他們彼此關係?
席蕾很〝閉素〞(害羞~或不好意思)的問,但因為凱旭是個喜歡表現很痞的男人,所以回話總是粗魯或並不明說。還故意說,他對女人都不好,別想對席蕾會例外。
可是在兩人數次聊天時,讀者透過他們許多交談,其實很容易就判讀出這個答案,但女主角神精很大條,很不敏銳的,所以她的養父幾次句話,就可以讓她懷疑凱旭。
凱旭喜不喜歡或愛不愛席蕾?
1.席蕾去殺惡犬,小命差點不保,雖然沒有通知凱旭,但凱旭自己關心的冒險得罪惡犬主人(書中令人很噁的大壞蛋),去救下席蕾。還不算上,先前被咬時,也是凱旭幫忙醫護。
2.席蕾家業一團亂,老宅家業岌岌可危,她去找凱旭幫忙林業事業,做工頭,帶領工人,擺平很多事。
3.答應席蕾一起去談下大訂單,並承諾如期交貨。(這點有困難度,但他答應火燒屁股的趕出貨和交貨)
4.幾次交談中,凱旭說過,從她很小時,他就很注意她,女生高中時還曾幫她解圍,送她回家。(這次事件,沒有凱旭幫忙,可能貞操不保)
5.凱旭還說過一事,在席蕾十一、二歲,凱旭十七、八歲時,他在某家商店遇見她跟一群同學在一起,雖然她那時年紀很小,根本是那時的凱旭不可能會交往的年紀對象(因為他總有一大票女友)。
凱旭跟席蕾說了那時的一些回憶,但席蕾說她忘了,根本不記得那些事。
凱旭還是說道,他記得,當時為了看席蕾,他也在商店買東西,然後就盯著席蕾跟同學們說話,凱旭就這樣〝看了有一個鐘頭〞。
他說道,她可謂是他的夢中情人。
6.席蕾在養父一席話後,對凱旭很不信任,惡言惡語的開除他,還要他離開他家。事後,席蕾家中林場出貨遇見難關時,她跑去找他,一句話。凱旭還是去幫她。
書中還有一些點點滴滴事情,雖然男主角嘴巴很死硬,但從其言行中,他愛不愛女主角,昭然若揭!就只有女主角還氣呼呼的要開除他,態度爛到不行,要男主角滾出他住家,或將自己家燒掉都可以。
對讀者來說,男主角實在〝愛得很慘〞啊!
mickey1817 replied on 固定網址
就懸疑方面:
的確兇手到是滿難猜的,
而且照作者舖敘之下有可能會走入安排的陷阱中,
喜愛懸疑推理浪漫大作的同學一定要看
fionahsia replied on 固定網址
看完了,真好看,睿甫真是個好男人,
如果有這樣的男人我也想要嫁了 :embar: 哈哈
不過這畢竟是小說,
但他把夫妻間的相處描寫得很浪漫,
還有睿甫對待亞倫真有耐心 :yes:
好爸爸一個,我欣賞。
iread replied on 固定網址
雷書一本就已經心裡窩火了,還連續雷兩本!粗俗與不舒服是看書時的想法,但仍舊耐著性子讀完,腦中已經轟然打雷下雨了,但之所以沒奉黑葉的原因是男主角父母的感情是寫實的,而女主角妹夫跟社會底層女子遭虐也是寫實的.end.
由 throsa 在 發表
雪若琳肯揚 Sherrilyn Kenyon | 寫吸血鬼羅曼史和現代懸疑羅曼史,最著名為「暗夜獵人」系列。 |
金莉麥奎格 Kinley MacGregor | 寫歷史羅曼史,年代多為中古世紀,或地點在高地,例如《罪惡的熱情》。 |
sylvie replied on 固定網址
已經很久沒有看小說掉眼淚了
這一本罪惡的熱情真的賺到我眼睛滴出來的水
怎麼會有這麼悲情的男主角啊!
如果是我經過這麼陰暗的童年
長大後絕對不可能像辛恩這樣
默默忍受一切還能想著要去幫助別人
整體說起來辛恩徹頭徹尾就是一個爛好人(有人能反對嗎!)
這在外曼史上可說是鳳毛麟角
與其說我給了這本書五片葉子
不如說是我給了辛恩這麼高的評價
因為這本書有很多其他的缺點前面的版友們都已經提出來我就不多說了
最讓我惡寒的是最後思琳的出現
其實根本不需要多來這一幕
讓我有一種作者想要說服能生出麥家兄弟的女人也是不平凡的
但是不塑造這樣的過去又襯托不出辛恩童年的慘烈
與其這樣不如不寫
我也很喜歡凱莉這樣勇敢的女人
尤其是為了奪回丈夫跟亨利嗆聲的那一段
Nicole_Shie replied on 固定網址
這本書看很久了~一直忘了幫它灑葉子~
很喜歡這本高地小說!
能把蘇格蘭高地故事寫的這麼好的,
她是繼茱麗嘉伍德之後另一位讓我驚艷的作家!
真希望出版社能把其他系列書也都翻譯成中文~
克萊兒 replied on 固定網址
感想和前幾位同鞋相似.....
還不錯的故事,但我總覺得缺少些什麼.....
是不是因為有很多劇情是在前兩本中交待或發生過,
所以在看〔罪惡的熱情〕時,有些難以融入故事中,
像:辛恩和麥家兄弟的手足之情...等等
辛恩小時候,割了自己手臂一刀,想把體內和弟弟們所沒有的撒克遜血流光,
看了超心酸的......這麼小的小孩竟然要背負父母親的過錯,
辛恩的親生父母親因為一時迷惑和著迷,發生一夜情並懷了辛恩,
這個上一輩造成的過錯卻要無辜的小孩來承擔,實在太不公平了!
爹不疼娘不愛,每個人都把他當成皮球踢來踢去,
送去當人質、還被當作奴隸賣掉,開始生不如死的生活(雖然沒有暗夜獵人瑞克的悲慘);
幸好有善良又熱情的凱莉愛他,讓他開始有了一段不一樣的人生,
凱莉的弟弟還真想讓人痛打一頓屁股.....
還有,最後辛恩的繼母和他和好的那一段,我個人覺得有點灑狗血哪~
另外,在本書看到亨利和他的艾琳皇后時,
不由得讓我想起幾本和這位國王有關的小說,例如:蕙瑟‧葛理翰的〔藍天黑騎士〕,
同時也因為那個對亨利二世的譯註,讓我卡了一下,
通常我不是很在乎譯註的,只要不要太長(不超過一行)、切中要點....
因為辛恩的溫柔和手足之情,給他4.5葉....
安納 replied on 固定網址
母愛氾濫的讀者會看得比較楸心,尤其是有關男主角小時候遭遇的描述,真是太慘、太可憐了!
有點迷惑的是故事的調子前後不太一樣,前面像天色陰沉快下雷雨,後面則偶有點陽光的感覺。男主角的性格亦是,故事沒怎麼描述他小時候如何與弟弟們相處,因此有些意外他們竟是如此友愛並嬉笑玩鬧。當然,我們不能說一個在如此環境成長的人就一定會是性格陰沉、心裡沒有愛,所以不是不合理,而是作者在前面沒有交代而已。他繼母的改變也沒有事先鋪排,其實在前面或是弟弟們的戲份中加幾句作為伏線便行,非常簡單。所以我有點懷疑究竟有沒有刪書?還是作者疏忽?
雖然如此,我還是覺得故事滿好看的。前面令人看得楸心,後面也有不少令人感動的場景或對話。就給4.6葉吧。
對了,從書裡的小照片看,作者是個年輕的美人兒呢。
白木蘭 replied on 固定網址
昨晚熬夜看到天亮,睡醒就上來灑葉子了
話說古代強盜被腰斬時在地上連寫七個慘子,
我看這男主角可以寫上八個,
總結他的前半生就是:地球上最悲慘的男倫。
爹娘不疼佬佬不愛,待遇只比被抓去當男妓好一點
(這麼說不知會不會被扁XD)
可是偏偏這是我最愛的梗,又讓我幾次為他心疼,
所以無論如何要加一片葉子
再來我頗喜歡中古世記的背景,所以好感度增加10%
故事情節其實有點狗血,包括辛恩的過去,
我簡直不知該怎麼形容,世上最倒霉(或說不幸)的男人也不過如此。
後來的轉折像本來平坦的高速公路突然被改道成雲霄飛車道,
故事的調子一下變的太過明亮,覺得有點奇怪。
本來扣掉狗血的部分是四片葉子,
整體故事我還是很愛的,加上一片是我的私心偏愛
某些部分的翻譯真的有點怪,
好像不是少了受詞就是主詞不明....中文小說雖有類似用法(省略受詞)
但他有些地方是真的不太順。