Jump to navigation
譯者的名字相同,並不一定是代表同一人所譯。
以我自已為例,我的譯名是出版社所取的,在我譯書的時候是用同一個譯名沒錯。但停筆數年後,出版社就以相同的名字當作譯者,我也不以為意。畢竟我對這個譯名是沒有所有權的。
在翻譯多為兼職的情況下,能夠持續翻譯是一件不容易的事。其實編輯的功能更大。我見過被編輯改過的稿子,有三分之二的篇幅都有修改的紅字,真令我懷疑出版社為何還要我翻譯?哈哈!
所以總免不了對原稿動刀
譯者和作者對自己的筆名當然有所有權ㄚ 除非當初跟出版單位有不同協議,像上面的情形……
如果我是譯者或作者,我才不讓人家隨便用偶的筆名咧
原來如此... 解了我這一段時日以來的疑惑
(難怪有時候看作者&譯者決定買的書會走樣... 比較&看了一些標示相同譯者的書之後,真的發現同一譯名譯出來的書,功力.語氣.用詞...差異很大,完全不像是同一個人的手法???)
那,以後買書時,不能只迷信作者或譯者,還是得先翻翻書先 較有保障
或者用力地 看看原汁原味的原文曼曼練練功
WPJW 飯可以少吃,衣服夠暖就好,書不看會
所以總免不了對原稿動刀
譯者和作者對自己的筆名當然有所有權ㄚ
除非當初跟出版單位有不同協議,像上面的情形……
如果我是譯者或作者,我才不讓人家隨便用偶的筆名咧
原來如此... 解了我這一段時日以來的疑惑
(難怪有時候看作者&譯者決定買的書會走樣...
比較&看了一些標示相同譯者的書之後,真的發現同一譯名譯出來的書,功力.語氣.用詞...差異很大,完全不像是同一個人的手法???)
那,以後買書時,不能只迷信作者或譯者,還是得先翻翻書先
較有保障
或者用力地 看看原汁原味的原文曼曼練練功
WPJW
飯可以少吃,衣服夠暖就好,書不看會