由 Admin 在 週一, 2005-01-10 03:37 發表 變身佳人 Kid Calhoun 作者: Joan Johnston 瓊安‧強斯頓 書封作者名: 瓊安‧強斯頓 譯者: 汎寧 圖書資訊 內外曼: 外曼出版社: 希代-柔情書系編號: 161出版時間: 1993-12-01 4 我的評比:無葉 平均:4 (2 人灑葉) 「他」,喝酒、抽煙、罵粗話,樣樣精通,就連職業也與眾不同--「他」是專搶驛站的亡命之徒。 身為德州騎警,他向來忌惡如仇、難容不法,此次更是誓言揪出罪魁禍首,替妹夫報仇! 當官兵遇到強盜,總是手到擒來,然而,他卻連「他」的性別都……雌雄莫辨?! 發起討論 >> 發表回應前,請先登入或註冊 瀏覽次數:4203 回應 Karen replied on 週六, 2013-08-31 21:02 固定網址 Re: 變身佳人 4 我的評比:4葉 翻譯除了人名之外都還好 但是有些地方還是讓人傻眼 包含男主角最後給了大壞蛋一槍 下一句居然是"石屋裏突然升起了一片喜悅和感動聲" 雖然大壞蛋給殺了是好事~~但這形容詞反而像是新生兒降臨~~ 故事還滿緊湊的~~ 包含印地安人的生活描述也都很生動 本來很討厭不法之徒的劇情~~還好沒有多少就結束變成大逃亡了 兩對主角的戲份差不多~~也沒有太顧此失彼的問題 愛情很奇妙~~在這本書中只能這樣形容 回覆 讚已有 2 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊 yaohui0528 replied on 二, 2006-08-01 11:18 固定網址 Re: 161 變身佳人 by 瓊安‧強斯頓 4 我的評比:4葉 一片葉子,扣的是那可怕的翻譯!! 幾個月前當我拿到這本書 興致勃勃的一翻開 OH~天ㄚ! 譯者居然把女主角女扮男裝的名字翻成 "孩兒.寇赫" 時 我就完全被打敗 連看下去的勇氣都沒了........ 心理建設了三個月 此書重出江湖 本來是抱著一看到可怕的翻譯就快翻的念頭 沒想到 居然很好看耶~ 一看就欲罷不能 融合槍手,牧場和印地安人 所有西部的元素都結合在一起了 對我這個西部狂熱者而言 看的真是過癮 這本書的可看性 原比他的故事大綱棒多了!(還是翻譯的問題) 基本上比起男女主角 我更喜歡男主角妹妹和印地安人飛狼的那段 在印度安人部落生活的點點滴滴 很是打動我的心 更可愛的是他們收養的那個印地安孤兒 可是~ 令人噴飯的翻譯又出現了 譯者居然把印地安小男孩的命字翻成 "他惹麻煩" 喔~喔~喔~喔~喔~(是妳惹麻煩吧~這啥爛翻譯!) 看在我興致正好的份上 就不要再和她計較了 真不知道原文到底是發什麼音 怎麼有人能翻成這種恐怖的名字? 再次映證~好的翻譯,真的很重要阿!! 回覆 讚已有 3 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
Karen replied on 週六, 2013-08-31 21:02 固定網址 Re: 變身佳人 4 我的評比:4葉 翻譯除了人名之外都還好 但是有些地方還是讓人傻眼 包含男主角最後給了大壞蛋一槍 下一句居然是"石屋裏突然升起了一片喜悅和感動聲" 雖然大壞蛋給殺了是好事~~但這形容詞反而像是新生兒降臨~~ 故事還滿緊湊的~~ 包含印地安人的生活描述也都很生動 本來很討厭不法之徒的劇情~~還好沒有多少就結束變成大逃亡了 兩對主角的戲份差不多~~也沒有太顧此失彼的問題 愛情很奇妙~~在這本書中只能這樣形容 回覆 讚已有 2 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
yaohui0528 replied on 二, 2006-08-01 11:18 固定網址 Re: 161 變身佳人 by 瓊安‧強斯頓 4 我的評比:4葉 一片葉子,扣的是那可怕的翻譯!! 幾個月前當我拿到這本書 興致勃勃的一翻開 OH~天ㄚ! 譯者居然把女主角女扮男裝的名字翻成 "孩兒.寇赫" 時 我就完全被打敗 連看下去的勇氣都沒了........ 心理建設了三個月 此書重出江湖 本來是抱著一看到可怕的翻譯就快翻的念頭 沒想到 居然很好看耶~ 一看就欲罷不能 融合槍手,牧場和印地安人 所有西部的元素都結合在一起了 對我這個西部狂熱者而言 看的真是過癮 這本書的可看性 原比他的故事大綱棒多了!(還是翻譯的問題) 基本上比起男女主角 我更喜歡男主角妹妹和印地安人飛狼的那段 在印度安人部落生活的點點滴滴 很是打動我的心 更可愛的是他們收養的那個印地安孤兒 可是~ 令人噴飯的翻譯又出現了 譯者居然把印地安小男孩的命字翻成 "他惹麻煩" 喔~喔~喔~喔~喔~(是妳惹麻煩吧~這啥爛翻譯!) 看在我興致正好的份上 就不要再和她計較了 真不知道原文到底是發什麼音 怎麼有人能翻成這種恐怖的名字? 再次映證~好的翻譯,真的很重要阿!! 回覆 讚已有 3 人投票這篇評鑑很讚? 發表回應前,請先登入或註冊
回應
Karen replied on 固定網址
Re: 變身佳人
翻譯除了人名之外都還好
但是有些地方還是讓人傻眼
包含男主角最後給了大壞蛋一槍
下一句居然是"石屋裏突然升起了一片喜悅和感動聲"
雖然大壞蛋給殺了是好事~~但這形容詞反而像是新生兒降臨~~
故事還滿緊湊的~~
包含印地安人的生活描述也都很生動
本來很討厭不法之徒的劇情~~還好沒有多少就結束變成大逃亡了
兩對主角的戲份差不多~~也沒有太顧此失彼的問題
愛情很奇妙~~在這本書中只能這樣形容
yaohui0528 replied on 固定網址
Re: 161 變身佳人 by 瓊安‧強斯頓
幾個月前當我拿到這本書
興致勃勃的一翻開
OH~天ㄚ!
譯者居然把女主角女扮男裝的名字翻成 "孩兒.寇赫" 時
我就完全被打敗
連看下去的勇氣都沒了........
心理建設了三個月
此書重出江湖
本來是抱著一看到可怕的翻譯就快翻的念頭
沒想到
居然很好看耶~
一看就欲罷不能
融合槍手,牧場和印地安人
所有西部的元素都結合在一起了
對我這個西部狂熱者而言
看的真是過癮
這本書的可看性
原比他的故事大綱棒多了!(還是翻譯的問題)
基本上比起男女主角
我更喜歡男主角妹妹和印地安人飛狼的那段
在印度安人部落生活的點點滴滴
很是打動我的心
更可愛的是他們收養的那個印地安孤兒
可是~
令人噴飯的翻譯又出現了
譯者居然把印地安小男孩的命字翻成 "他惹麻煩"
喔~喔~喔~喔~喔~(是妳惹麻煩吧~這啥爛翻譯!)
看在我興致正好的份上
就不要再和她計較了
真不知道原文到底是發什麼音
怎麼有人能翻成這種恐怖的名字?
再次映證~好的翻譯,真的很重要阿!!