安叫獸的身世之謎........

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
安叫獸的身世之謎........

<B>nicole</B> 發表時間 : 9/19/2002 9:06:10 PM  
嗯..........求求妳吧.....快說吧.......大家都好想知道喔........

<Hr>

<B>nicole</B> 發表時間 : 9/19/2002 9:15:48 PM  
可惡~給我溜掉了......那我開這個主題幹嘛???

那不如來談談中秋節大家的烤肉法寶吧~大家有沒有覺得是市面上的烤肉醬很難吃咧??有什麼調烤肉醬的秘訣咧??我都直接到文南路的烤肉攤買哩.....>_<

<Hr>

<B>Jenny</B> 發表時間 : 9/19/2002 9:24:09 PM  
ㄟ,不是探討安叫獸的身世嗎 ,怎麼變成烤肉了ㄌㄟ,不過我家烤肉都是將金蘭烤肉醬加牛頭牌沙茶醬加在一起,我個人是覺得還不錯吃啦

<Hr>

<B>nicole</B> 發表時間 : 9/19/2002 9:28:19 PM  
對啊~好小子給我溜了~我想說在留言版盧來盧去也不是辦法,就乾脆來開主題,誰知她給偶翹頭.....逍遙如說會不會跟她上次要找的雪倫莎拉的書有關..........

那烤肉咧~是最近我很困惑的事~那偶主題都開了怎麼辦??請戲版主過完中秋就刪了這題唄.............

<Hr>

<B>cheng-chen</B> 發表時間 : 9/19/2002 9:51:50 PM  
烤肉...烤安叫獸...呃,不是...,由於cheng-chen家裡從不在中秋烤肉的,所以沒辦法說什麼啦。

<Hr>

<B>阿官</B> 發表時間 : 9/20/2002 4:22:00 AM  
噢噢,安叫獸快變成烤乳豬......我是說烤乳鴿了。烤架與木炭已準備就緒,連烤肉醬都選好了。
安仔仔~~既是在劫難逃,妳就主動獻身......我是說主動現身說法,餵飽飢渴的童鞋們吧~~^+++^

<Hr>

<B>美猴頑</B> 發表時間 : 9/20/2002 9:15:44 AM  
嘿ㄟ.......活魚有三吃........叫獸有幾吃? 煎煮炒炸醃.......哈哈....不勝枚舉ㄛ.........還不趕緊訴訴投降............保妳無罪賜放.........安啦........
安叫獸.....妳怎可讓我們<吃吃>地等......^+++^......

<Hr>

<B>nicole</B> 發表時間 : 9/20/2002 12:28:54 PM  
大家就約今晚8點見~嘿嘿.....安教授大概是這時去網咖~看可不可以"登"到她~好好的嚴刑逼供..............

<Hr>

<B>安仔仔</B> 發表時間 : 9/20/2002 5:03:52 PM  
嘿嘿,安仔仔今天下午四點半就來網咖了,因為晚上家裡有事。
好啦,小安安就招供吧,反正有幾位精明的童鞋已經猜到端倪了。咳咳,小安安名字的來源是英文名 Amber,音譯成中文就是安珀,所以取第一個字<安>。說到安珀嘛......如果到林白的網站上找書,很可能會看到這個名字幾次,因為,因為......安仔仔曾經是林白的翻譯啦。雪倫莎拉那本挺多人喜歡的<愛的重生>就是區區不才在下的拙譯啦。
其實當初我譯書時,幾乎都沒有刪過耶,有一次譯到了一本超厚的,還是給他完整地譯出來,後來編編就說以後最好保持在二十萬字上下,但也沒有強硬規定噢。因為小安安自己就很痛恨看不到完整版了,怎麼會刪書讓讀者有遺憾ㄌㄟ?
而且我們是算字數的,字越多,錢也越多,何必還去刪書呢?至於其他譯者有沒有受到出版社的壓力,倫家就不知道了。
其實有時碰到一些照實翻出來就不有趣或沒有意義的句子,這時就得絞盡腦汁了。我記得一個例子,書中女主角出車禍,雖沒受傷,她的醫生表哥仍然很緊張地要她躺在路邊讓他檢查一下。原文大概是這樣的:

[Lay down!] --醫生表哥命令道。
[Lie down!] --個性火爆的女主角沒好氣地糾正他的文法。

如果照實翻出來就沒什麼意思,也沒意義,不是嗎?
小安想了半天,最後只好翻成這樣:

[躺下來!]
[這裡又沒有床!]

如果有人能翻得既合乎原義,又很有趣,那小安真要伏地膜拜了,因為小安實在不知該怎麼翻。
好啦,這就是安仔仔要ㄚ官保守的秘密啦,只是最近大家都在罵翻譯,嗚,小安就有點給他心虛了。

<HR>

<B>美猴頑</B> 發表時間 : 9/20/2002 5:41:41 PM  
哈哈......賓果.....被我猜對了......果真雪倫.莎拉那一本是安叫獸的曠世絕作 .....喔ㄛ.....不是→是傑作啦........非常期待安叫獸的下一部作品問世..............

嘻嘻.....難怪當初安仔仔以 ~很曖昧的口吻~ 對叫官說與雪倫.莎拉有淵源............是妳自己露餡ㄛ.....^+++^.......

安叫獸趕緊再度加入林白行列吧! .....記得要強迫林白把妳介紹的好看原文書.......全部一本一本翻出來ㄛ............
讓童鞋們各各看得人仰馬翻.........^_^

<HR>

<B>CHENG-CHEN</B> 發表時間 : 9/20/2002 5:56:21 PM  
呃,果然真的是...不過好像沒看過安的書耶!似乎要去找來看看囉~~~

cheng-chen晚上要去按摩啦!8點不在家~~~~

<HR>

<B>阿官</B> 發表時間 : 9/20/2002 6:24:13 PM  
呵呵,親愛的安,別心虛,妳翻譯的技巧爐火純青,更別說擠搾出不偷工減料的原汁原味,應該覺得驕傲才對啊!真的哦,阿官不是亂打屁的,妳翻的真的很棒!!
【愛的重生】(Jackson Rule)我剛好中英文版都有哦。各位親愛的童鞋,相信阿官,沒人能把這本書翻得比安仔仔更好了。我看了原文時哭,和了翻譯本之後也哭。如果不是安安嫻熟的功力,我哪能揮灑出這麼多淚水。
芭比史密斯的那兩本書【獵女情天】和【玩牌淑女】也都是安翻的,另外吉娜羅賓斯的【禁忌之吻】也是。各位有這些童鞋,翻來瞧瞧就曉得,咱們安叫獸的才華有多令人傾慕。
安仔仔,繼續為曼曼奮鬥囉~~^_<

<HR>

<B>nicole</B> 發表時間 : 9/20/2002 7:30:39 PM  
哇.....安叫獸不是叫假的~原來我早看過安叫獸的作品了.......現在正以崇拜的眼神望著台北的方向呢...............這真是太神奇了!!!!安叫獸................

<HR>

<B>旎釦子</B> 發表時間 : 9/20/2002 7:33:27 PM  
繼續說烤肉吧~
有沒有吃過friday's的肋骨排??請馬麻到市場買肋骨,請店家把肋骨一根根分開,再下去烤~讚喔!!又很方便拿著吃~

<HR>

<B>hsing</B> 發表時間 : 9/20/2002 7:34:37 PM  
哇!我剛好有這一本安叫獸的翻譯大作
"愛的重生",我要趕快給它挖出來先欣賞一翻~
安叫獸萬歲~反攻翻譯小說....

<HR>

<B>nicoco</B> 發表時間 : 9/20/2002 7:38:09 PM  
會不會覺得市面上的烤肉醬太稠??塗多了又太鹹~塗少了又不均~大家一定會想說加水就可以了對不對??其實咧~有一招還不錯喔~就是加"可樂"....沒錯~靈感來自魯豬腳加"可樂"。偶咧~就烤肉醬加可樂~放心啦!!!烤起來不會有可樂的味道的~也很讚喔!!!

<HR>

<B>旎素隨</B> 發表時間 : 9/20/2002 7:43:25 PM  
金珍菇加蛤蠣~
用鋁箔紙將金珍菇和蛤蠣加胡椒粉包起來)像包糖果那樣,2頭扭緊即可),蛤蠣熟了~那個鮮美的湯汁流出來和金珍菇融合~味道對極了~

<HR>

<B>nicoco</B> 發表時間 : 9/20/2002 7:46:50 PM  
hsing~那本"愛的重生"好看喔~老實說這是我開始注意雪倫莎拉的一本書~沒想到是安叫獸翻的~或許就是因為她翻的,才讓我對這個作者的印象如此深刻咧......................

<HR>

<B>阿官</B> 發表時間 : 9/20/2002 7:59:06 PM  
看到「旎素隨」三個字,偶喝下去的一口茶全噴了出來。哈哈,這裡變成烤肉大會串了。阿官等著大家組團來歐洲時,提供我家的後院(不大啦,但以諸位童鞋的纖瘦體型要找到位置坐下來不成問題)讓童鞋們烤肉。荷蘭人很喜歡吃兔子肉哦,我可以設陷阱捕一隻來替瘦骨嶙峋的童鞋補補身子^+++^。不喜歡兔肉,這裡的鴕鳥肉也不少,等你們帶著自家調製的美味烤肉醬來哦~~

安叫獸真的棒極了!那本【獵女情天】我可是愛不釋手呢~~~
我崇拜的雪倫莎拉的書,出版社都應該買下版權請安安翻的。她的書我都愛慘了,哦,如果真能將它們全翻成中文版,不知能造福多少童鞋們!

<HR>

<B>zoe</B> 發表時間 : 9/20/2002 8:09:52 PM  
偶好想參加nicoco的烤肉大會啊~
可憐的肉疑....中秋節沒有節目...
大家出國的出國....回鄉的回鄉....

唉~ 最慘的是....偶家附近沒有租書店....

<HR>

<B>珍妮</B> 發表時間 : 9/20/2002 8:10:43 PM  
哇哇 ~ 安叫獸果然不同凡響
知道了妳的作品後
真是更加的敬愛妳了

<HR>

<B>nicoco</B> 發表時間 : 9/20/2002 8:11:02 PM  
阿官~每次妳和安叫獸還有小可提到的原文書,真的巴不得可以看到中文版,看大夥不是猴急地翻譯接龍了嗎~
翻譯小說市場真有這樣低靡的話,新典怎麼會有絕版書??而我個人還是不大認同林白所謂的讀者反應喜歡看短小的小說,畢竟,會跟林白反應的人都在這兒了吧??想想看翻譯小說的大多數的年齡群,不大可能會真的喜歡速戰速決的書,到是喜歡故事情節流暢到一口氣看完才是真的,而且不管多厚.....總之,林白現在是我唯一寄望的出版社,也不想太加以譴責,或許真是出版社的難言之處.......也或許~這會是加強我英文能力最好的動力也說不定........說來說去~林白都是我的貴人啦~林白!!!加油!!!!!!!!

<HR>

<B>nicoco</B> 發表時間 : 9/20/2002 8:15:32 PM  
口年的肉疑~中秋節ㄝ......嘿嘿~來台南啊~來啊來啊.........

<HR>

<B>FINNA</B> 發表時間 : 9/20/2002 9:15:29 PM  
安叫獸不說偶都不知道耶~
那幾本都讓我留下深刻印象,嘿~要我看書完還記得除非要復習好幾遍才行咧.....我記得愛的重生頁數還蠻厚實的,真希望有多一點這樣的書,獵女情天正躺在我書櫃上,我也粉喜歡它哩~~
安叫獸現在還有在翻譯嗎?筆名都一樣嗎?
看原文書是一回事,要翻得文筆流暢可是要有文學素養才行的呢~~

我這樣的讚美應該不比先到的幾位遜色吧~~嘿嘿

<HR>

<B>nicoco</B> 發表時間 : 9/20/2002 9:23:19 PM  
作家鴦有了.....翻譯安有了.....施凱文不會也在版上吧~~~~

<HR>

<B>阿部</B> 發表時間 : 9/20/2002 9:36:50 PM  
嗯!人怕出名,豬怕肥~愛的重生這本書,前天我才在租書店看到,只是就這麼的略過了,下次我一定會拿出來帶回家狠狠的仔細看一遍~~~~

<HR>

<B>阿官</B> 發表時間 : 9/20/2002 9:47:39 PM  
哈哈,誰是施凱文,趕快出來自首~~

旎釦子啊,我想林白的曼曼翻譯組會那麼重視那群不愛看太多文字的年輕讀者的意見,是因為我麼這群忠於原味的「保黃黨」)^+++^),很少有人去投訴或表達觀點。他們汲取的也許只是少數讀者的意見,因為沒有太多其他的投訴者可做比較啊!喜歡曼曼並且渴望讀到百分之百真材實料的童鞋們,該是奮發圖強,爭取我們的權益的時候啦。

<HR>

<B>hsing</B> 發表時間 : 9/20/2002 9:58:25 PM  
安叫獸~
借問一下,我很好奇??那個翻譯小說的書單,是出版社排給翻譯家的,還是可以挑出版排定的原書來翻啊!還有書名妳們也要一起翻譯嗎?還是編編想出來的?妳們建議的原文作品,編編要參考嗎??

<HR>

<B>鴦</B> 發表時間 : 9/20/2002 11:40:53 PM  
nicoco~我沒有我沒有!。_。
雖然我的小腹是凸的,但純粹是因為脂肪太多,不是因為有了......(好冷)

安叫獸是譯者?!啥咪!那大野狼那篇居然漏了她的大師級傑作!下次一定要讓安叫獸露一手專業級譯作。><

<HR>

<B>小乖</B> 發表時間 : 9/20/2002 11:55:04 PM  
哇~~~~這安叫獸之名可是一點都不虛叫呢???
說到雪倫莎拉我今天才又挖到二本薔薇經典的書呢...
對了~我會把我今天的挖寶經歷寫出來.
到時就麻煩大家多多捧場踴躍發言唷...

<HR>

<B>安仔仔</B> 發表時間 : 9/22/2002 5:14:11 PM  
hsing 啊,我都是編輯給我什麼書,我就翻什麼書,從來沒有任何意見啦(其實是因為懶得有意見!)不過通常同一個作者他們就會給同一個譯者翻。我也很少建議原文書給出版社,因為當年安安開始當翻譯的時候,才剛從美國念完書回來,尚未養成看原文書的習慣,是後來才開始的。一開始安安多半翻咖啡色那種小本的薔薇經典,後來那個系列停出,才開始翻浪漫經典跟新典。不過到加拿大後就漸漸沒接書,後來就幹脆不翻了,因為他們出書量銳減,光國內的翻譯就夠用了,不必費事越洋寄書收稿,所以安安就失業了......
唉呀呀,大家這樣安安會害怕啦,萬一看完覺得安仔仔翻得不夠好,安仔仔不是很丟臉嗎?好恐怖噢,安安要去各大租書店把偶翻過的書都搶回家,不給妳們看啦!^^bb

<HR>

<B>Athena</B> 發表時間 : 9/22/2002 8:50:39 PM  
我那天在整理書的文案時,打到好幾本譯者是"安珀"的..
原來就是安叫獸...

<HR>

<B>hsing</B> 發表時間 : 9/23/2002 12:23:13 PM  
安叫獸:
唉呀!妳不用太謙虛啦~
說來真巧,前天原本要挖出"愛的重生"來看看,結果發現我竟放在公司,結果找到"玩牌淑女",倫家在後半段,飆出了淚水,雖然只用了一張面紙,但是有些書,從來沒賺我半滴眼淚!慘了,不知看"愛的重生"時要準備多少面紙,倫家對粉可憐的,一定會哭得粉傷心的....
還有昨晚,想隨便找費琳的書來看...竟又發現有看到了一本妳的大名譯作"我的嬌妻",就立刻抽出來先看了...裏面面的雙胞胎好可愛哦!而且我可以確定妳絕對沒刪書,因為薔薇經典的書,有史以來,我看過最多頁數的,)比別人多3-40頁,而且裏面行數還很密,那個玩牌淑女,一頁竟有18行,后!hsing看得超過隱的....)

<HR>

<B>汎心</B> 發表時間 : 9/25/2002 7:42:16 PM  
嗯嗯...找上面那堆書來看,再來寫讀書心得^___^