由 鈕釦 在 週一, 2005-01-10 22:39 發表 俏妞妙警長 Hidden Riches 作者: Nora Roberts 諾拉‧羅伯特 書封作者名: 諾拉‧羅伯特 譯者: 陳柏蒼 圖書資訊 內外曼: 外曼出版社: 希代-柔情書系編號: 285 1.5 我的評比:無葉 平均:1.5 (6 人灑葉) 放著好好的公子哥兒不當, 他寧願做個讓毒梟聞之喪膽的警官, 在斃了殺姊仇人後,他揮揮衣袖不帶走一片雲彩, 第一眼看見他的新女房東,他楞住了, 先奪去她的初吻,繼之巫山雲雨, 這個骨董店的女老闆可真帶勁兒呢! 但他沒想到激情背後竟暗藏著玄機, 那牆上掛著的抽象畫到底有何秘密? 殺手正悄悄上樓來了…… 發起討論 >> 發表回應前,請先登入或註冊 瀏覽次數:14676 回應 shouek replied on 二, 2017-10-10 14:17 固定網址 Re: 俏妞妙警長 1 我的評比:1葉 看不下去,我看兩章正式宣告棄書;翻譯跟我不合到我想拿這書去資源回收 這位譯者的書我此生不會再碰 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 NAYA replied on 週一, 2008-08-11 12:01 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 0 尚未灑葉 在舊書店看見.文案蠻吸引我.又是諾拉的書... 誰知...恐佈的翻譯.讓這本書變得如此低俗不堪. 真的很恐怖.男女主角只要碰在一塊.就會讓我看不下去. 女主角說出口的話.非常沒有氣質.也一丁點都不有趣.這是一本很可怕的書.令我心遂的想哭(好難看) 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 east魚 replied on 週五, 2008-06-27 10:05 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 0 尚未灑葉 因為沒看完,所以不知道要給幾片葉子 這樣評論不知會不會太偏激??? :s: 因為是名家的作品,且文案又吸引人就借來看想不到,我竟然看不完啊因為一直覺得翻譯很男性化,所以翻看譯者是位男姓名 我...我就知道有問題趕快上來查其他人的評論,真的都一致耶 我決定不看了,因為一邊看一邊覺得好累一點都不開心對不起,做了個不好的評論 :mcry: 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 阿笨 replied on 週六, 2008-01-12 19:59 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 1 我的評比:1葉 啊!! 再怎麼愛娜拉姨,這本書我還是看不下去 本以為同學們說翻譯的很差,但總認為以娜拉姨的功力,應該離譜不到哪去, 但是, 難看到令人無法忍受啊!! 終於知道,翻譯者除英文好、中文也要更好, 愈發崇拜翻譯很好的譯者了 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 Kelly replied on 週五, 2005-10-07 17:05 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 1 我的評比:1葉 真的很難看,看到一半就想用翻的把書翻完就算了... "還間歇性的發出淫蕩的呻吟聲" 上面那句,我還是第一次看到"淫蕩"是用來形容女主角的.. 不管是用租的還是用買的,勸同學們不要浪費錢了. 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 ella replied on 二, 2005-02-01 01:51 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 0 尚未灑葉 那個譯者還翻譯過其他的書喔-____- .我一直覺得納悶,明明故事不錯,又是名家之作,為什麼給我一種看三流武俠小說的感覺呢 @@a 尤其我最受不了書中那個殺手,動不動就想著老闆會給他"紅包" ,真是刺目!改獎金不是比較好嗎? 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 natalya replied on 四, 2005-01-13 21:03 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 0 尚未灑葉 這是我因為翻譯而最最最....受不了的一本書,這個故事情節應該是很不錯的,之前就看過同學的評鑑,但還是不死心的去買了一本來看。可是,因為翻譯問題,竟然讓我看不到三分之ㄧ就看不下去了...............翻譯真的很重要.... :-? 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 cath replied on 四, 2005-01-13 17:23 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 1 我的評比:1葉 我看的是希代翻譯版,真是見識這位譯者的超級翻譯功力了!當初一邊看一邊出現三條線再加上好幾隻烏鴉從頭頂上飛過,真是粉憂鬱~ 好好的書就這麼被糟蹋掉 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 dyds replied on 四, 2005-01-13 16:36 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 4 我的評比:4葉 想當初這本是被騙上當才買的, 都怪當初自己資料沒有查清楚就買, 賣方說這一本也是 Born in series 的姐妹作. 然後自己就很高興的買了下來, 翻來翻去沒看到三姐妹的影子, 這時才知道上當了. 剛看這本書的時候, 一直覺得這本書怎麼跟之前看的羅曼史調調不太一樣, 後來, 看到二個字 "老娘" , 馬上知道差別在哪, 臉上不禁十條黑線降下來. 一翻開書的封面, 是個男生譯者. 心裏對這位譯者馬上給標了 "千萬碰不得"的記號, 厚.... 又不是在寫A書. 撇開粗俗的翻譯不看的話, 整個故事架構, 自己覺得還不錯. 懸疑氣氛也還可以. 但那郭翻譯就算了. 不過, 那也是譯者的問題, 基本上這本故事本身自己覺得還不錯. 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
shouek replied on 二, 2017-10-10 14:17 固定網址 Re: 俏妞妙警長 1 我的評比:1葉 看不下去,我看兩章正式宣告棄書;翻譯跟我不合到我想拿這書去資源回收 這位譯者的書我此生不會再碰 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
NAYA replied on 週一, 2008-08-11 12:01 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 0 尚未灑葉 在舊書店看見.文案蠻吸引我.又是諾拉的書... 誰知...恐佈的翻譯.讓這本書變得如此低俗不堪. 真的很恐怖.男女主角只要碰在一塊.就會讓我看不下去. 女主角說出口的話.非常沒有氣質.也一丁點都不有趣.這是一本很可怕的書.令我心遂的想哭(好難看) 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
east魚 replied on 週五, 2008-06-27 10:05 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 0 尚未灑葉 因為沒看完,所以不知道要給幾片葉子 這樣評論不知會不會太偏激??? :s: 因為是名家的作品,且文案又吸引人就借來看想不到,我竟然看不完啊因為一直覺得翻譯很男性化,所以翻看譯者是位男姓名 我...我就知道有問題趕快上來查其他人的評論,真的都一致耶 我決定不看了,因為一邊看一邊覺得好累一點都不開心對不起,做了個不好的評論 :mcry: 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
阿笨 replied on 週六, 2008-01-12 19:59 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 1 我的評比:1葉 啊!! 再怎麼愛娜拉姨,這本書我還是看不下去 本以為同學們說翻譯的很差,但總認為以娜拉姨的功力,應該離譜不到哪去, 但是, 難看到令人無法忍受啊!! 終於知道,翻譯者除英文好、中文也要更好, 愈發崇拜翻譯很好的譯者了 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
Kelly replied on 週五, 2005-10-07 17:05 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 1 我的評比:1葉 真的很難看,看到一半就想用翻的把書翻完就算了... "還間歇性的發出淫蕩的呻吟聲" 上面那句,我還是第一次看到"淫蕩"是用來形容女主角的.. 不管是用租的還是用買的,勸同學們不要浪費錢了. 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
ella replied on 二, 2005-02-01 01:51 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 0 尚未灑葉 那個譯者還翻譯過其他的書喔-____- .我一直覺得納悶,明明故事不錯,又是名家之作,為什麼給我一種看三流武俠小說的感覺呢 @@a 尤其我最受不了書中那個殺手,動不動就想著老闆會給他"紅包" ,真是刺目!改獎金不是比較好嗎? 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
natalya replied on 四, 2005-01-13 21:03 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 0 尚未灑葉 這是我因為翻譯而最最最....受不了的一本書,這個故事情節應該是很不錯的,之前就看過同學的評鑑,但還是不死心的去買了一本來看。可是,因為翻譯問題,竟然讓我看不到三分之ㄧ就看不下去了...............翻譯真的很重要.... :-? 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
cath replied on 四, 2005-01-13 17:23 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 1 我的評比:1葉 我看的是希代翻譯版,真是見識這位譯者的超級翻譯功力了!當初一邊看一邊出現三條線再加上好幾隻烏鴉從頭頂上飛過,真是粉憂鬱~ 好好的書就這麼被糟蹋掉 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
dyds replied on 四, 2005-01-13 16:36 固定網址 Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特 4 我的評比:4葉 想當初這本是被騙上當才買的, 都怪當初自己資料沒有查清楚就買, 賣方說這一本也是 Born in series 的姐妹作. 然後自己就很高興的買了下來, 翻來翻去沒看到三姐妹的影子, 這時才知道上當了. 剛看這本書的時候, 一直覺得這本書怎麼跟之前看的羅曼史調調不太一樣, 後來, 看到二個字 "老娘" , 馬上知道差別在哪, 臉上不禁十條黑線降下來. 一翻開書的封面, 是個男生譯者. 心裏對這位譯者馬上給標了 "千萬碰不得"的記號, 厚.... 又不是在寫A書. 撇開粗俗的翻譯不看的話, 整個故事架構, 自己覺得還不錯. 懸疑氣氛也還可以. 但那郭翻譯就算了. 不過, 那也是譯者的問題, 基本上這本故事本身自己覺得還不錯. 回覆 讚有 0 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
回應
shouek replied on 固定網址
Re: 俏妞妙警長
看不下去,我看兩章正式宣告棄書;翻譯跟我不合到我想拿這書去資源回收
這位譯者的書我此生不會再碰
NAYA replied on 固定網址
Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特
誰知...恐佈的翻譯.讓這本書變得如此低俗不堪.
真的很恐怖.男女主角只要碰在一塊.就會讓我看不下去.
女主角說出口的話.非常沒有氣質.也一丁點都不有趣.這是一本很可怕的書.令我心遂的想哭(好難看)
east魚 replied on 固定網址
Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特
因為沒看完,所以不知道要給幾片葉子
這樣評論不知會不會太偏激??? :s:
因為是名家的作品,且文案又吸引人
就借來看
想不到,我竟然看不完啊
因為一直覺得翻譯很男性化,所以翻看譯者
是位男姓名
我...我就知道有問題
趕快上來查其他人的評論,真的都一致耶
我決定不看了,因為一邊看一邊覺得好累
一點都不開心
對不起,做了個不好的評論 :mcry:
阿笨 replied on 固定網址
Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特
再怎麼愛娜拉姨,這本書我還是看不下去
本以為同學們說翻譯的很差,但總認為以娜拉姨的功力,應該離譜不到哪去,
但是,
難看到令人無法忍受啊!!
終於知道,翻譯者除英文好、中文也要更好,
愈發崇拜翻譯很好的譯者了
Kelly replied on 固定網址
Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特
"還間歇性的發出淫蕩的呻吟聲"
上面那句,我還是第一次看到"淫蕩"是用來形容女主角的..
不管是用租的還是用買的,勸同學們不要浪費錢了.
ella replied on 固定網址
Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特
那個譯者還翻譯過其他的書喔-____- .我一直覺得納悶,明明故事不錯,又是名家之作,為什麼給我一種看三流武俠小說的感覺呢 @@a 尤其我最受不了書中那個殺手,動不動就想著老闆會給他"紅包" ,真是刺目!
改獎金不是比較好嗎?
natalya replied on 固定網址
Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特
這是我因為翻譯而最最最....受不了的一本書,
這個故事情節應該是很不錯的,
之前就看過同學的評鑑,
但還是不死心的去買了一本來看。
可是,
因為翻譯問題,
竟然讓我看不到三分之ㄧ就看不下去了....
...........翻譯真的很重要.... :-?
cath replied on 固定網址
Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特
我看的是希代翻譯版,真是見識這位譯者的超級翻譯功力了!當初一邊看一邊出現三條線再加上好幾隻烏鴉從頭頂上飛過,真是粉憂鬱~ 好好的書就這麼被糟蹋掉
dyds replied on 固定網址
Re: 285 俏妞妙警長 by 諾拉‧羅伯特
想當初這本是被騙上當才買的, 都怪當初自己資料沒有查清楚就買, 賣方說這一本也是 Born in series 的姐妹作. 然後自己就很高興的買了下來, 翻來翻去沒看到三姐妹的影子, 這時才知道上當了.
剛看這本書的時候, 一直覺得這本書怎麼跟之前看的羅曼史調調不太一樣, 後來, 看到二個字 "老娘" , 馬上知道差別在哪, 臉上不禁十條黑線降下來. 一翻開書的封面, 是個男生譯者. 心裏對這位譯者馬上給標了 "千萬碰不得"的記號, 厚.... 又不是在寫A書.
撇開粗俗的翻譯不看的話, 整個故事架構, 自己覺得還不錯. 懸疑氣氛也還可以. 但那郭翻譯就算了. 不過, 那也是譯者的問題, 基本上這本故事本身自己覺得還不錯.