Anne Stuart 安妮‧史都華
由 a88151 在 發表
Serene replied on 固定網址
Re: 003 黑色的冰 BY 安妮.史都華
Quote:
為何需要譯者?既然與會人員每位都是語言天才,為何需要翻譯者雪若.安德伍與室友的幫忙呢?
作者的理由是:
那群軍火商有人只懂英語、不懂法語,例如來自日本黑道的大富先生
有人只懂法語、不懂英語,例如那個意大利人
所以就想找一個能說英文與法文的翻譯員。
而本來受聘的是雪若的室友希維亞,軍火商認為希維亞粗枝大葉,不會掀他們的底
亞馬遜網站有讀者提出質疑:從事非法活動的人怎會找外人當翻譯?
我的想法是:從事軍火走私,根本就沒有所謂的忠誠合作夥伴,所以也沒有「自己人/外人」之分
何況無論僱用誰,只要稍有嫌疑,軍火商會直接殺人滅口,所以只要這個人是個平民百姓,死亡也不會引起太多關注就可以了:m666:
Quote:
因為她好奇,就遭來殺身之禍...可我看了好幾遍,我真的不了解她哪裏表現出好奇呢?
:note:
那群軍火商扮作食品進出口商
他們開會的時候,提及武器時都是用代號的,
會議中,雪若要翻譯一大堆食物名詞,只覺得很悶。
直至其中一個武器代號,是魔戒精靈王子的名字
雪若不明白食品進出口怎會用這個字?
為防譯錯,就開口提出疑問:這個字是精靈王子吧?這個字還有其他意思嗎?
然後她就發覺自己就被所有人瞪著:wow:
之後雪若起了疑心,上網搜尋與會人士的個人資料,還被發現了 :wither:
這本書比較冷,比較另類
阿笨同學可能心情無法配合吧
或者改天再試試看吧
阿笨 replied on 固定網址
Re: 003 黑色的冰 BY 安妮.史都華



因為從開始就不了解,所以無法融入劇情,就覺得不好看
別罵我,我資質弩頓啊!!
cornie replied on 固定網址
Re: 003 黑色的冰 BY 安妮.史都華
作者的舊作"半月人"是我的外曼啟蒙書之一. 兩者的讀後感都是:作者很會營造壓抑的感情.
起初因為不甚喜歡女主角的個性,感覺像是個沒腦的人 (電影中只會尖叫的那種), 加上譯法覺得太"禾林", 有點不看好. 沒想到隨著故事的進展, 女主角轉變得相當勇敢 (雖然偶有笨舉動, 例如逃離男主角, 增加了男主角的麻煩), 男主角也是個超好男倫, 一次次救了女主角, 即使中彈了也ㄍ一ㄥ著的超酷表現, 真是讓我喜歡到不行...雖然有一些些贊恩的影子...不能比啦, 但我愛屋及烏.
壓力下需要肉體碰觸的渴望, 不需要言語的溝通..這些情節走勢, 作者都安排得合宜且令人理解. 全書在緊張與壓抑中將激情與感情的濃度如壓力鍋般增壓後至釋放, 讀來相當過癮.
扣一葉是因為前段女主角不討喜, 加上收尾有一點快. 如果結尾兩人互訴情衷的部分再多一點就好了.
kamayer replied on 固定網址
Re: 003 黑色的冰 BY 安妮.史都華

好喜歡這款的男人喔

兩個人的感情算是比較不表面
是用一種很內斂的表達
懸疑刺激度其實並沒有很高
應該算是比較偏懸疑的羅曼史
不過結局好像有點草率一點
因為前面鋪成的很好
總覺得後面的結束應該要更轟轟烈烈
不過我還是覺得好看
很少看到這類型的男主角

mel replied on 固定網址
Re: 133 索命愛人 by 安‧史塔特
好巧 我正迷上安的新作 黑色的冰 而故事中的男主角也有點類似描述的特質
很棒的一本書
至於索命愛人 唉 我一看譯者就退卻了 他的翻譯實在是
- 閱讀更多關於Anne Stuart 安妮‧史都華
- 2 篇回應
- 發表回應前,請先登入或註冊
- 瀏覽次數:11189