Linda Howard 琳達‧霍華
由 CHENG-CHEN 在 發表
琳達‧霍華生於1950年美國阿拉巴馬州,十歲就完成了她的第一本書,因為好玩又寫了二十年。第一本小說於1982年出版,此後幾乎每一本書都在台出版(無法取得版權者除外)並甚受喜愛。計出版單行本約四十本,系列小說二十餘本,與琳達‧瓊斯合著兩本,短篇則無數。
Ting Chen replied on 固定網址
Re: 冷山情熾
我以為我評論過這本了,結果居然沒有,那就來灑葉吧!
本書不長,故事發生時間也短,然後不少評價認為這是本雪地求生指南,但是我就是覺得故事相當羅曼蒂克,我一定是被隕石砸頭了!
男女主角在出事前原本是相看兩厭的兩個人,意外後在只有對方可依靠的狀況下開始發現隱藏在表象下的真實個性,我很喜歡這類發掘真正個人特質而相愛的故事,可能這正是我覺得這本書很對胃口的原因吧!而造成飛機失事的兇手什麼的,完全不是我看的重點了!我喜歡兩個主角(尤其是女主角)在求生時的韌性,而且在極端壓力下兩人還是保有幽默感,雖然熱情戲碼很短......冷成這樣很難熱啊!不過我覺得很夠了!情感線我就看的很滿足了。
看書青菜豆腐各有所好,對我來說值得五葉唷!所以我有收藏唷。
Ting Chen replied on 固定網址
Re: 心火
尋寶的故事是我童年生活的一部分,當年的尼羅河紅寶石跟綠寶石的電影我大學前應該就重複看過十次以上了,但是這本卻是我這個琳達迷對她的書籍中少數不是太喜愛的一本,雖然我收藏了這本舊版本。
故事中我很可惜了捷安跟哥哥間的隔閡,哥哥的嫉妒跟好勝爭強我似乎可以理解,問題出在上一代,讓人扼腕的是兄妹終於交心了,終於要像兄妹了,但卻成了永遠不可能完成的遺憾,雖然哥哥是被自己的好高騖遠所害,但是無法看到兄妹有快樂的結局,讓我很難過,也是我扣分的重點。
而男女主角間的火花很強烈,但我感受到太大的肉慾而非心靈交流,雖然最後柏恩決定讓我感動,也可以感受到他的深情了,但是感動對我來說來的有點晚了。
本書我可能不會買新版了吧!舊版還行,除非新版有令人驚艷的書評出現,要不然我就會滿足於舊版囉!
takut replied on 固定網址
Re: 寂寞的狼
這真的是一本很難寫評鑑的書
故事本身值五葉沒話說,但是受翻譯摧殘後實在讓人不知道怎樣打分數
我個人並不算是琳達・霍華的忠實粉絲(也沒有看過舊版),所以對於有沒有翻出作者獨有的風味其實不算太執著(不過不得不說,有些用詞真的是讓人挺出戲...像是"情在燒"或是"化為無骨"等等...)
但錯譯真的就無法接受,而本書的錯譯實在是不少
可能因為看到大家反應激烈,我吃錯藥的買了本書的原文(我基本上不太看英文原文小說)...不過後來還是沉不住氣找了中文版來看,當我覺得有不自然的地方時就再拿原文書來對照
感謝幾位同學在討論區的列表,實在是非常受用
我在翻書的過程中也看到幾個列表中沒有的錯誤/不自然處(不過看完之後就有點模糊了,沒辦法一一列舉)
討論區有同學提到第25頁渥夫表示自己被strongly aroused(被強烈的撩起性慾)的地方被翻成了"強列勃起",這一章另外也有幾次提到aroused這個字,幾乎全都被翻成了跟勃起有關的字眼
總之好像只要牽扯到渥夫的性致就會被翻成勃起,導致他從一登場開始就不停的勃起啊Orz
另外26頁裡有段關於turned on的對話
渥夫:(你的香味)讓我挑起興致(turned me on)
瑪麗:什麼興致?(Turned you on?)
渥夫:對(Yeah.)
這中文對話根本不成立啊!?我問你某樣東西是什麼,結果得到的回答是"對"??
直接照翻讓瑪莉重複渥夫說的話不就好了嗎Orz
而第239頁瑪麗對渥夫表示想要生四個小孩時,渥夫心裡覺得四個太過火,所以採取保留態度回答"We'll see"(我們再看看)
可是卻被翻成了"我們試試",這聽起來像是答應了啊...
總之諸如此類的案例在閱讀的過程中碰到不少
這本中文版我是借來看的,而故事我是真的很喜歡,如果翻譯還OK的話我想我會買一本來收藏
只能說實在是很可惜
- 閱讀更多關於Linda Howard 琳達‧霍華
- 30 篇回應
- 發表回應前,請先登入或註冊
- 瀏覽次數:169594