Jump to navigation
在看完LOS,TLH,COTN,Miss Wonderful後就愛上LC的作品 :heart: ,又看到很多人都推薦看原文。原文的文字聽說都很美?我想要挑戰看看原文也想藉此練英文,我已經買了COTN,Mr.impossible,但是我的英文不是很好 :mcry: ,只有英檢中級的程度,所以看的時候,幾乎一直在查字典,也有點難體會他的意境。請問看原文的前輩們能否給我一些建議,及小秘訣。 :laugh:
哇,一開始就看LC的原文哪!有勇氣!別被嚇到囉! 她的書,WPJW雖然也買了,但是還在書櫃裡當寶貝, 因為個人覺得除了從自己喜歡的作者挑書外,也要選作者呢! LC具挑戰性的用字語句是著名的,從童鞋的評鑑就知道囉! 而因為每個人的程度會隨喜好而不同)例如主題.時代.字詞...等)
我目前的作法是:看到童鞋的介紹或中文書可能會合自己偏好的, WPJW會先到外國書籍的網站找試閱的部分讀讀看,再評估適合不適合自己的口味和程度囉!
至於查字典,嗯...剛開始看總是會忍不住想查,但是如果不影響故事的理解,不妨再忍忍,繼續往下看,等到它的出現率高,等休息時再查. 通常前面十數頁較難熬,之後就會流暢些囉!
個人淺見,希望有用,前輩們快出來解惑吧!WPJW道行太淺,也想聽聽大大的想法呢!!呵呵!
WPJW 飯可以少吃,衣服夠暖就好,書不看會
先挑一些文字較淺白的作家,如jill barnett, linda howard, lori foster, julia quinn, susan elizabeth phillips 及christina dodd, 合輯anthology篇幅短也較適宜可以看的完。
以我個人建議,Jayne Ann Krentz, Linda Howard的原文作品滿好入門的,文法及單字都不太難,Lisa Klypas的也可以。 建議第一次看的時候別猛查單字,這樣會大大減低你繼續看下去的動力;你可以從你不懂但有興趣的單字或句子查起,慢慢來,才不會一下子感到很困難而影響到你的學習興趣。
不算建議,算心得吧! 想和大家分享一段最近讀到的文字:
我不主張小孩子讀簡本,縮寫會失去精華;也不鼓勵勤查字典,查字典使情節中斷。我的經驗是:其實你會捨不得放下書去查字典,因為故事太熱鬧了,而且不認識的字猜一猜就明白了。
這是孫震先生寫如何讀古典小說〈西遊記〉的文字。雖然是在說古文,但放到讀原文曼也是行的通的。
看原文书,个人认为先读现代的作品会容易一些。另外,我个人觉得Jude Deveraux的文字最浅显易懂。 :yes: 你可以把字典放在一边,先把前三章读完,如果实在理解不了,重新读一遍,再查字典。(有时你会发现,看第二遍就好多了。)有了前三章打底,对基本故事情节和人物关系就已经有了了解,后面的就容易多了。故事进行到后半部分,尽量不要再碰字典了。 :rainbow: 加油吧。
LC太有深度了 偶現在會"auto buy"的原文書只剩Lisa Kleypas。 她的壁花系列蠻值得收藏。 :yes:
應該不是說原文的文字比較美,而是英文單字偶爾意涵會不只一個,看中譯版是藉由譯者的角度去閱讀,雖然資深譯者的翻譯能力確實很強,但有時仍會少了一些屬於自己的感覺。
剛開始看原文羅曼史,查單字是在所難免,久了就習慣(也懶了 )速度便會變快一些。加油!
我住在國外,所以所有的外曼都是看英文版。其實這些當代作家的英文都差不多,沒有誰是特別難或簡單的。只要多看,就會習慣。我同意幾位網友的說法,基本上就是不要查字典,除非碰到關鍵字,或完全猜不透的東西。有些字一再出現後,就會猜到意思,你就多學會了一個生字。
小說的難易取決於故事情節是否引人。如果故事不好,文字再簡單也讀不下去。所以這時候就要好好利用這個網站了。
這個網站的好處就是有很多先賢提出對作品的看法,可供我們參考,了解某本小說是不是會合自己的口味,再去閱讀,比較不會浪費時間。只要情節吸引人,就會一路讀下去,自然就不需查字典了。
我看了很多作家,有時候回想起來,會把很多作者混淆,因為她們都大同小異。唯一令我印象深刻的,就是Judith McNaught.她的作品頗有史詩長論的味道。
西洋現代小說作家的作品因為是純娛樂,英文都算易懂,是學英文的好材料。 大文豪的作品比較難,因為還帶有很多深刻的含意或社會意識。那種讀起來就累了。
準備一些便利貼,把一直猜不出意思的辭彙抄上去,有空的時候一次查完.
哇,一開始就看LC的原文哪!有勇氣!別被嚇到囉!
她的書,WPJW雖然也買了,但是還在書櫃裡當寶貝,
因為個人覺得除了從自己喜歡的作者挑書外,也要選作者呢!
LC具挑戰性的用字語句是著名的,從童鞋的評鑑就知道囉!
而因為每個人的程度會隨喜好而不同)例如主題.時代.字詞...等)
我目前的作法是:看到童鞋的介紹或中文書可能會合自己偏好的,
WPJW會先到外國書籍的網站找試閱的部分讀讀看,再評估適合不適合自己的口味和程度囉!
至於查字典,嗯...剛開始看總是會忍不住想查,但是如果不影響故事的理解,不妨再忍忍,繼續往下看,等到它的出現率高,等休息時再查.
通常前面十數頁較難熬,之後就會流暢些囉!
個人淺見,希望有用,前輩們快出來解惑吧!WPJW道行太淺,也想聽聽大大的想法呢!!呵呵!
WPJW
飯可以少吃,衣服夠暖就好,書不看會
先挑一些文字較淺白的作家,如jill barnett, linda howard, lori foster, julia quinn, susan elizabeth phillips 及christina dodd, 合輯anthology篇幅短也較適宜可以看的完。
以我個人建議,Jayne Ann Krentz, Linda Howard的原文作品滿好入門的,文法及單字都不太難,Lisa Klypas的也可以。
建議第一次看的時候別猛查單字,這樣會大大減低你繼續看下去的動力;你可以從你不懂但有興趣的單字或句子查起,慢慢來,才不會一下子感到很困難而影響到你的學習興趣。
不算建議,算心得吧!
想和大家分享一段最近讀到的文字:
我不主張小孩子讀簡本,縮寫會失去精華;也不鼓勵勤查字典,查字典使情節中斷。我的經驗是:其實你會捨不得放下書去查字典,因為故事太熱鬧了,而且不認識的字猜一猜就明白了。
這是孫震先生寫如何讀古典小說〈西遊記〉的文字。雖然是在說古文,但放到讀原文曼也是行的通的。
看原文书,个人认为先读现代的作品会容易一些。另外,我个人觉得Jude Deveraux的文字最浅显易懂。 :yes:
你可以把字典放在一边,先把前三章读完,如果实在理解不了,重新读一遍,再查字典。(有时你会发现,看第二遍就好多了。)有了前三章打底,对基本故事情节和人物关系就已经有了了解,后面的就容易多了。故事进行到后半部分,尽量不要再碰字典了。
:rainbow: 加油吧。
LC太有深度了
偶現在會"auto buy"的原文書只剩Lisa Kleypas。
她的壁花系列蠻值得收藏。 :yes:
應該不是說原文的文字比較美,而是英文單字偶爾意涵會不只一個,看中譯版是藉由譯者的角度去閱讀,雖然資深譯者的翻譯能力確實很強,但有時仍會少了一些屬於自己的感覺。
剛開始看原文羅曼史,查單字是在所難免,久了就習慣(也懶了 )速度便會變快一些。加油!
我住在國外,所以所有的外曼都是看英文版。其實這些當代作家的英文都差不多,沒有誰是特別難或簡單的。只要多看,就會習慣。我同意幾位網友的說法,基本上就是不要查字典,除非碰到關鍵字,或完全猜不透的東西。有些字一再出現後,就會猜到意思,你就多學會了一個生字。
小說的難易取決於故事情節是否引人。如果故事不好,文字再簡單也讀不下去。所以這時候就要好好利用這個網站了。
這個網站的好處就是有很多先賢提出對作品的看法,可供我們參考,了解某本小說是不是會合自己的口味,再去閱讀,比較不會浪費時間。只要情節吸引人,就會一路讀下去,自然就不需查字典了。
我看了很多作家,有時候回想起來,會把很多作者混淆,因為她們都大同小異。唯一令我印象深刻的,就是Judith McNaught.她的作品頗有史詩長論的味道。
西洋現代小說作家的作品因為是純娛樂,英文都算易懂,是學英文的好材料。
大文豪的作品比較難,因為還帶有很多深刻的含意或社會意識。那種讀起來就累了。
準備一些便利貼,把一直猜不出意思的辭彙抄上去,有空的時候一次查完.