俏妞妙警長

俏妞妙警長
Hidden Riches
書封作者名: 諾拉‧羅伯特
譯者: 陳柏蒼

圖書資訊

內外曼: 
外曼
出版社: 
書系編號: 
285
1.5
我的評比:無葉 平均:1.5 (6 人灑葉)

放著好好的公子哥兒不當, 他寧願做個讓毒梟聞之喪膽的警官, 在斃了殺姊仇人後,他揮揮衣袖不帶走一片雲彩, 第一眼看見他的新女房東,他楞住了, 先奪去她的初吻,繼之巫山雲雨, 這個骨董店的女老闆可真帶勁兒呢!

但他沒想到激情背後竟暗藏著玄機, 那牆上掛著的抽象畫到底有何秘密? 殺手正悄悄上樓來了……

 

回應

1
我的評比:1葉

看不下去,我看兩章正式宣告棄書;翻譯跟我不合到我想拿這書去資源回收

這位譯者的書我此生不會再碰

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

0
尚未灑葉
在舊書店看見.文案蠻吸引我.又是諾拉的書...

誰知...恐佈的翻譯.讓這本書變得如此低俗不堪.

真的很恐怖.男女主角只要碰在一塊.就會讓我看不下去.

女主角說出口的話.非常沒有氣質.也一丁點都不有趣.這是一本很可怕的書.令我心遂的想哭(好難看)

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

0
尚未灑葉

因為沒看完,所以不知道要給幾片葉子

這樣評論不知會不會太偏激??? :s:

因為是名家的作品,且文案又吸引人
就借來看
想不到,我竟然看不完啊
因為一直覺得翻譯很男性化,所以翻看譯者
是位男姓名

我...我就知道有問題
趕快上來查其他人的評論,真的都一致耶

我決定不看了,因為一邊看一邊覺得好累
一點都不開心
對不起,做了個不好的評論 :mcry:

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

1
我的評比:1葉
啊!!

再怎麼愛娜拉姨,這本書我還是看不下去

本以為同學們說翻譯的很差,但總認為以娜拉姨的功力,應該離譜不到哪去,
但是, :-):-):-):-)
難看到令人無法忍受啊!!

終於知道,翻譯者除英文好、中文也要更好,
愈發崇拜翻譯很好的譯者了 :~

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

1
我的評比:1葉
真的很難看,看到一半就想用翻的把書翻完就算了...
"還間歇性的發出淫蕩的呻吟聲"
上面那句,我還是第一次看到"淫蕩"是用來形容女主角的..
不管是用租的還是用買的,勸同學們不要浪費錢了.

 

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

0
尚未灑葉

那個譯者還翻譯過其他的書喔-____- .我一直覺得納悶,明明故事不錯,又是名家之作,為什麼給我一種看三流武俠小說的感覺呢 @@a 尤其我最受不了書中那個殺手,動不動就想著老闆會給他"紅包" ,真是刺目!
改獎金不是比較好嗎?

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

0
尚未灑葉

這是我因為翻譯而最最最....受不了的一本書,
這個故事情節應該是很不錯的,
之前就看過同學的評鑑,
但還是不死心的去買了一本來看。
可是,
因為翻譯問題,
竟然讓我看不到三分之ㄧ就看不下去了....
...........翻譯真的很重要.... :-?

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

1
我的評比:1葉

我看的是希代翻譯版,真是見識這位譯者的超級翻譯功力了!當初一邊看一邊出現三條線再加上好幾隻烏鴉從頭頂上飛過,真是粉憂鬱~ :( 好好的書就這麼被糟蹋掉

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?

偶是挑剔的West Romance愛好者來自Formosa

 

4
我的評比:4葉

想當初這本是被騙上當才買的, 都怪當初自己資料沒有查清楚就買, 賣方說這一本也是 Born in series 的姐妹作. 然後自己就很高興的買了下來, 翻來翻去沒看到三姐妹的影子, 這時才知道上當了.

剛看這本書的時候, 一直覺得這本書怎麼跟之前看的羅曼史調調不太一樣, 後來, 看到二個字 "老娘" , 馬上知道差別在哪, 臉上不禁十條黑線降下來. 一翻開書的封面, 是個男生譯者. 心裏對這位譯者馬上給標了 "千萬碰不得"的記號, 厚.... 又不是在寫A書.

撇開粗俗的翻譯不看的話, 整個故事架構, 自己覺得還不錯. 懸疑氣氛也還可以. 但那郭翻譯就算了. 不過, 那也是譯者的問題, 基本上這本故事本身自己覺得還不錯.

有 0 人投票
這篇評鑑很讚?