Catherine Sellers 凱瑟琳‧雪勒
由 a88151 在 發表
查無資料
- 閱讀更多關於Catherine Sellers 凱瑟琳‧雪勒
- 發表回應前,請先登入或註冊
- 瀏覽次數:2198
由 a88151 在 發表
查無資料
由 a88151 在 發表
查無資料
由 a88151 在 發表
查無資料
由 a88151 在 發表
Serene replied on 固定網址
Quote:
為何需要譯者?既然與會人員每位都是語言天才,為何需要翻譯者雪若.安德伍與室友的幫忙呢?
作者的理由是:
那群軍火商有人只懂英語、不懂法語,例如來自日本黑道的大富先生
有人只懂法語、不懂英語,例如那個意大利人
所以就想找一個能說英文與法文的翻譯員。
而本來受聘的是雪若的室友希維亞,軍火商認為希維亞粗枝大葉,不會掀他們的底
亞馬遜網站有讀者提出質疑:從事非法活動的人怎會找外人當翻譯?
我的想法是:從事軍火走私,根本就沒有所謂的忠誠合作夥伴,所以也沒有「自己人/外人」之分
何況無論僱用誰,只要稍有嫌疑,軍火商會直接殺人滅口,所以只要這個人是個平民百姓,死亡也不會引起太多關注就可以了:m666:
Quote:
因為她好奇,就遭來殺身之禍...可我看了好幾遍,我真的不了解她哪裏表現出好奇呢?
:note:
那群軍火商扮作食品進出口商
他們開會的時候,提及武器時都是用代號的,
會議中,雪若要翻譯一大堆食物名詞,只覺得很悶。
直至其中一個武器代號,是魔戒精靈王子的名字
雪若不明白食品進出口怎會用這個字?
為防譯錯,就開口提出疑問:這個字是精靈王子吧?這個字還有其他意思嗎?
然後她就發覺自己就被所有人瞪著:wow:
之後雪若起了疑心,上網搜尋與會人士的個人資料,還被發現了 :wither:
這本書比較冷,比較另類
阿笨同學可能心情無法配合吧
或者改天再試試看吧
阿笨 replied on 固定網址
可我看了好幾遍,我真的不了解她哪裏表現出好奇呢?啊 !!不了解啊!
因為從開始就不了解,所以無法融入劇情,就覺得不好看
別罵我,我資質弩頓啊!! 
cornie replied on 固定網址
作者的舊作"半月人"是我的外曼啟蒙書之一. 兩者的讀後感都是:作者很會營造壓抑的感情.
起初因為不甚喜歡女主角的個性,感覺像是個沒腦的人 (電影中只會尖叫的那種), 加上譯法覺得太"禾林", 有點不看好. 沒想到隨著故事的進展, 女主角轉變得相當勇敢 (雖然偶有笨舉動, 例如逃離男主角, 增加了男主角的麻煩), 男主角也是個超好男倫, 一次次救了女主角, 即使中彈了也ㄍ一ㄥ著的超酷表現, 真是讓我喜歡到不行...雖然有一些些贊恩的影子...不能比啦, 但我愛屋及烏.
壓力下需要肉體碰觸的渴望, 不需要言語的溝通..這些情節走勢, 作者都安排得合宜且令人理解. 全書在緊張與壓抑中將激情與感情的濃度如壓力鍋般增壓後至釋放, 讀來相當過癮.
扣一葉是因為前段女主角不討喜, 加上收尾有一點快. 如果結尾兩人互訴情衷的部分再多一點就好了.
kamayer replied on 固定網址



mel replied on 固定網址
好巧
我正迷上安的新作 黑色的冰 而故事中的男主角也有點類似描述的特質
很棒的一本書 ![]()
至於索命愛人 唉 我一看譯者就退卻了 他的翻譯實在是![]()
![]()
由 a88151 在 發表
查無資料
由 a88151 在 發表
查無資料
由 a88151 在 發表
丹妮爾.斯蒂(Danielle Steel)是全美最知名的作家之一。 她一共創作了84本小說,在47個國家以共28種不同的語言發行,印刷量超過590萬本。
查無資料
由 a88151 在 發表
iread replied on 固定網址


無論是言妍"美麗事物的背後",LH的"不再有淚"
還是這本"經霜的心 ",每看到母親失去孩子就 ![]()
不過看不順眼的地方還是有--
富家女與窮小子天雷勾動地火的設計有點平庸,兩人愛得太急.
尤其讓我怒的是男方非常不負責任,快樂翻滾這麼多次都沒有避孕
還敢回頭怪女方向現實低頭
,他自己向富豪自薦的行為就很清高嗎?![]()
iread replied on 固定網址
老處女
老式的美國人
老古板的婦女團體
南北戰爭的淡淡煙硝味仍在男男女女間瀰漫
愛情卻慢慢燃燒起來![]()
滋養出樸實的幸福 ![]()
iread replied on 固定網址
好書本來要給五葉
因為劇情張力很足,老小姐的心理描寫細膩,
"性致"也很誘人![]()
![]()
可惜快結局時,看到劇情出現抓姦的情節
雖然是男配抓男女主角,但心裡一陣不舒服
扣半葉 ![]()
iread replied on 固定網址
背叛承諾比背叛愛情好?
![]()
書中有兩對背叛者
伊莉與傑夫我給予祝福,可憐的查理給予更多祝福 ![]()
艾德這一對,
,
對我而言,結縭持家二十餘年的妻子比不上初戀的愛火就算了,但是妻子還活著就情不自禁,之後屍骨未寒就想熱呼呼的再婚
,好可惡 ![]()
![]()
由 a88151 在 發表
查無資料
由 a88151 在 發表
查無資料
由 a88151 在 發表
出版過33本羅曼史、女性小說與一般小說的黛博拉‧史密斯是位作品暢銷全國、屢屢獲獎的作者。1996年的《我心已屬》(浪漫新典99)榮登《紐約時報》暢銷書排行榜,目前至少有250萬本書行銷全世界。她稱她的書是「南方人家宏觀的浪漫故事」。
lincher1977 replied on 固定網址
先謝謝同鞋的推薦~
看到這一本書~一翻開就停不下來了~
真的很吸引人~很好看~
雖然看完有些沈重..
一開始就有人死去...
然後亞德與莉莉的分離...
還有亞德一家人每個人心靈的包袱...
真的是很深刻的一本書...
不愧是黛博拉‧史密斯寫的....
真的....像一部電影....
很好看...不過...也有點沈重...
yaohui0528 replied on 固定網址
該怎麼說ㄋ~
結局是好的
但過程有點小悲慘了
淡淡的哀傷氣息和全然的無力感
在本書表露無疑
我很欣賞男女主角之間的情感
令人動容 :-P
studyoma replied on 固定網址
我很驚訝作者寫男女主角那種心有靈犀的情節,而且描寫一些情節時是這樣精確,也很羨慕男主角的父母。我覺得女主角看似脆弱但卻非常堅強,林白應該要多多翻譯她的書,如果她的其他未被翻譯的書都是這種水準的話,不翻實在太可惜了。
studyoma replied on 固定網址
我很驚訝作者寫男女主角那種心有靈犀的情節,男女主角是那樣的早熟, 而且作者描寫一些情節時是這樣精確,也很羨慕男主角的父母。我覺得女主角看似脆弱但卻非常堅強。尤其讓我覺得史密斯寫書功力非常精湛,是在於他會把書名和內容緊緊相扣,絲與石表面上看起來似乎毫無牽連,但實際上也是相關的,因為男主角非常善於尋找礦物,而有一種石頭(寶石)裡面是有絲的,另外,男主角在幼年與女主角見面時,也送了石頭當定情物,另一方面,長大後的女主角也自製了絲的枕頭(還是棉被之類的東西)送給男主角,整本書也圍繞著神秘的紅寶石在發展, 絲是非常柔軟的東西, 石頭是堅硬之物,但寶石中含絲又是一種其奇妙的結合。林白應該要多多翻譯她的書(如果她的其他未被翻譯的書都是這種水準的話),不翻實在太可惜了。
studyoma replied on 固定網址
是非常好看的一本書,我最近買了讀者文摘出版的版本,翻譯有點過時,但功力還是非常好,很多地方都看得出來,史密斯能夠獲得讀者文摘的青睞,而被出版這個愛情故事,證明他的確在寫作功力上有一定的超水準。男主角小時候為了證明和自己的父親不一樣,而努力讓別人刮目相看的樣子,以及女主角的父母讚賞他那一段,看了很感動。
由 a88151 在 發表
查無資料
由 a88151 在 發表
查無資料
由 a88151 在 發表
查無資料
由 a88151 在 發表
查無資料