Barbara Samuel 芭芭拉‧山謬爾

0
尚未灑葉
主要譯名: 
芭芭拉‧山謬爾

芭芭拉‧山謬爾從很年輕的時候就開始寫作,從為報紙及雜誌撰文開始,到現在出版超過二十五本書,四度贏得RITA獎,題材涵蓋歷史及現代羅曼史以及女性小 說。她自認深深 根植於家鄉科羅拉多州,卻也有著無可救藥的遊蕩癖,只要有閒錢就會去旅遊。常常有人問她喜不喜歡當作家,她的回答一向是:世上大概沒有比這更美好的工作 了!這樣的她,被瑪麗‧喬‧普特尼譽為最有天分的羅曼史作家之一。

共有 15 篇評鑑,這是第 11 - 15 篇

查無資料

  •  

Lorraine Heath 羅蕾妮‧海瑟

5
我的評比:無葉 平均:5 (2 人灑葉)
主要譯名: 
羅蕾妮‧海瑟

羅蕾妮是美國浪漫愛情小說暢銷書的作家,羅蕾妮‧海瑟在1995年和1996年贏得「浪漫愛情小說時代雜誌(Romantic Times)」的美國歷史愛情小說的事業成就獎。在1999年贏得年度最受歡迎前十大作家獎。

共有 41 篇評鑑,這是第 36 - 40 篇

0
尚未灑葉
我對這本的感覺也是,原本期待不高,看完卻頗驚喜,老掉牙的故事卻能寫出新意,真的不錯喔

而且我最喜歡的一部分是,最後並沒有從天上掉下錢來,他們是靠自己賺的,很難得的務實結局

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

0
尚未灑葉
剛開始看這本書時,光是看簡介的部分就覺得沒啥好看的---心想---這架構也太老套了點吧! 再來就是一翻開看內容,行距也太寬了點吧,覺得字數也太少了些 ,因此隨便下了一個結論---肯定是不怎樣的一本書 ....正是犯了《先入為主》的觀念---萬萬不可。

然而,越看到後面,越深入劇情時,就越覺得這本書很有味道 ,它是一本較【溫馨】的故事,沒有陰謀、復仇、白爛的狗血劇情。

尤其作者採取了較多篇輻在描寫婚後生活,女主角與男主角前妻的二個孩子許多的互動,都蠻生動自然的,讓人不由自主的會欣賞這女主角這樣樂觀、堅強、勇敢、獨立且勇於付出的個性。

不過,總覺得在描寫婚後生活中,女主角如何逐漸改變男主角的想法及和其它人互動的方面感情的部份似乎不夠深刻(我覺得啦! ),有點可惜,會覺得是否可再感動人些呢?(這就是不想太灑狗血的後果,哈! )

總之, 這是一本既【溫馨又幽默】的輕鬆小品羅曼史,不想看太沉重故事的同學,可以參考看看,不錯唷!

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

1
我的評比:1葉

從來沒有看過像這本翻了三、四頁就恨不得把男女主角掐死的羅曼史!
男主角是一個鄉下教師,因為有位當伯爵的cousin死了,他是唯一可繼承爵位的親屬,所以就到倫敦當起伯爵來了。前任伯爵年紀很大,卻有位年輕的遺孀卡密拉,卡密拉急著幫新伯爵找一位適當的新娘延續香火,但新伯爵只對卡密拉有意!(對外國人的cousin不解,好像不分輩份,泛指遠親,傲慢偏見裡,Mr. Bennet的cousin Mr. Collins也是Jane/Elizabeth的cousin?所以搞不清楚卡密拉到底是新伯爵的舅媽嬸嬸輩還是嫂子輩,雖然她比新伯爵年輕)
然後,前任伯爵的律師來警告現任伯爵,說伯爵夫人在丈夫死後大肆花費,超出必要,新伯爵說只要他付得起就不成問題,然後便一路討好卡密拉,無論她做什麼他都支持。而卡密拉的態度是,她要找位有把年紀的公爵嫁,因為她不能生育,老公爵多半已有子女,而且過不了多久她就可以有一筆遺產!
故事就在兩人不搭調的談話中進行(快速翻過),直到後來新伯爵發現卡密拉的秘密 – 她不識字!她出身貧寒,父母過逝後,被送到孤兒院,因為年紀比較大而且記憶佳反應快,沒有人知道她不識字,都派她去辦事,之後她到貴族家幫傭,受到夫人喜愛,帶在身邊,學會了上流社會的應對和各家軼事,後來到老伯爵家做事,伯爵夫人很喜歡她,臨終時還把重要的訊息交給她,但老伯爵硬將她娶做續絃,並變態地在她身上發洩,不過她都忍過了,還成了倫敦有名的交際女王(因為每家的八卦她都知道)。
雖然男主角不嫌卡密拉出身,還教她識字,可是卡密拉要嫁公爵的決心一直沒變….最後男主角當不成伯爵,回鄉下教書,卡密拉忽然覺醒,願意嫁他並當個普通的師娘,覺得非常快樂,還生了5~6個小孩!

天阿,從來沒有看過如此不討喜的男女主角,不知道Lorraine Heath在想什麼,看她的之前德州三兄弟還不錯,越寫越回頭了。沒有葉子!地雷書的下場 – 做中秋烤肉的火引子吧………

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

羅曼史是我最「沈重」的愛!

0
尚未灑葉
因為爸媽有交代,做人不貪白不貪,生性貪小便宜的我很不喜歡字很少的書。所以當初拿到《娶個繼承人》,先入為主的印象就是我被虧了 雖然看到前面兩位同學的評鑑,還是懶洋洋的,不想去拿起來看。

今天終於看完,意外地覺得不錯。沒有特別製造的誤會,只有男女主角透過相處,慢慢替彼此解開心結,慢慢從喜歡進入心動,然後發現對方的重要性。

不過也有點失望,畢竟當初看到劇情設定,我期待的是很狗血的故事,結果竟然完全不是這麼回事。

我以前挺喜歡林維頤小姐的譯筆的,但是可能是很久沒接觸了,(希家當年實在太令我失望)這次看卻老覺得有點怪、翻譯上太過取巧的感覺。那個「雲破月來花弄影」……會不會有點太過份了?這、這是外曼啊……

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

0
尚未灑葉

男主角有點小豬頭或太墨守成規了點,每次看到他跟女主角說貴族要怎樣、怎樣時都很想笑,難道面子比裡子重要嗎?

打發時間不錯,應該不會想輪牆。

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

Sandra Hill 珊黛‧希爾

0
尚未灑葉
主要譯名: 
珊黛‧希爾
其他譯名: 
珊卓‧希爾

珊卓從事古典羅曼史寫作已有多年,她總在閒暇之餘醉心於古典小說的創作。她的作品曾多次再暢銷排行榜名列前茅,小說內容詼諧有趣、溫馨感人,是一位才華洋溢的作者。

共有 9 篇評鑑,這是第 6 - 9 篇

查無資料

  •  

頁面

訂閱 WRN 羅曼史讀書會 RSS