Lorraine Heath 羅蕾妮‧海瑟

5
我的評比:無葉 平均:5 (2 人灑葉)
主要譯名: 
羅蕾妮‧海瑟

羅蕾妮是美國浪漫愛情小說暢銷書的作家,羅蕾妮‧海瑟在1995年和1996年贏得「浪漫愛情小說時代雜誌(Romantic Times)」的美國歷史愛情小說的事業成就獎。在1999年贏得年度最受歡迎前十大作家獎。

共有 41 篇評鑑,這是第 36 - 40 篇

0
尚未灑葉
我對這本的感覺也是,原本期待不高,看完卻頗驚喜,老掉牙的故事卻能寫出新意,真的不錯喔

而且我最喜歡的一部分是,最後並沒有從天上掉下錢來,他們是靠自己賺的,很難得的務實結局

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

0
尚未灑葉
剛開始看這本書時,光是看簡介的部分就覺得沒啥好看的---心想---這架構也太老套了點吧! 再來就是一翻開看內容,行距也太寬了點吧,覺得字數也太少了些 ,因此隨便下了一個結論---肯定是不怎樣的一本書 ....正是犯了《先入為主》的觀念---萬萬不可。

然而,越看到後面,越深入劇情時,就越覺得這本書很有味道 ,它是一本較【溫馨】的故事,沒有陰謀、復仇、白爛的狗血劇情。

尤其作者採取了較多篇輻在描寫婚後生活,女主角與男主角前妻的二個孩子許多的互動,都蠻生動自然的,讓人不由自主的會欣賞這女主角這樣樂觀、堅強、勇敢、獨立且勇於付出的個性。

不過,總覺得在描寫婚後生活中,女主角如何逐漸改變男主角的想法及和其它人互動的方面感情的部份似乎不夠深刻(我覺得啦! ),有點可惜,會覺得是否可再感動人些呢?(這就是不想太灑狗血的後果,哈! )

總之, 這是一本既【溫馨又幽默】的輕鬆小品羅曼史,不想看太沉重故事的同學,可以參考看看,不錯唷!

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

1
我的評比:1葉

從來沒有看過像這本翻了三、四頁就恨不得把男女主角掐死的羅曼史!
男主角是一個鄉下教師,因為有位當伯爵的cousin死了,他是唯一可繼承爵位的親屬,所以就到倫敦當起伯爵來了。前任伯爵年紀很大,卻有位年輕的遺孀卡密拉,卡密拉急著幫新伯爵找一位適當的新娘延續香火,但新伯爵只對卡密拉有意!(對外國人的cousin不解,好像不分輩份,泛指遠親,傲慢偏見裡,Mr. Bennet的cousin Mr. Collins也是Jane/Elizabeth的cousin?所以搞不清楚卡密拉到底是新伯爵的舅媽嬸嬸輩還是嫂子輩,雖然她比新伯爵年輕)
然後,前任伯爵的律師來警告現任伯爵,說伯爵夫人在丈夫死後大肆花費,超出必要,新伯爵說只要他付得起就不成問題,然後便一路討好卡密拉,無論她做什麼他都支持。而卡密拉的態度是,她要找位有把年紀的公爵嫁,因為她不能生育,老公爵多半已有子女,而且過不了多久她就可以有一筆遺產!
故事就在兩人不搭調的談話中進行(快速翻過),直到後來新伯爵發現卡密拉的秘密 – 她不識字!她出身貧寒,父母過逝後,被送到孤兒院,因為年紀比較大而且記憶佳反應快,沒有人知道她不識字,都派她去辦事,之後她到貴族家幫傭,受到夫人喜愛,帶在身邊,學會了上流社會的應對和各家軼事,後來到老伯爵家做事,伯爵夫人很喜歡她,臨終時還把重要的訊息交給她,但老伯爵硬將她娶做續絃,並變態地在她身上發洩,不過她都忍過了,還成了倫敦有名的交際女王(因為每家的八卦她都知道)。
雖然男主角不嫌卡密拉出身,還教她識字,可是卡密拉要嫁公爵的決心一直沒變….最後男主角當不成伯爵,回鄉下教書,卡密拉忽然覺醒,願意嫁他並當個普通的師娘,覺得非常快樂,還生了5~6個小孩!

天阿,從來沒有看過如此不討喜的男女主角,不知道Lorraine Heath在想什麼,看她的之前德州三兄弟還不錯,越寫越回頭了。沒有葉子!地雷書的下場 – 做中秋烤肉的火引子吧………

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

羅曼史是我最「沈重」的愛!

0
尚未灑葉
因為爸媽有交代,做人不貪白不貪,生性貪小便宜的我很不喜歡字很少的書。所以當初拿到《娶個繼承人》,先入為主的印象就是我被虧了 雖然看到前面兩位同學的評鑑,還是懶洋洋的,不想去拿起來看。

今天終於看完,意外地覺得不錯。沒有特別製造的誤會,只有男女主角透過相處,慢慢替彼此解開心結,慢慢從喜歡進入心動,然後發現對方的重要性。

不過也有點失望,畢竟當初看到劇情設定,我期待的是很狗血的故事,結果竟然完全不是這麼回事。

我以前挺喜歡林維頤小姐的譯筆的,但是可能是很久沒接觸了,(希家當年實在太令我失望)這次看卻老覺得有點怪、翻譯上太過取巧的感覺。那個「雲破月來花弄影」……會不會有點太過份了?這、這是外曼啊……

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

0
尚未灑葉

男主角有點小豬頭或太墨守成規了點,每次看到他跟女主角說貴族要怎樣、怎樣時都很想笑,難道面子比裡子重要嗎?

打發時間不錯,應該不會想輪牆。

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

Sandra Hill 珊黛‧希爾

0
尚未灑葉
主要譯名: 
珊黛‧希爾
其他譯名: 
珊卓‧希爾

珊卓從事古典羅曼史寫作已有多年,她總在閒暇之餘醉心於古典小說的創作。她的作品曾多次再暢銷排行榜名列前茅,小說內容詼諧有趣、溫馨感人,是一位才華洋溢的作者。

共有 9 篇評鑑,這是第 6 - 9 篇

查無資料

  •  

Jillian Hunter 吉莉安‧杭特

0
尚未灑葉
主要譯名: 
吉莉安‧杭特
共有 19 篇評鑑,這是第 6 - 10 篇

5
我的評比:5葉

我很喜歡這本書耶````非常的幽默```

笑得很開心

例如說男主角在早餐說''我要跟她結婚''

妹妹說''跟凱翠嗎??"

男主角卻回答''不,跟總管太太````當然是跟凱翠''

租到的那本書可能遇到感冒的人吧````幾乎每頁都有奇怪的痕跡跟乾燥物````只好拿著書籤```一邊看一邊刮

因為很喜歡````還上網去買了另外兩本`````雖然看書評有點發冷

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

1
我的評比:1葉
內容很複雜,作著好像跳著寫似,翻了好多天才看完它,
總覺得女主角的生活亂七八糟,作著原本設定的壞人角色最後卻變成面惡心善的被人利用 :~不怎麼推薦看.
不過封面倒是滿hot
有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

2
我的評比:2葉

沒有非常好看!

從頭到尾女主角都在害怕自已說出,她看到未婚夫殺人

,更鬼異的是女主角後來居然和未婚夫成為朋友?!

見鬼了,跟殺人犯成為好朋友?!而且還知情不報?!

中間男主角一直掙扎不要和女主角親熱,但一開始作著

卻非常費心的在寫男主女主角第一次見面互相吸引,和

針鋒相對上,看的還滿讓人覺得心動,應該來個激情的

火花?!就在女主角想要逃離父親和殺人未婚夫,

女主角的父親請男主角去找出女主角,女主角剛好躲在

一間妓院裡,穿著火辣的衣服,還請男主角幫她脫掉

時,光看這一段心想應該會來個什麼火光電之類的!

結果也沒有,在這麼美好的環境,男主角居然冷靜下來

走了出去,我~不要看這樣的劇情啦

後面就不怎麼想看了,整個就跳過。

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

1
我的評比:1葉

可能我本身不喜歡主角身上有超能力的題材,這本我看到4/1就只有略略翻過去了。男女主角的互動臉紅心跳指數大概只有一顆星!

而且作者似乎不喜歡寫出男女主角的內心想法,常常以對白帶過,而且翻譯的感覺常常覺得對白怎麼像在吵架,而且非常不禮貌!我想作者本意應該不是如此吧?

:~所以個人不太推這本。

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

Julie James 茱麗‧詹姆斯

4.5
我的評比:無葉 平均:4.5 (4 人灑葉)
主要譯名: 
茱麗‧詹姆斯
共有 133 篇評鑑,這是第 86 - 90 篇

5
我的評比:5葉

看完了果樹出的茱麗‧詹姆斯的4本書,發覺一本比一本還精肜

本書一貫承襲了她前幾本的風格--幽默、風趣、機智、明快的節湊,男女主角間精彩有趣的對白,看著他們之間從小小的火苗慢慢深入成燎原的火花,非常吸引人一頁一頁往下翻,看的很意猶味盡啊!

覺得尼克和蕎玬這對主角比前幾部的可愛,雖然一樣唇槍舌戰的,但或許是加入了兩人與家人的對話戲,所以變得可愛了許多,很期待她的下一本書出版呢!

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

3
我的評比:3葉

大概是先看了茱麗‧詹姆斯的【舊仇難忘】後再回頭看這本的關係吧,所以感覺沒有很精彩,就是清水小品文。

不過對於是新作者的第一本書來講,這本算是寫的很不錯了,尤其對於女主專業律師的幾場法庭戲對話很精彩,還有和男主第一次見面時的壓倒性對話,那段的描述薀釀很到位。

但可能是因為男主的設定是好萊塢巨星的關係,所以對於男女主角感情戲的描述有些部份有點夢幻的感覺,就像前面幾位童鞋提到的問題,男主真的可以維持他們的婚姻到最後不會變心嗎?!還有女主最後追去告白的那個地方有點狗血~哈!

另外本書的翻譯我覺得有些地方卡卡的,有些句子很不順,甚至有點難解其意,可看舊仇難忘時沒有這個感覺,所以我覺得應該是翻譯的問題吧!

其他的大致還好,就是很順暢的言情溫馨小品文,福利情節還是外曼裡少見的清水呀!

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

5
我的評比:5葉

前面已有很多同都說了,我就不再多寫了~

很好看、很流暢的一本書,而且很有電影畫面的FU,男女主角間的相吸氛圍也處理的很好、各個配角也都很Cute、福利情節也薀釀的很好。

不過雖然是處理案件的題材,但因為兇手、原因書到中間就都透露了,所以就沒什麼懸疑、緊張的氛圍了,主要重點是男女主角間關係的處理,所以算是很言情的一本小說,我很喜歡。

這是第一次看茱麗‧詹姆斯的書,看完這本後,對於果樹出版的她的另外三本書我也會去挖來看,很喜歡她文筆風格

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

5
我的評比:5葉

針鋒相對的地方很精彩,超吸引人目光的,讓人忍不住一頁頁看下去。
只是感情好像來的有點突然? 畢竟心裡還打算多看點"冷嘲熱諷"的對話
沒想到翻幾頁 ,男主角就採取行動了。

不過我好期待雙胞胎哥哥的故事
美國明年四月才出 ,那我們這哪時看的到阿>

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

4
我的評比:4葉

這本書其實我覺得很輕鬆愉快
每個配角也都色彩分明的很讓人喜歡
最後的壞人...有點太快被幹掉的感覺

唯一的不滿可能是感覺愛情來的很突兀
最大的笑點應該是男主角打電話給老媽說...有個女孩
然後老媽哭了...已經等這四個字三十多年啦
哈哈哈哈
至於漏行的問題...果樹的公告如下....有買書的記得去聯絡

關於9月27日出版的RA171《午後的戀情》、172《眞愛假情人》二書的疏誤,經追查作業流程後,已查出原因並試作補救方案如下:

RA171 《午後的戀情》內文224頁第11行結束後,譯者漏譯了一段對話「我是雪貂。我們忍不住要收集東西,醒著的時候很忙碌,但也很愛長時間靜靜待著。」她抿嘴 一笑。「雪貂是很有愛心的動物。」,而後續的編輯及校對也一時疏忽未及時發現補上,導致印刷成書後閱讀接續不順。

RA172《眞愛假情 人》內文第018頁則是因印刷前檢查數位樣時,更改第2行『波爾多酒窖』的雙引號為各佔一字,該段文字因此增多了一行。然而電腦排版公司在增行後,卻未跟 著挪移版面,將最後一行文字順移至019頁,導致漏印了最後一行「很不幸,本案並不適用這個方法,」賀賽斯說。「安琛德用的是一家叫RLK的保全」的疏 誤。

對於發生這兩個疏誤,果樹出版社要向喜愛並支持RA的讀者先致上最大歉意,並說明我們緊急研議出的補救辦法:重新編排、印刷 RA171《午後的戀情》一張兩頁(223、224)及RA172《眞愛假情人》一張兩頁(017、018)正確完整的內文頁。因此已購買這兩本書的讀 者,請來電或mail或親至出版社,說明所購買的書號,我們將立即寄上正確的印刷頁(一張兩頁),讓讀者自行夾入替換疏漏頁。

雖然這不是最完美的補救方法,但這是果樹最迅速的誠意補救,至少能補全疏漏的文字。對於造成讀者的困擾,我們深感抱歉,同時也自我檢討,要求務必加強品質把關。一直以來,因為有你們的愛護支持,果樹才能堅持信念、繼續出版好看的外曼。最後,再次感謝大家的包容與鼓勵!
果樹出版社有限公司 敬上 2011/ 10 / 07

有 1 人投票
這篇評鑑很讚?

頁面

訂閱 WRN 羅曼史讀書會 RSS