由 Admin 在 發表
風流情火
Viscount Vagabond
譯者: 安琪兒
圖書資訊
內容資訊
(1 vote)
凱瑟玲‧派勒斯頓不從她父親的命令,拒絕嫁給游手好閒的布羅迪伯爵,逃至倫敦,遊蕩街頭。
然而福無雙至,禍不單行,先是被人洗劫財物,被「好心」的老鴇救起,將她安置到妓女院;到葛蘭夫人妓院尋花問柳的俊俏公子倫德子爵不明就理,欲霸王硬上弓,享受難得的秀色大餐...
從未見過酒氣沖天的裸體男子的凱瑟玲,目睹他一件件剝光衣服,該怎麼辦?
倫德子爵對苦苦哀求的凱瑟玲產生莫大的好奇心,便向葛蘭夫人贖出凱瑟玲,帶她回家。
凱瑟玲在半推半就下,隨他回家,殊不知愈想保全名節,愈煽動子爵風流倜儻的情火,撩撥他漂泊不定的心...
她面逃避布羅迪伯爵的糾纏,一面卻不知不覺陷入更危險的愛情羅網。
回應
Karen replied on 固定網址
Re: 風流情火
翻譯真的很卡~~跳躍式又生硬的翻譯滿書都是
故事還算普通
不過看不出女主角除了運氣好之外有何智慧可言
男主角也是個衝動派~~好像大腦不是很好
然後女主角的那個未婚夫也是壞得不構成威脅
人物一堆卻沒有魅力~~
裡面有提到一個好心的女裁縫~~想來作者一直很喜歡女裁縫吧
這本書又薄又短~~翻譯毀了刪書也毀了~~真的很可惜呀
zoefx replied on 固定網址
Re: 1270 風流情火 by 羅莉塔‧雀斯
基本上,這是一本被翻譯毀掉的書 :-(
句子很長而且文句不通,看起來好像我在修課時的英文教科書翻譯,只是把單字串在一起的感覺。完全沒有辦法融入劇情=.=a
更慘的是,這本書還有漏印,而且都在後半部。好不容易到了緊張的部份,一翻過去─兩頁空白!害我差點吐血身亡,X話差點脫口而出,完全破壞看書的情緒。翻一翻空白的至少10頁以上。
就這樣來來回回和空白頁與超長文句奮鬥,看到最後只有「呼,終於結束了~」的感覺。30分鐘後完全想不起來這本書的情節。
天哪,倫家想看的羅莉塔.雀斯怎麼會變成這種德性啦:cry: 人家不依啦>o
雖是名家,卻不幸慘糟翻譯蹂躪。嗚呼,念翻譯之功力,獨滄然而涕下~在沒有新的譯者重譯,安撫我受傷的心靈前,只能不灑一葉,表示我心靈的創傷...