由 lynn.romance 在 週一, 2011-03-07 03:13 發表 票選主題:妳覺得Romance Age的譯註... 已截止於 2006/4/20 23:59 沒有必要 31 % (70) 可有可無 34 % (76) 很有幫助 30 % (67) 無意見 3 % (7) ‹ WRN年度最佳羅曼史票選統計資料 讚 ★2004年度封面票選結果 › 發表回應前,請先登入或註冊 瀏覽次數:2225 回應 lynn.romance replied on 週一, 2011-03-07 03:17 固定網址 Re: WRN其他票選統計資料 張貼者 討論串 rolla 張貼日期: 2006/6/4 1:36 更新日期: 2006/6/4 1:36 Just popping in 註冊日: 2006/5/26 來自: 上海 張貼數: 9 Re: Romance Age的譯註投票 我來說兩句,本來看西曼是從來都沒覺得譯註是一個令人頭痛的問題,直到……我看了台灣版的西曼。大陸的做法是把譯註放在正文的腳下面,併用一條橫線隔開,如果你不想看譯註就可以不去看它,根本不會影響到看正文,而且大陸的譯註一般都是解釋書中歷史人物的關係,歷史事實等等,不會介紹自己出版社出的其他書籍。我想,這也許和大陸橫排版有關係的,臺灣豎排版的就不知道怎麼去放譯註比較不礙眼了。 CHENG-CHEN 張貼日期: 2006/4/21 1:58 更新日期: 2006/4/21 1:58 版主 註冊日: 2004/12/21 來自: 綠野仙蹤歐茲國 張貼數: 486 關於授權翻譯以及譯註 《活出歷史:希拉蕊回憶錄》(Living history) 在中國由譯林出版,書名是《親歷歷史》,數月後美國出版商以及作者希拉蕊柯林頓發現此書部分遭到刪改潤飾,震怒之下要求譯林全面回收銷毀,經過數月協商之後,美國出版商及希拉蕊收回中國大陸版權。參考文章 中國出版界的尷尬——希拉里收回大陸版自傳版權風波對 於出版翻譯書籍,不管是那一種類型,就是必須誠實的將原文內容翻譯,要添加解釋,我認為應是要放在本文之外。對於在本文中插入別人的書名?當然不可以。這 是對兩方作者的尊重,更是對翻譯合約的遵守!我相信不管是任何種類書籍的翻譯授權合約,一定有提到翻譯必須忠於原著文字,增減潤飾在必要合理範圍內可接 受,但在本文中插入別的作者書籍,這恐怕就太超過了。譯註可能是出於好意,但絕對不是出於原作者本意。這次投票或許不是很準,不過看起來 三分天下應該不會太離譜。我認為若出版社能將譯註放到章節後或書邊,既可以造福喜愛譯註的讀者,也可以讓痛恨譯註的讀者避開它,覺得譯註可有可無的讀者也 能選則看或不看,個人認為這樣的編排能夠照顧到各種讀者。ps. CC看外曼只看小說本文,沒在看前後加進去的編輯的話。十分堅持的忠於原著 @_@ ... studyoma 張貼日期: 2006/4/19 20:33 更新日期: 2006/4/19 20:33 Home away from home 註冊日: 2005/4/12 來自: 張貼數: 241 Re: Romance Age的譯註投票 我想這未必就是行銷吧,我是指窗中之燭裡面譯註提到罪惡的熱情這本書,也許譯註的人只是單純想提到之前出版過的罪惡的熱情中的角色和窗中之燭的譯註其實是同一個角色,這樣也許有點親切感。當然,我只是提出有這樣一個可能,倒不必就說他一定是行銷,這樣未免太武斷。 bigeye 張貼日期: 2006/4/19 20:00 更新日期: 2006/4/19 20:01 Quite a regular 註冊日: 2006/3/3 來自: 書海 張貼數: 78 Re: Romance Age的譯註投票 「出版社絕對有權利對自己的商品加以宣傳或做廣告即使是用令人蹙眉、無法茍同的方式」……所以,就引起反彈了咩想想,行使這樣的權利,如果真所謂「絕對有權利」的話(比如,萬一原著作者不同意在譯文裡加諸任何文字)覺得並不是聰明的行銷手法耶…… valreri 張貼日期: 2006/4/19 13:43 更新日期: 2006/4/19 13:45 Just can't stay away 註冊日: 2005/5/7 來自: 睡眠王國 張貼數: 137 Re: Romance Age的譯註投票 我覺得譯註是有必要的因為就如RA51.52中的編輯後記中編輯提到的:「外曼這大家庭,永遠都有新血的加入」所以即使目前看外曼的讀者群以年資深的外曼迷佔了大多數而且我深信這些前輩們也絕對有足夠的外語能力、對歐美的民情風俗都有相當的了解因此對前輩們來說譯註或許真的相當礙眼但也還是有像我這種年資尚淺不是很了解書中背景或是各類雙關語、俚語的外曼迷有時候會覺得有了貼心的譯註真的讓我比較能夠懂得原作者在文字上所花的苦心至於『窗中之燭』讓許多同學們覺得火冒三丈的「置入性行銷」式的譯註雖然我也覺得真的這次做得有點過分了但平心而論出版社絕對有權利對自己的商品加以宣傳或做廣告即使是用令人蹙眉、無法茍同的方式以現在整個出版業大環境的慘澹狀況身為一個外曼愛好者還是希望出版社能持續把外曼好好經營下去不過這也面臨到現實的問題那就是:書必須要能賣得出去有了獲利,也才有長久經營的可能性也因此不論出版社是用什麼方式宣傳做廣告只要能多賣出一本書或是吸引更多人來投入外曼的世界那都是我樂於見到的以上是個人一點淺見 bigeye 張貼日期: 2006/4/14 13:20 更新日期: 2006/4/14 13:20 Quite a regular 註冊日: 2006/3/3 來自: 書海 張貼數: 78 Re: Romance Age的譯註投票 先做一個「贊成」或「反對」之類的統計初步瞭解大家對本問題的態度,也是可以啦接著如有後續,自然可再做細緻些的問卷設計這問題出現了兩三個版偶得到處看,弄得有些頭昏咧,嘻嘻 CC 張貼日期: 2006/4/13 18:01 更新日期: 2006/4/13 18:30 網站管理員 註冊日: 2004/12/21 來自: 台灣 張貼數: 42 Romance Age的譯註投票 咳...投票辦了一天之後才發現選項不夠...當時已經有三十幾位投票了,又不好意思重新舉辦 = ="的確,這個投票設計的太過草率,只好把題目做成針對「RA現行的譯註」來投票,而不是投大家心目中的譯註該如何。基本上我會把這幾週的討論串連同投票結果(本頁面連同評論)寄去給出版社和譯者參考,如果大家有任何意見,歡迎多多表達啦!ps.在討論區-翻譯區和投票區的評論,選一個地方貼文就可以了,不必重複。 bigeye 張貼日期: 2006/4/13 10:56 更新日期: 2006/4/13 10:56 Quite a regular 註冊日: 2006/3/3 來自: 書海 張貼數: 78 Re: Romance Age的譯註投票 這個版如果在小說譯註問題上,討論出一個結果整理出讀者反應、加註的規則與意見等等這樣,不止單一出版社可做參考甚至,其他的出版單位也都能據此斟酌呢潮流所趨,讀者已非被動、無反應的收訊者讀者的反應熱烈,正是出版者活力的泉源 bigeye 張貼日期: 2006/4/13 10:55 更新日期: 2006/4/13 10:55 Quite a regular 註冊日: 2006/3/3 來自: 書海 張貼數: 78 Re: Romance Age的譯註投票 出版事業服務的對象是讀者讀者的閱讀傾向、嗜好、觀感及需要等等自然是出版當局需要斤斤計較,用心著力的否則他們千辛萬苦,製作書籍何用?看問題,眼界可以廣一點討論可以發掘問題,促進成長如果有幸達成共識,更是皆大歡喜 Enyapan 張貼日期: 2006/4/13 5:05 更新日期: 2006/4/13 5:23 Quite a regular 註冊日: 2005/8/31 來自: 風之城 張貼數: 46 Re: Romance Age的譯註投票 請怒我直言…只是很怕令版主不高興…我覺得此次的投票,版主是否該多放個項目?此次投票,應將重點放在---""註譯是否有考查正確,在放上書中,以免誤導讀者""而不是什麼可有可無之類的投票項目。因為我覺得正確的註譯還是必需的,必竟這是"翻譯小說"有時連中文讀物都有註譯了…(如…書中出現文言文等。作者為怕讀者不祥,更因為如今中學教育裏國文的文言文更是少…)我也認同此次註譯真的十分離譜,我相信此次wrn站這麼努力,也能讓出版社及譯者,好好的檢討,日後如要註譯定要更努力的考察,而不是只依"印象"。才不會出現"愈註愈錯",真比沒有註譯更會誤導讀者的情況。此次書中,或多或少真有最令人厭惡的行銷學中的"置入性行銷"行為。我想許多學姐們一定十分厭惡,這行為已由我們每日看的電視新聞、報紙中充赤著。如今連翻譯小說中也流行這招…此點確切的出版社該好好反省…真的該還我們"清淨"的閱讀環境。但…重點在於…如正確的註譯真的是十分需要的。因為我相信讀者更能由正確的註譯中認識更多不同的事物、名詞。 CHENG-CHEN 張貼日期: 2006/4/12 1:45 更新日期: 2006/4/12 1:45 版主 註冊日: 2004/12/21 來自: 綠野仙蹤歐茲國 張貼數: 486 妳覺得Romance Age的譯註 嗯...文案區漫畫部份也是我不會去看的地方 ,但有些網友的確很喜歡改編的這些漫畫。我相信漫畫這個部分對於不看漫畫的網友,是不會有多大的干擾的。畢竟不想看就不要點進去看就好了。但是RA的譯註就不同了!譯註大大方方的夾在本文裡,看小說的時候根本無法避開它,只要是我眼睛掃過的部分,文字絕對是進入我的腦部,我總覺得譯註強暴了我的眼睛與腦子。用立可帶去塗掉是下下策,我美好的第一次閱讀經驗總算是被譯駐給毀了。為了讓這本書還有點剩餘價值,為了讓往後我還想拿起它看第二遍,只好使用立可帶把它給塗掉。但誰想要破壞書本啊?誰能還我第一次美好的閱讀經驗呢?! 譯註有沒有必要,以及譯註該怎麼註,我一直認為專業的編輯和翻譯應該要拿捏得準。像是置入性行銷般的譯註(ex.窗中之燭的亨利國王),這種真的對各位有幫助 ?投票結果只是提供果樹、高寶,或是有心加入外曼的出版社參考,看外曼的人這麼多,也不一定每個人都來投票,我認為更重要的是大家的意見,所以請各位多多發表意見啦 。 JTC-UK 張貼日期: 2006/4/11 6:19 更新日期: 2006/4/11 6:19 Just popping in 註冊日: 2006/4/11 來自: 張貼數: 2 Re: Romance Age的譯註投票 我個人看外曼已經有一段很長的時間,當然沒有許多朋友們對外曼這樣深入。而在WRN當訪客潛水了也有一段很長的時間,我總是看看各位朋友對外曼書籍評鑑,真的是很不錯的參考網站。但是近日這月來大家對Romance Age的譯註問題,我忍不住加入會員,想說句公道話!!!『Romance Age的譯註有與否!!』,真的很重要嗎?記得在半年多前,在果樹RA討論區上看過:有讀者希望編輯將書尾的譯註印製在需要譯註的頁面上,因為在翻閱時比較方便,而又有讀者希望編輯將譯註印製在書尾。而今現在,各位朋友們有30%說需要譯註、有30%朋友們覺得沒有必要、而有35%朋友們覺得可有可無。這真的很傷腦筋!!! 我很欣賞CC版主,將不需要的譯註用立可白塗掉,這樣真是好方法,而需要的朋友譯註的朋友也能看到。想我在WRN當訪客這麼久,我對漫畫區比較不感興趣,所以我不曾參閱WRN漫畫區,不過我總不能因為自己的喜好要求WRN版主將WRN漫畫區去除吧!!總要尊重需要參閱WRN漫畫區的朋友們。 我自家的書籍有一仟多本,當然不光只有外曼,還有其他書籍,當然我不是炫耀我有很多書,而是外曼的書價220~200元,有時200以內就可買到,這比我其他翻譯書籍便宜近100多元,相信常買書籍的朋友一定知道。而同樣的翻譯書,同樣須要國外版費、版稅費、翻譯費、人事費用、.....等,為何果樹的外曼可以便宜100元以上ㄋ?而且所出版的原文書在國外也相當暢銷熱門的作者,想必果樹的利潤不多。而今為了『Romance Age的譯註有與否!!』,我很替果樹的編輯們擔心,他們要怎麼做?那如果果樹的老闆知道此問題?他們會做怎麼的方案?我 目前是一間公司的經理,記得幾年前在公司的一個部門,因為一些問題,像是有部份消費者覺得A方案好,有部份消費者覺得B方案好、又有部份消費者覺得C方案 好..等等問題,而這部門利潤較少 (薄利多銷),最後決定結束這部門,當然有些消費者覺得很惋惜,因為商品無法再提供。有時現在自己回想真的覺得很惋惜。外曼從經典、新典、午夜場至RA,也看過希代、禾林,至今剩下果樹還在用心出版新書,而果樹真的越做好,RA的品質真的好的無話可說,真的看的出用真心在做外曼。所以我們真的應該為果樹加油打氣ㄋ!!我個人覺得,我們是否能將重心放在外曼書籍上,請各位朋友們將您所看過的書籍,將心得寫在評鑑上與大家分享,也多多介紹好的外曼書籍,而喜愛原文書、英文程度好的朋友們多多介紹新書給我們ㄋ。以上是個人的意見,如有冒犯之處,請多多見諒~~ yaohui0528 張貼日期: 2006/4/10 23:05 更新日期: 2006/4/10 23:44 Home away from home 註冊日: 2004/12/26 來自: 飄飄漂 張貼數: 489 Re: Romance Age的譯註投票 我覺得有些譯注是必要像是"專有名詞"或是"雙關語"等等但如果是一些解釋文化背景或是歷史資料的東西真要詳細敘述其實是很攏長又佔位置滴因此放在故事中未免也太打擾到讀者的興致出版社如果有心的話放在書後真的會比較好因為放在書本後可以更詳盡的解釋對有需要的人來說也是一件很棒的事更不會讓原本是美意的出發點落到被人撻伐的下場~ mindyko 張貼日期: 2006/4/10 22:45 更新日期: 2006/4/10 22:45 Quite a regular 註冊日: 2005/5/1 來自: 張貼數: 62 Re: Romance Age的譯註投票 我之前就對有反應,(可能是po在狗屋的討論區吧)我 覺得短一點的譯註,例如雙關語之類的!可以直接放在文章中間,但是有需要比較長的譯註的時候,請他放到章節的後面,我覺得是比較好的!因為短的譯註不會那 麼容易打擾人家閱讀的心情,但是長的譯註就不一樣了!常常我的情緒就這樣被打斷了!真的是很生氣,可是有時候一些譯註又讓我可以多了解一點時代背景!所以 放在後面,可以讓我們想看的人看,不想看得人就這樣跳過去!這樣好像比較可以兼顧!不知道大家覺得怎樣? studyoma 張貼日期: 2006/4/10 19:32 更新日期: 2006/4/10 19:32 Home away from home 註冊日: 2005/4/12 來自: 張貼數: 241 Re: Romance Age的譯註投票 我認為專有名詞與雙關語(使人乍看之下不懂的雙關語)的譯註是必要的,但若只為交差而譯註,那是不必要的。人名的由來若與故事非常有關係,那必要,但若只是告訴讀者,某人物是誰,則可以先標號碼,在書尾解釋,以免破壞閱讀樂趣。譯註不需非常詳細,點到即可,畢竟GOOGLE這麼方便,不懂的人,照譯註簡單明瞭的說明打關鍵字去搜尋即可。 juju 張貼日期: 2006/4/10 17:32 更新日期: 2006/4/10 17:32 Not too shy to talk 註冊日: 2004/12/25 來自: 張貼數: 39 Re: Romance Age的譯註投票 我也是覺得譯註有越來越多的傾向畢竟這是愛情生活小說沒必要弄的像專業論文不過.........這幾天我翻《甜蜜俏佳人》《完美另一半》稍微看了一下譯注覺得有些譯注對我很受用耶有些美國在地的文化生活上的資訊加上譯註,就可以立刻瞭解主角對話重點考慮了一下今天.......就投很有幫助一票!可是可是.......譯註要註的好,註的妙,註的有其必要千萬不可藉譯註來打書也不要低估讀者的理解能力或是為了服務讀者而走火入魔 doremi 張貼日期: 2006/4/10 9:46 更新日期: 2006/4/10 9:46 Just popping in 註冊日: 2005/12/30 來自: 張貼數: 2 譯註的編排可以改善 我 選得是譯註很有幫助,因為有些意思不說我們真得不了解,也蠻可惜的,尤其對我這種沒有什麼英文能力的人來說,但我不喜歡她的排列方式,我覺得可以以統一排 放的方式,例如全部放到書尾,讓想看想了解的人可以對照,不想看或已了解的人可以看清爽點的文章,希望拙見可以讓出版社參考一下. 汎心 張貼日期: 2006/4/10 2:52 更新日期: 2006/4/10 2:52 Just popping in 註冊日: 2004/12/22 來自: 阿米納聖范羅 張貼數: 4 Re: Romance Age的譯註投票 我投了沒有必要。^^但是我想說的是,我並非完全反對譯註。適當的譯註是一種情趣,而要怎麼營造情趣則是一門藝術。有童鞋提到了女法醫系列,如果那套書裡一大堆譯註我一定摔書+投訴。丫~是要看譯註還是要看故事呀~呵現在的翻譯羅曼史能譯註得讓人會心一笑比較少數。既然如此,不如不用。個人淺見 CC 張貼日期: 2006/4/8 0:11 更新日期: 2006/4/8 0:21 網站管理員 註冊日: 2004/12/21 來自: 台灣 張貼數: 42 Romance Age的譯註投票 本次Romance Age的譯註投票,是「針對Romance Age的譯註」,投出整體的觀感。選出妳認為Romance Age的譯註有必要、沒必要、有沒有都沒差,還是沒意見。若是大家另有對譯註的建議,別忘了提出來喔!可以回在這裡,或是在討論區-翻譯區表達都可以。 發表回應前,請先登入或註冊
lynn.romance replied on 週一, 2011-03-07 03:17 固定網址 Re: WRN其他票選統計資料 張貼者 討論串 rolla 張貼日期: 2006/6/4 1:36 更新日期: 2006/6/4 1:36 Just popping in 註冊日: 2006/5/26 來自: 上海 張貼數: 9 Re: Romance Age的譯註投票 我來說兩句,本來看西曼是從來都沒覺得譯註是一個令人頭痛的問題,直到……我看了台灣版的西曼。大陸的做法是把譯註放在正文的腳下面,併用一條橫線隔開,如果你不想看譯註就可以不去看它,根本不會影響到看正文,而且大陸的譯註一般都是解釋書中歷史人物的關係,歷史事實等等,不會介紹自己出版社出的其他書籍。我想,這也許和大陸橫排版有關係的,臺灣豎排版的就不知道怎麼去放譯註比較不礙眼了。 CHENG-CHEN 張貼日期: 2006/4/21 1:58 更新日期: 2006/4/21 1:58 版主 註冊日: 2004/12/21 來自: 綠野仙蹤歐茲國 張貼數: 486 關於授權翻譯以及譯註 《活出歷史:希拉蕊回憶錄》(Living history) 在中國由譯林出版,書名是《親歷歷史》,數月後美國出版商以及作者希拉蕊柯林頓發現此書部分遭到刪改潤飾,震怒之下要求譯林全面回收銷毀,經過數月協商之後,美國出版商及希拉蕊收回中國大陸版權。參考文章 中國出版界的尷尬——希拉里收回大陸版自傳版權風波對 於出版翻譯書籍,不管是那一種類型,就是必須誠實的將原文內容翻譯,要添加解釋,我認為應是要放在本文之外。對於在本文中插入別人的書名?當然不可以。這 是對兩方作者的尊重,更是對翻譯合約的遵守!我相信不管是任何種類書籍的翻譯授權合約,一定有提到翻譯必須忠於原著文字,增減潤飾在必要合理範圍內可接 受,但在本文中插入別的作者書籍,這恐怕就太超過了。譯註可能是出於好意,但絕對不是出於原作者本意。這次投票或許不是很準,不過看起來 三分天下應該不會太離譜。我認為若出版社能將譯註放到章節後或書邊,既可以造福喜愛譯註的讀者,也可以讓痛恨譯註的讀者避開它,覺得譯註可有可無的讀者也 能選則看或不看,個人認為這樣的編排能夠照顧到各種讀者。ps. CC看外曼只看小說本文,沒在看前後加進去的編輯的話。十分堅持的忠於原著 @_@ ... studyoma 張貼日期: 2006/4/19 20:33 更新日期: 2006/4/19 20:33 Home away from home 註冊日: 2005/4/12 來自: 張貼數: 241 Re: Romance Age的譯註投票 我想這未必就是行銷吧,我是指窗中之燭裡面譯註提到罪惡的熱情這本書,也許譯註的人只是單純想提到之前出版過的罪惡的熱情中的角色和窗中之燭的譯註其實是同一個角色,這樣也許有點親切感。當然,我只是提出有這樣一個可能,倒不必就說他一定是行銷,這樣未免太武斷。 bigeye 張貼日期: 2006/4/19 20:00 更新日期: 2006/4/19 20:01 Quite a regular 註冊日: 2006/3/3 來自: 書海 張貼數: 78 Re: Romance Age的譯註投票 「出版社絕對有權利對自己的商品加以宣傳或做廣告即使是用令人蹙眉、無法茍同的方式」……所以,就引起反彈了咩想想,行使這樣的權利,如果真所謂「絕對有權利」的話(比如,萬一原著作者不同意在譯文裡加諸任何文字)覺得並不是聰明的行銷手法耶…… valreri 張貼日期: 2006/4/19 13:43 更新日期: 2006/4/19 13:45 Just can't stay away 註冊日: 2005/5/7 來自: 睡眠王國 張貼數: 137 Re: Romance Age的譯註投票 我覺得譯註是有必要的因為就如RA51.52中的編輯後記中編輯提到的:「外曼這大家庭,永遠都有新血的加入」所以即使目前看外曼的讀者群以年資深的外曼迷佔了大多數而且我深信這些前輩們也絕對有足夠的外語能力、對歐美的民情風俗都有相當的了解因此對前輩們來說譯註或許真的相當礙眼但也還是有像我這種年資尚淺不是很了解書中背景或是各類雙關語、俚語的外曼迷有時候會覺得有了貼心的譯註真的讓我比較能夠懂得原作者在文字上所花的苦心至於『窗中之燭』讓許多同學們覺得火冒三丈的「置入性行銷」式的譯註雖然我也覺得真的這次做得有點過分了但平心而論出版社絕對有權利對自己的商品加以宣傳或做廣告即使是用令人蹙眉、無法茍同的方式以現在整個出版業大環境的慘澹狀況身為一個外曼愛好者還是希望出版社能持續把外曼好好經營下去不過這也面臨到現實的問題那就是:書必須要能賣得出去有了獲利,也才有長久經營的可能性也因此不論出版社是用什麼方式宣傳做廣告只要能多賣出一本書或是吸引更多人來投入外曼的世界那都是我樂於見到的以上是個人一點淺見 bigeye 張貼日期: 2006/4/14 13:20 更新日期: 2006/4/14 13:20 Quite a regular 註冊日: 2006/3/3 來自: 書海 張貼數: 78 Re: Romance Age的譯註投票 先做一個「贊成」或「反對」之類的統計初步瞭解大家對本問題的態度,也是可以啦接著如有後續,自然可再做細緻些的問卷設計這問題出現了兩三個版偶得到處看,弄得有些頭昏咧,嘻嘻 CC 張貼日期: 2006/4/13 18:01 更新日期: 2006/4/13 18:30 網站管理員 註冊日: 2004/12/21 來自: 台灣 張貼數: 42 Romance Age的譯註投票 咳...投票辦了一天之後才發現選項不夠...當時已經有三十幾位投票了,又不好意思重新舉辦 = ="的確,這個投票設計的太過草率,只好把題目做成針對「RA現行的譯註」來投票,而不是投大家心目中的譯註該如何。基本上我會把這幾週的討論串連同投票結果(本頁面連同評論)寄去給出版社和譯者參考,如果大家有任何意見,歡迎多多表達啦!ps.在討論區-翻譯區和投票區的評論,選一個地方貼文就可以了,不必重複。 bigeye 張貼日期: 2006/4/13 10:56 更新日期: 2006/4/13 10:56 Quite a regular 註冊日: 2006/3/3 來自: 書海 張貼數: 78 Re: Romance Age的譯註投票 這個版如果在小說譯註問題上,討論出一個結果整理出讀者反應、加註的規則與意見等等這樣,不止單一出版社可做參考甚至,其他的出版單位也都能據此斟酌呢潮流所趨,讀者已非被動、無反應的收訊者讀者的反應熱烈,正是出版者活力的泉源 bigeye 張貼日期: 2006/4/13 10:55 更新日期: 2006/4/13 10:55 Quite a regular 註冊日: 2006/3/3 來自: 書海 張貼數: 78 Re: Romance Age的譯註投票 出版事業服務的對象是讀者讀者的閱讀傾向、嗜好、觀感及需要等等自然是出版當局需要斤斤計較,用心著力的否則他們千辛萬苦,製作書籍何用?看問題,眼界可以廣一點討論可以發掘問題,促進成長如果有幸達成共識,更是皆大歡喜 Enyapan 張貼日期: 2006/4/13 5:05 更新日期: 2006/4/13 5:23 Quite a regular 註冊日: 2005/8/31 來自: 風之城 張貼數: 46 Re: Romance Age的譯註投票 請怒我直言…只是很怕令版主不高興…我覺得此次的投票,版主是否該多放個項目?此次投票,應將重點放在---""註譯是否有考查正確,在放上書中,以免誤導讀者""而不是什麼可有可無之類的投票項目。因為我覺得正確的註譯還是必需的,必竟這是"翻譯小說"有時連中文讀物都有註譯了…(如…書中出現文言文等。作者為怕讀者不祥,更因為如今中學教育裏國文的文言文更是少…)我也認同此次註譯真的十分離譜,我相信此次wrn站這麼努力,也能讓出版社及譯者,好好的檢討,日後如要註譯定要更努力的考察,而不是只依"印象"。才不會出現"愈註愈錯",真比沒有註譯更會誤導讀者的情況。此次書中,或多或少真有最令人厭惡的行銷學中的"置入性行銷"行為。我想許多學姐們一定十分厭惡,這行為已由我們每日看的電視新聞、報紙中充赤著。如今連翻譯小說中也流行這招…此點確切的出版社該好好反省…真的該還我們"清淨"的閱讀環境。但…重點在於…如正確的註譯真的是十分需要的。因為我相信讀者更能由正確的註譯中認識更多不同的事物、名詞。 CHENG-CHEN 張貼日期: 2006/4/12 1:45 更新日期: 2006/4/12 1:45 版主 註冊日: 2004/12/21 來自: 綠野仙蹤歐茲國 張貼數: 486 妳覺得Romance Age的譯註 嗯...文案區漫畫部份也是我不會去看的地方 ,但有些網友的確很喜歡改編的這些漫畫。我相信漫畫這個部分對於不看漫畫的網友,是不會有多大的干擾的。畢竟不想看就不要點進去看就好了。但是RA的譯註就不同了!譯註大大方方的夾在本文裡,看小說的時候根本無法避開它,只要是我眼睛掃過的部分,文字絕對是進入我的腦部,我總覺得譯註強暴了我的眼睛與腦子。用立可帶去塗掉是下下策,我美好的第一次閱讀經驗總算是被譯駐給毀了。為了讓這本書還有點剩餘價值,為了讓往後我還想拿起它看第二遍,只好使用立可帶把它給塗掉。但誰想要破壞書本啊?誰能還我第一次美好的閱讀經驗呢?! 譯註有沒有必要,以及譯註該怎麼註,我一直認為專業的編輯和翻譯應該要拿捏得準。像是置入性行銷般的譯註(ex.窗中之燭的亨利國王),這種真的對各位有幫助 ?投票結果只是提供果樹、高寶,或是有心加入外曼的出版社參考,看外曼的人這麼多,也不一定每個人都來投票,我認為更重要的是大家的意見,所以請各位多多發表意見啦 。 JTC-UK 張貼日期: 2006/4/11 6:19 更新日期: 2006/4/11 6:19 Just popping in 註冊日: 2006/4/11 來自: 張貼數: 2 Re: Romance Age的譯註投票 我個人看外曼已經有一段很長的時間,當然沒有許多朋友們對外曼這樣深入。而在WRN當訪客潛水了也有一段很長的時間,我總是看看各位朋友對外曼書籍評鑑,真的是很不錯的參考網站。但是近日這月來大家對Romance Age的譯註問題,我忍不住加入會員,想說句公道話!!!『Romance Age的譯註有與否!!』,真的很重要嗎?記得在半年多前,在果樹RA討論區上看過:有讀者希望編輯將書尾的譯註印製在需要譯註的頁面上,因為在翻閱時比較方便,而又有讀者希望編輯將譯註印製在書尾。而今現在,各位朋友們有30%說需要譯註、有30%朋友們覺得沒有必要、而有35%朋友們覺得可有可無。這真的很傷腦筋!!! 我很欣賞CC版主,將不需要的譯註用立可白塗掉,這樣真是好方法,而需要的朋友譯註的朋友也能看到。想我在WRN當訪客這麼久,我對漫畫區比較不感興趣,所以我不曾參閱WRN漫畫區,不過我總不能因為自己的喜好要求WRN版主將WRN漫畫區去除吧!!總要尊重需要參閱WRN漫畫區的朋友們。 我自家的書籍有一仟多本,當然不光只有外曼,還有其他書籍,當然我不是炫耀我有很多書,而是外曼的書價220~200元,有時200以內就可買到,這比我其他翻譯書籍便宜近100多元,相信常買書籍的朋友一定知道。而同樣的翻譯書,同樣須要國外版費、版稅費、翻譯費、人事費用、.....等,為何果樹的外曼可以便宜100元以上ㄋ?而且所出版的原文書在國外也相當暢銷熱門的作者,想必果樹的利潤不多。而今為了『Romance Age的譯註有與否!!』,我很替果樹的編輯們擔心,他們要怎麼做?那如果果樹的老闆知道此問題?他們會做怎麼的方案?我 目前是一間公司的經理,記得幾年前在公司的一個部門,因為一些問題,像是有部份消費者覺得A方案好,有部份消費者覺得B方案好、又有部份消費者覺得C方案 好..等等問題,而這部門利潤較少 (薄利多銷),最後決定結束這部門,當然有些消費者覺得很惋惜,因為商品無法再提供。有時現在自己回想真的覺得很惋惜。外曼從經典、新典、午夜場至RA,也看過希代、禾林,至今剩下果樹還在用心出版新書,而果樹真的越做好,RA的品質真的好的無話可說,真的看的出用真心在做外曼。所以我們真的應該為果樹加油打氣ㄋ!!我個人覺得,我們是否能將重心放在外曼書籍上,請各位朋友們將您所看過的書籍,將心得寫在評鑑上與大家分享,也多多介紹好的外曼書籍,而喜愛原文書、英文程度好的朋友們多多介紹新書給我們ㄋ。以上是個人的意見,如有冒犯之處,請多多見諒~~ yaohui0528 張貼日期: 2006/4/10 23:05 更新日期: 2006/4/10 23:44 Home away from home 註冊日: 2004/12/26 來自: 飄飄漂 張貼數: 489 Re: Romance Age的譯註投票 我覺得有些譯注是必要像是"專有名詞"或是"雙關語"等等但如果是一些解釋文化背景或是歷史資料的東西真要詳細敘述其實是很攏長又佔位置滴因此放在故事中未免也太打擾到讀者的興致出版社如果有心的話放在書後真的會比較好因為放在書本後可以更詳盡的解釋對有需要的人來說也是一件很棒的事更不會讓原本是美意的出發點落到被人撻伐的下場~ mindyko 張貼日期: 2006/4/10 22:45 更新日期: 2006/4/10 22:45 Quite a regular 註冊日: 2005/5/1 來自: 張貼數: 62 Re: Romance Age的譯註投票 我之前就對有反應,(可能是po在狗屋的討論區吧)我 覺得短一點的譯註,例如雙關語之類的!可以直接放在文章中間,但是有需要比較長的譯註的時候,請他放到章節的後面,我覺得是比較好的!因為短的譯註不會那 麼容易打擾人家閱讀的心情,但是長的譯註就不一樣了!常常我的情緒就這樣被打斷了!真的是很生氣,可是有時候一些譯註又讓我可以多了解一點時代背景!所以 放在後面,可以讓我們想看的人看,不想看得人就這樣跳過去!這樣好像比較可以兼顧!不知道大家覺得怎樣? studyoma 張貼日期: 2006/4/10 19:32 更新日期: 2006/4/10 19:32 Home away from home 註冊日: 2005/4/12 來自: 張貼數: 241 Re: Romance Age的譯註投票 我認為專有名詞與雙關語(使人乍看之下不懂的雙關語)的譯註是必要的,但若只為交差而譯註,那是不必要的。人名的由來若與故事非常有關係,那必要,但若只是告訴讀者,某人物是誰,則可以先標號碼,在書尾解釋,以免破壞閱讀樂趣。譯註不需非常詳細,點到即可,畢竟GOOGLE這麼方便,不懂的人,照譯註簡單明瞭的說明打關鍵字去搜尋即可。 juju 張貼日期: 2006/4/10 17:32 更新日期: 2006/4/10 17:32 Not too shy to talk 註冊日: 2004/12/25 來自: 張貼數: 39 Re: Romance Age的譯註投票 我也是覺得譯註有越來越多的傾向畢竟這是愛情生活小說沒必要弄的像專業論文不過.........這幾天我翻《甜蜜俏佳人》《完美另一半》稍微看了一下譯注覺得有些譯注對我很受用耶有些美國在地的文化生活上的資訊加上譯註,就可以立刻瞭解主角對話重點考慮了一下今天.......就投很有幫助一票!可是可是.......譯註要註的好,註的妙,註的有其必要千萬不可藉譯註來打書也不要低估讀者的理解能力或是為了服務讀者而走火入魔 doremi 張貼日期: 2006/4/10 9:46 更新日期: 2006/4/10 9:46 Just popping in 註冊日: 2005/12/30 來自: 張貼數: 2 譯註的編排可以改善 我 選得是譯註很有幫助,因為有些意思不說我們真得不了解,也蠻可惜的,尤其對我這種沒有什麼英文能力的人來說,但我不喜歡她的排列方式,我覺得可以以統一排 放的方式,例如全部放到書尾,讓想看想了解的人可以對照,不想看或已了解的人可以看清爽點的文章,希望拙見可以讓出版社參考一下. 汎心 張貼日期: 2006/4/10 2:52 更新日期: 2006/4/10 2:52 Just popping in 註冊日: 2004/12/22 來自: 阿米納聖范羅 張貼數: 4 Re: Romance Age的譯註投票 我投了沒有必要。^^但是我想說的是,我並非完全反對譯註。適當的譯註是一種情趣,而要怎麼營造情趣則是一門藝術。有童鞋提到了女法醫系列,如果那套書裡一大堆譯註我一定摔書+投訴。丫~是要看譯註還是要看故事呀~呵現在的翻譯羅曼史能譯註得讓人會心一笑比較少數。既然如此,不如不用。個人淺見 CC 張貼日期: 2006/4/8 0:11 更新日期: 2006/4/8 0:21 網站管理員 註冊日: 2004/12/21 來自: 台灣 張貼數: 42 Romance Age的譯註投票 本次Romance Age的譯註投票,是「針對Romance Age的譯註」,投出整體的觀感。選出妳認為Romance Age的譯註有必要、沒必要、有沒有都沒差,還是沒意見。若是大家另有對譯註的建議,別忘了提出來喔!可以回在這裡,或是在討論區-翻譯區表達都可以。 發表回應前,請先登入或註冊
回應
lynn.romance replied on 固定網址
Re: WRN其他票選統計資料
大陸的做法是把譯註放在正文的腳下面,併用一條橫線隔開,如果你不想看譯註就可以不去看它,根本不會影響到看正文,而且大陸的譯註一般都是解釋書中歷史人物的關係,歷史事實等等,不會介紹自己出版社出的其他書籍。
我想,這也許和大陸橫排版有關係的,臺灣豎排版的就不知道怎麼去放譯註比較不礙眼了。
參考文章 中國出版界的尷尬——希拉里收回大陸版自傳版權風波
對 於出版翻譯書籍,不管是那一種類型,就是必須誠實的將原文內容翻譯,要添加解釋,我認為應是要放在本文之外。對於在本文中插入別人的書名?當然不可以。這 是對兩方作者的尊重,更是對翻譯合約的遵守!我相信不管是任何種類書籍的翻譯授權合約,一定有提到翻譯必須忠於原著文字,增減潤飾在必要合理範圍內可接 受,但在本文中插入別的作者書籍,這恐怕就太超過了。
譯註可能是出於好意,但絕對不是出於原作者本意。這次投票或許不是很準,不過看起來 三分天下應該不會太離譜。我認為若出版社能將譯註放到章節後或書邊,既可以造福喜愛譯註的讀者,也可以讓痛恨譯註的讀者避開它,覺得譯註可有可無的讀者也 能選則看或不看,個人認為這樣的編排能夠照顧到各種讀者。
ps. CC看外曼只看小說本文,沒在看前後加進去的編輯的話。十分堅持的忠於原著 @_@ ...
即使是用令人蹙眉、無法茍同的方式」……
所以,就引起反彈了咩
想想,行使這樣的權利,如果真所謂「絕對有權利」的話
(比如,萬一原著作者不同意在譯文裡加諸任何文字)
覺得並不是聰明的行銷手法耶……
因為就如RA51.52中的編輯後記中編輯提到的:
「外曼這大家庭,永遠都有新血的加入」
所以即使目前看外曼的讀者群
以年資深的外曼迷佔了大多數
而且我深信這些前輩們也絕對有足夠的外語能力、對歐美的民情風俗都有相當的了解
因此對前輩們來說
譯註或許真的相當礙眼
但也還是有像我這種年資尚淺
不是很了解書中背景或是各類雙關語、俚語的外曼迷
有時候會覺得有了貼心的譯註
真的讓我比較能夠懂得原作者在文字上所花的苦心
至於『窗中之燭』讓許多同學們覺得火冒三丈的「置入性行銷」式的譯註
雖然我也覺得真的這次做得有點過分了
但平心而論
出版社絕對有權利對自己的商品加以宣傳或做廣告
即使是用令人蹙眉、無法茍同的方式
以現在整個出版業大環境的慘澹狀況
身為一個外曼愛好者
還是希望出版社能持續把外曼好好經營下去
不過這也面臨到現實的問題
那就是:書必須要能賣得出去
有了獲利,也才有長久經營的可能性
也因此
不論出版社是用什麼方式宣傳做廣告
只要能多賣出一本書
或是吸引更多人來投入外曼的世界
那都是我樂於見到的
以上是個人一點淺見
初步瞭解大家對本問題的態度,也是可以啦
接著如有後續,自然可再做細緻些的問卷設計
這問題出現了兩三個版
偶得到處看,弄得有些頭昏咧,嘻嘻
的確,這個投票設計的太過草率,只好把題目做成針對「RA現行的譯註」來投票,而不是投大家心目中的譯註該如何。
基本上我會把這幾週的討論串連同投票結果(本頁面連同評論)寄去給出版社和譯者參考,如果大家有任何意見,歡迎多多表達啦!
ps.在討論區-翻譯區和投票區的評論,選一個地方貼文就可以了,不必重複。
整理出讀者反應、加註的規則與意見等等
這樣,不止單一出版社可做參考
甚至,其他的出版單位也都能據此斟酌呢
潮流所趨,讀者已非被動、無反應的收訊者
讀者的反應熱烈,正是出版者活力的泉源
讀者的閱讀傾向、嗜好、觀感及需要等等
自然是出版當局需要斤斤計較,用心著力的
否則他們千辛萬苦,製作書籍何用?
看問題,眼界可以廣一點
討論可以發掘問題,促進成長
如果有幸達成共識,更是皆大歡喜
只是很怕令版主不高興…
我覺得此次的投票,
版主是否該多放個項目?
此次投票,應將重點放在---
""註譯是否有考查正確,在放上書中,以免誤導讀者""
而不是什麼可有可無之類的投票項目。
因為我覺得正確的註譯還是必需的,
必竟這是"翻譯小說"
有時連中文讀物都有註譯了…
(如…書中出現文言文等。作者為怕讀者不祥,更因為如今中學教育裏國文的文言文更是少…)
我也認同此次註譯真的十分離譜,我相信此次wrn站這麼努力,也能讓出版社及譯者,好好的檢討,日後如要註譯定要更努力的考察,而不是只依"印象"。
才不會出現"愈註愈錯",真比沒有註譯更會誤導讀者的情況。
此次書中,或多或少真有最令人厭惡的行銷學中的"置入性行銷"行為。
我想許多學姐們一定十分厭惡,這行為已由我們每日看的電視新聞、報紙中充赤著。
如今連翻譯小說中也流行這招…
此點確切的出版社該好好反省…
真的該還我們"清淨"的閱讀環境。
但…重點在於…如正確的註譯真的是十分需要的。
因為我相信讀者更能由正確的註譯中認識更多不同的事物、名詞。
但是RA的譯註就不同了!譯註大大方方的夾在本文裡,看小說的時候根本無法避開它,只要是我眼睛掃過的部分,文字絕對是進入我的腦部,我總覺得譯註強暴了我的眼睛與腦子。
用立可帶去塗掉是下下策,我美好的第一次閱讀經驗總算是被譯駐給毀了。為了讓這本書還有點剩餘價值,為了讓往後我還想拿起它看第二遍,只好使用立可帶把它給塗掉。但誰想要破壞書本啊?誰能還我第一次美好的閱讀經驗呢?!
譯註有沒有必要,以及譯註該怎麼註,我一直認為專業的編輯和翻譯應該要拿捏得準。像是置入性行銷般的譯註(ex.窗中之燭的亨利國王),這種真的對各位有幫助 ?
投票結果只是提供果樹、高寶,或是有心加入外曼的出版社參考,看外曼的人這麼多,也不一定每個人都來投票,我認為更重要的是大家的意見,所以請各位多多發表意見啦 。
但是近日這月來大家對Romance Age的譯註問題,我忍不住加入會員,想說句公道話!!!
『Romance Age的譯註有與否!!』,真的很重要嗎?
記得在半年多前,在果樹RA討論區上看過:有讀者希望編輯將書尾的譯註印製在需要譯註的頁面上,因為在翻閱時比較方便,而又有讀者希望編輯將譯註印製在書尾。而今現在,各位朋友們有30%說需要譯註、有30%朋友們覺得沒有必要、而有35%朋友們覺得可有可無。
這真的很傷腦筋!!!
我很欣賞CC版主,將不需要的譯註用立可白塗掉,這樣真是好方法,而需要的朋友譯註的朋友也能看到。
想我在WRN當訪客這麼久,我對漫畫區比較不感興趣,所以我不曾參閱WRN漫畫區,不過我總不能因為自己的喜好要求WRN版主將WRN漫畫區去除吧!!總要尊重需要參閱WRN漫畫區的朋友們。
我自家的書籍有一仟多本,當然不光只有外曼,還有其他書籍,當然我不是炫耀我有很多書,而是外曼的書價220~200元,有時200以內就可買到,這比我其他翻譯書籍便宜近100多元,相信常買書籍的朋友一定知道。
而同樣的翻譯書,同樣須要國外版費、版稅費、翻譯費、人事費用、.....等,為何果樹的外曼可以便宜100元以上ㄋ?而且所出版的原文書在國外也相當暢銷熱門的作者,想必果樹的利潤不多。
而今為了『Romance Age的譯註有與否!!』,我很替果樹的編輯們擔心,他們要怎麼做?
那如果果樹的老闆知道此問題?他們會做怎麼的方案?
我 目前是一間公司的經理,記得幾年前在公司的一個部門,因為一些問題,像是有部份消費者覺得A方案好,有部份消費者覺得B方案好、又有部份消費者覺得C方案 好..等等問題,而這部門利潤較少 (薄利多銷),最後決定結束這部門,當然有些消費者覺得很惋惜,因為商品無法再提供。有時現在自己回想真的覺得很惋惜。
外曼從經典、新典、午夜場至RA,也看過希代、禾林,至今剩下果樹還在用心出版新書,而果樹真的越做好,RA的品質真的好的無話可說,真的看的出用真心在做外曼。
所以我們真的應該為果樹加油打氣ㄋ!!
我個人覺得,我們是否能將重心放在外曼書籍上,請各位朋友們將您所看過的書籍,將心得寫在評鑑上與大家分享,也多多介紹好的外曼書籍,而喜愛原文書、英文程度好的朋友們多多介紹新書給我們ㄋ。
以上是個人的意見,如有冒犯之處,請多多見諒~~
像是"專有名詞"或是"雙關語"等等
但如果是一些解釋文化背景或是歷史資料的東西
真要詳細敘述
其實是很攏長又佔位置滴
因此放在故事中
未免也太打擾到讀者的興致
出版社如果有心的話
放在書後真的會比較好
因為放在書本後可以更詳盡的解釋
對有需要的人來說
也是一件很棒的事
更不會讓原本是美意的出發點
落到被人撻伐的下場~
我 覺得短一點的譯註,例如雙關語之類的!可以直接放在文章中間,但是有需要比較長的譯註的時候,請他放到章節的後面,我覺得是比較好的!因為短的譯註不會那 麼容易打擾人家閱讀的心情,但是長的譯註就不一樣了!常常我的情緒就這樣被打斷了!真的是很生氣,可是有時候一些譯註又讓我可以多了解一點時代背景!所以 放在後面,可以讓我們想看的人看,不想看得人就這樣跳過去!這樣好像比較可以兼顧!不知道大家覺得怎樣?
,在書尾解釋,以免破壞閱讀樂趣。譯註不需非常詳細,點到即可,畢竟GOOGLE這麼方便,不懂的人,照譯註簡單明瞭的說明打關鍵字去搜尋即可。
畢竟這是愛情生活小說
沒必要弄的像專業論文
不過.........
這幾天我翻《甜蜜俏佳人》《完美另一半》
稍微看了一下譯注
覺得有些譯注對我很受用耶
有些美國在地的文化生活上的資訊
加上譯註,就可以立刻瞭解主角對話重點
考慮了一下
今天.......就投很有幫助一票!
可是可是.......
譯註要註的好,註的妙,註的有其必要
千萬不可藉譯註來打書
也不要低估讀者的理解能力
或是為了服務讀者而走火入魔
但是我想說的是,我並非完全反對譯註。適當的譯註是一種情趣,而要怎麼營造情趣則是一門藝術。有童鞋提到了女法醫系列,如果那套書裡一大堆譯註我一定摔書+投訴。丫~是要看譯註還是要看故事呀~呵
現在的翻譯羅曼史能譯註得讓人會心一笑比較少數。既然如此,不如不用。個人淺見
選出妳認為Romance Age的譯註有必要、沒必要、有沒有都沒差,還是沒意見。
若是大家另有對譯註的建議,別忘了提出來喔!可以回在這裡,或是在討論區-翻譯區表達都可以。