Veronica Sattler 維柔尼卡‧沙特勒
由 a88151 在 發表
kristinlo1975 replied on 固定網址
Re: 巫山雲雨情
首先要感謝 sharon1122 賜給我這本書
並且警告我這本書評價很低
讓我有機會拜讀大作 又做好萬全心理準備
這本書很難下嚥
而且絕大部分原因是翻譯造成的
男主角個性本來就灰暗
翻譯更加深了他的創傷後變態
整本書唯一加分的地方是 封面
女主角那顆痣有被強調出來
算是畫家有用心
雷梵斯公爵從小被養成 "不信任女人" 的個性
親生母親小時候拋棄他 是他心中很深的傷口
在繼承公爵爵位前 他的祖父以為他不經人事
便找來一個妓女增加經驗值
因為這是羅曼史
所以這個妓女雖然生在青樓
卻是位嬌豔又美麗的處女 而且還是貴族
總之就是男女主角都動了情
卻彼此不信任 你追我跑浪費半本書時間
最後放下心防 終成連理並生了一男一女
這本書翻譯真的很爛
首先是把所有滾床單情節隨便帶過 ( 是可忍也孰不可忍 )
接著 即使我沒看過原著 也知道刪書刪到剩骨架
很多情節青菜交代 用辭遣字也相當不優美 非常直白
再來就是男主角個性很爛
一直無法決定究竟是心裡創傷還是心理變態
後來肯定他是創傷後變態
一下把女主角寵上天 一下又把她扒光叫她母狗
才剛剛熱烈滾床單 接著又把她脫到全裸綁在床上好幾天
簡直是個神經病
然後是女主角也太沒有自信
想也知道男主角前未婚妻鐵定仇視她
別人隨便挑撥一下 隨便就中計
而且還連中好幾次
這種單蠢型女主角不是我的菜
總之這本書很像外曼版的花系列
灑狗血情結很多 而且是蠢到會笑出聲來那種
抱持著看笑話的心態 汔一壺茶 倒是能哈哈笑一個下午
Enyapan replied on 固定網址
Re: 巫山雲雨情
3葉,還可以~~有點勉強咽下這本書。
我必需坦誠,這扣分很可能有若干的不公,因為這本書首刷是22年前,所以時空推移之下多年後的我對這本書的翻譯及劇情合理性實在難以接受。
其實若是22年前,這本書的第一刷時,以當時的我來評分,一定有4.5葉以上。之所以特別收藏這本書,也是因為當時在十多歲初讀這本書後深受著迷。但如今在重新閱讀,由第13頁之後,就覺得有點想…將它「掄牆」。唉~實在對於22年前「譯者」的翻譯方式十分感冒,當看到「眉色如黛,眼波如盈盈春水…」或「她國色天香的姿容…曲線玲瓏的身,那麼的青春細嫩…」這之類的翻譯文字時,天啊~這文字如今看來真是怎麼讀都怎麼的「怪」呀~~
其次是劇情的合理性?就是艾雪雖出身貴族但不幸淪入青樓幫傭,因錯陽差下被柏特給強…,而當時身為公爵不顧外界眼光,由青樓中贖了艾雪及她的好友梅姬(更不提順道救出的愛爾蘭獵狼犬及小粉紅豬了)來當公爵府的真正招待貴族的女主人。這真的有些不合理,以漢諾威皇朝的19世紀初英國貴族,不可能接受一個單身無伴護且又出身青樓的女孩,出現在貴族間的社交場所???而艾雪女性自主這方面的無助,也是如今我最為難以接受的。
順道一提,柏特的嚴酷不尊重「女性」的成長背景,讓我聯想到2008年上映的The Duchess「公爵夫人」中德文郡公爵的成長方式,其實就很雷同。所以對於他對待女性的「滴桃」,也較能原諒因為有跡可尋-柏特的「滴桃」其實是「教育」的錯。但提到艾雪與柏特的相戀方式,就是覺得很「童話」很不合乎當時的現實。
而我一直在想,到底是不是翻譯出錯了呢?因為同時期的「天使溪」怎麼讀都覺得很通順。所以最近一直在找這本的原文書,希望能以我的「菜英文」來儘量還原這本我13歲的初戀羅曼史小說。
本來很想給2葉的,但因為出現愛爾蘭獵狼犬而忍不住的加了一葉。愛爾蘭獵狼犬,我第一次是在電視上看到介紹愛爾蘭軍隊一定會有愛爾蘭獵狼犬當軍犬,至今還是愛爾蘭的國犬、軍犬,傳說中曾因保護王子不被狼攻擊而因故喪命的皇家護衛犬。站起來約2米多,體型巨大,但卻是看起來老是在微笑,且天性愛護孩童的溫馴犬。
- 閱讀更多關於Veronica Sattler 維柔尼卡‧沙特勒
- 1 篇回應
- 發表回應前,請先登入或註冊
- 瀏覽次數:6144