大家安安:
先自我介紹一下,我現在在英國攻讀翻譯碩士,幾年是接觸翻譯第四年了。因為我準備在我的碩士論文中研究一下外曼的翻譯,藉此看是否能增進譯文的品質)我自己也是言情小說的重度愛好者,很能體會看到濫翻譯的心情),所以請板上熱愛外曼的姐姊妹妹們,能不吝嗇提供出你們對於翻譯的想法。
首先,我手上會列出好翻譯和壞翻譯的樣板,去比較哪幾種譯文比較能引起讀者共鳴;也會提到刪文的必要性。目前我選定的文本有「風中的花瓣」)petals in the storm),「蒼龍寶珠」)in dragon and the jewel)和「寂寞芳心」)nobody's baby but min)
第一位是因為高瓊宇老師的翻譯頗受好評,而後兩位的譯做有涉及到刪文和八股文似的翻譯問題,)我找的例子盡量是以柏克萊或是誠品書店好找到中英版對照的,到時候還要請朋友寄到英國給我),只是這幾本書畢竟還是有年代久遠的問題,如果大家有比較推薦的近代文集,請不要吝嗇通知我。
希望這次的文章能夠幫助大家有更好的閱讀品質^_^
羅曼史翻譯研究
四, 2007-03-01 05:48
#1
羅曼史翻譯研究
^^^ 不好意思哩,一文兩發,只留一篇囉。
雖然滿想幫妳的,但是這三本書基本上都沒印象 。《風中的花瓣》MJP的沒興趣;《蒼龍寶珠》好像有翻過,大概是十幾年前看的記憶模糊;《寂寞芳心》SEP的看過就忘不留痕跡。
基本上對我來說,翻譯只要順暢,不要太離譜,別被我看出搞錯,就可以了。
會被我看出翻錯的通常不是英文的問題,是譯者常識的問題 。
記得幫不少碩士生做過類似的論文問卷...
版主你來拉^^
謝謝你的回應阿~
我也希望找的題材是比較新的,請問版主有推薦的書選嗎?
我現在在做翻譯評析的時候會順便把翻譯理論)會用到的approach)帶進去。先把譯者的知識擺一邊,不同的譯者文學素養不同,表達的方式也大異,這次的研究主題也會討論一下大家比較喜歡怎麼樣的表達方式。
近期我會把研究的相關資料放上來和大家分享^_^
水瓶座的瀟灑淡泊下
是魔羯座的擇善固執
相信挪威森林中草莓蛋糕的愛情理論
─愛情建立於無私的付出
喜歡尋羊冒險記中奇奇的生活態度
─痛恨傳統位置的束縛
能讓血液澎湃的是文學的感動
喜歡非常靜謐的生活
卻又否認不了自己是個道地的都市人
對於...
如果要找最近的,可以找果樹Romance Age系列和高寶香頌系列,這兩個系列都是近兩年的。
印象比較深的是茱莉亞‧昆恩)Julia Quinn)的《情聖的戀愛》)Romancing Mister Bridgerton)那本,之前英文本聽說很好看,但是中文本確 :wither: ...。
嗯,香頌系列的情聖的戀愛 Romancing Mister Bridgerton的確是近期較多網友認為有問題的譯本。
如果holaingrid想找高瓊宇最新作品,可選春光暢銷小說
除高瓊宇外,較多網友推薦的譯者有苗蜜亞、夏停雲、郭軒盈、劉莎蘭等等
苗蜜亞:
她的作品很多,近作包括樓上VTR同學推薦的惡棍侯爵 Lord of Scoundrels、好個惹禍精 The Last Hellion,以及漫漫長夜All Night Long )珍‧安‧克蘭茲 Jayne Ann Krentz)
還有一本我很喜歡的彩筆魅影 Now You See Her )琳達‧霍華 Linda Howard),不算新作,但我對照過中譯本與原文,覺得翻譯得不錯
夏停雲:小姐與警探 Lady Sophia's Lover、驀然竟是你Suddenly You) 莉莎‧克萊佩 Lisa Kleypas)
郭軒盈:清涼樹蔭下 Cool Shade )德瑞莎‧薇爾 Theresa Weir )
上述中譯本都是林白/果樹出版,
至於希代出版的香頌名作當中,較多網友推薦的有模範公爵 The Duke )葛倫.夫利 Gaelen Foley),譯者是路希雅,這本我也對照過中譯本與原文,覺得翻譯得不錯
holaingrid在英國攻讀翻譯碩士喔,好棒哩
是在New Castle,還是Bath呢?
希望妳學成歸國後,可以為我們的外曼中譯市場貢一已之力
有中英對照版的羅曼文,似乎不多,我好像很久前有看過莎士比亞故事集有出中英對照。
感謝holaingrid為提升曼曼的翻譯做功課!
近期的曼曼以Loretta Chase的幾本舉例:
英文中文都好看「惡棍侯爵」(Lord of Scoundrel) 「好個惹禍精」(The Last Hellion)
英文好看中文不好看「夜的囚犯」(Captives of the Night)
這三本中文都是狗屋的RA系列
羅曼史是我最「沈重」的愛!
外曼翻譯研究如單從文學或語言角度切入
可能較無法看出這個類型產物的原貌與特質
如納入社會面、出版面、讀者面、流行面等
亦即大環境及產銷雙方的探究,或許較全面
我認為外曼翻譯的風貌與社會背景的關連,尤甚於譯者本身
外曼翻譯的譯者往往欠缺自主力,是跟著外界旋律起舞的次級單位罷了……
【我的話可能不中聽,但真的沒有惡意。】
如何選定文本、如何訂定研究目標、研究方法等等,本來就是寫碩士論文的研究生自己該有定見的(或是說和指導教授研商後而定案)。聽取他人意見,不是不行,但你的問題實在很籠統 ,很不像是學術研究該採取的方法。(也有可能你的問題不籠統,畢竟你好像選好了文本也有些方向,但大家的回應怎麼會在改選文本上?!)
這裡的人都很好,臥虎藏龍的也很多,但當每個好心人說「A本翻的很好」或「B本翻的很差」這樣的一句意見,怎麼可能幫到你?他們沒有(也沒有義務)告訴你他們意見形成的背後立論或標準,你要如何做判別?大家是可以幫忙,但或許你自己要先展現你對這個題目的了解、呈現應有的深度或廣度,再設計出適合大家協助你的問卷之類的。(或許這就是為什麼版主會做過很多問卷的原因…… )
說白點--你的問題好像有要大家幫你寫作業之嫌耶!(你的動機可能也很單純,若我誤會你,就把我當成「以小心之心度君子之腹」的小人好了! )
首先,先謝謝大家提供的意見)幫助真的很大)。因為這兩天我家網路實在太不穩了,所以我到現在才能連上網看看大家的留言。其實我的研究領域已經有細目出來了,只是還來未能放上來和大家分享。我自己是因為很著迷羅曼史才會選定這個題材作為我的碩士論文研究,不是只是丟個問題出來請大家幫我想方向拉> 因為是以翻譯討論為主的研究,所以羅曼史的定義和兩性研究的議題會稍在文章中描述。不過,重點放在市場取向)translation industry)及翻譯策略的應用)translation approach)。最近我手頭邊在進行Doris Lessing)英國十九世紀的女性主義作家)的作品,處理很多找不到文化對應字的問題。一位譯者在進行翻譯工作時,必須評判一份文體在翻譯中會遇到的障礙,即決定要採取何種翻譯策略來呈現譯文)這個牽扯到翻譯理論,簡單說明就是取譯入語取向或是譯出語取向的平衡)。
好的譯者會在翻譯前做功課,不過也不能否認有些譯者是直耶抓著文本就開始洋洋灑灑做翻譯這檔事= = 為什麼要有翻譯策略的應用就是這樣,不同的文本有不同的翻譯措施。甚至,根據每位作者寫作的風格,可以歸納出用那幾種翻譯措施能讓譯本的品質提高。再迴朔到圖書出版業對翻譯作品的處理是讀者取向,以村上春數的翻譯為例)再度透露一下,我是村上的信徒)台版的翻譯和大陸版的翻譯我都拜讀過,有機會同時唸到兩種翻譯版的朋友大概都會感受得到大陸版咬文嚼字上的著重和硬是要附和古文用字遣詞的翻譯法,我們讀起來頗為彆扭,不過他們也覺得台版翻譯過於散文化,文字應用能力不足。由此可證,就算是在同一個文化背景下,但讀者對遣詞用句的偏好在十年前和現今必定也有相當大的出入!
能在心裡有一個小天地讓幻想發揮真是件很幸福的事^_^談了一些,無非是想表達如何增改外曼翻譯的品質。
更正一下我的名字喲。Ingrid)英格利)是我的名字拉,前面的hola是紀念我學了五年的西班牙語。Hola在西班牙語是「哈囉」。之後再陸續和大家分享一下心得,大家晚安。
Main issue to cover:
The feature of romance
The comparison of Western Romance and Easter Romance )way of expression)
The market of translation industry in Taiwan )to discuss romance translation publication in Taiwan)
How is the semantic translation in romance influence the market
水瓶座的瀟灑淡泊下
是魔羯座的擇善固執
相信挪威森林中草莓蛋糕的愛情理論
─愛情建立於無私的付出
喜歡尋羊冒險記中奇奇的生活態度
─痛恨傳統位置的束縛
能讓血液澎湃的是文學的感動
喜歡非常靜謐的生活
卻又否認不了自己是個道地的都市人
對於...
引言:
只是這幾本書畢竟還是有年代久遠的問題,如果大家有比較推薦的近代文集,請不要吝嗇通知我。
是看到holaingrid這一段話,想到可以提一下同一出版社,同一原作者,但翻譯結果不同的例子。至於如何不同,成功及失敗處,就是holaingrid要做的功課啦!加油加油!
羅曼史是我最「沈重」的愛!
喔! 好快就有回覆了^^
謝謝提醒喲
水瓶座的瀟灑淡泊下
是魔羯座的擇善固執
相信挪威森林中草莓蛋糕的愛情理論
─愛情建立於無私的付出
喜歡尋羊冒險記中奇奇的生活態度
─痛恨傳統位置的束縛
能讓血液澎湃的是文學的感動
喜歡非常靜謐的生活
卻又否認不了自己是個道地的都市人
對於...
建議納入「守門人」對文本影響力的研究
在台灣,一本原文羅曼史交到譯者手中,可能還附加了數十頁的「本公司翻譯守則」,或出版單位的耳提面命,
包括用字遣詞、刪修取捨的決定……
接著,翻譯文稿到了編輯檯,可能再度面臨某種程度的「改頭換面」……
再者,早期搶出書的時代,多位譯者接力合譯的情況也不時可見
這樣,外曼翻譯的風貌可謂多采多姿
謝謝大家的建議
有幾點問題想要問一下大家:
)1)請問大家在讀外曼的時候喜歡譯文像原文呢?還是譯文像中文?
)2)而外曼的市場為什麼會沒落,讓本土作家取代這片市場呢?
其實這些都是很主觀的想法,我先說說我自己的看法喔!
我自己是偏好譯文像原文的讀者,因為如果譯者能忠實呈現原文的節奏和文化用語,我會決得自己較能貼近作者想表達的情境。不過我想還是有很多人只喜歡文學譯作像中文吧!這樣讀起來比較流暢也不感到彆扭。
幾位在樓上提供意見給我的朋友們,再次謝謝你們,這些意見都是我在做研究的重要素材。^_^
水瓶座的瀟灑淡泊下
是魔羯座的擇善固執
相信挪威森林中草莓蛋糕的愛情理論
─愛情建立於無私的付出
喜歡尋羊冒險記中奇奇的生活態度
─痛恨傳統位置的束縛
能讓血液澎湃的是文學的感動
喜歡非常靜謐的生活
卻又否認不了自己是個道地的都市人
對於...
1.如果我沒有誤會妳的意思的話,我的答案是像原文,不然又要出現"陳鴻"了。
2.我覺得內曼用詞簡易,情境單純,可以讓大部分的讀者接受,大部分讀者不看翻譯羅曼史是因為牽扯太多要用到右腦的東西。其實這樣的情形已經算不錯了,我周圍的年輕人不看書不逛藝文空間的一堆,畢竟曼曼也只是消遣,更遑論一些加減要了解的文學,前幾天轉到我愛黑澀會節目,雖然我一向知道裡面的眉眉程度到哪,但是那天一個沒心理準備,又被嚇飛七魂六魄了....
題目是:中國最後一個皇帝是誰??
眉眉的答案:秦始皇
唉!! 告訴我這樣的小孩怎麼看西曼...她們根本沒聽過十字軍東征...
寶理