關於版權

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 9 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
關於版權

<B>FINNA</B> 發表時間 : 9/23/2002 2:02:22 PM  
最近在想,如果是我想要留存書的內容,我會把它掃描起來編排成電子檔後再印出來,也許比大伙們用COPY的麻煩,但是省錢嘛.....
但是通常是限於自己使用,不能販售...
現在有版權的書像是林白的浪漫經典,新典,等等....像是禾楊還是麗心這類應該原本就是海盜版的吧?是不是我們可以隨意轉載,COPY,檔案交換,流通?
那如果有出版社但是現已不可考的,又該怎麼算呢?
或是以上的行為只能做不能說,大家心照不宣?
老實說,我不知道這些版權問題的界限在哪裡?而我們又能做到何種地步呢?

<HR>

<B>林檎</B> 發表時間 : 9/23/2002 2:28:48 PM  
禾揚暢銷系列是有版權的哦!
我想,海盜時代的書雖說沒版權,還是不要任意轉載
比較好。
私底下沒有涉及金錢交易的傳閱應該是沒關係的。

<HR>

<B>CC</B> 發表時間 : 9/23/2002 2:47:26 PM  
雖然說沒版權的書,台灣的出版社或許沒版權,但是譯者對他所翻譯的文字應該有著作權吧?不太懂耶!所以還是不要公開販賣、轉載喔...

<HR>

<B>FINNA</B> 發表時間 : 9/23/2002 3:00:37 PM  
我想這裡應該不會有人想把它拿去販售吧,只是因為外曼的書有的是洛陽紙貴,與其去標天價的書,不如找份COPY來看,當然計劃拿絕版書來發財的人除外...我想如果有絕版書的電子檔這樣想先賭為快的人,也可以如願先看,只是我很擔心,這樣檔案的流動率更高,會不會嚴重影響到原作的權益....
之前我就從幟天使書城裡,把字都抓下來排版)太閒了),還印出來看,覺得還滿方便的.....

<HR>

<B>CC</B> 發表時間 : 9/23/2002 3:21:55 PM  
說到把文字檔印出來看啊... 那真是比看螢幕方便多啦,我以前有把哈泥蛙)網路翻譯羅得島戰記的人)的文字印成一本本的書看啦!但是其實譯者本人不太喜歡網友把他的書印出來,我也和他保證過我印出的書只有我自己看得到。所以印出來這種事其實自己做做就好了,不要散佈倒是真的。

要把別人的書)就算是已絕版)放上網做線上閱覽這樣的事我一直不支持,雖然我知道有些人身在國外看不到實體書,只能寄托在線上閱覽,但是這種線上閱覽的事,我覺得還是不妥,畢竟那是譯者辛苦翻譯的成果,而我們就這樣OCR一下就把人家的心血攤開來,不要說是作者了,就算是譯者也不會喜歡自己成品沒被通知一聲也沒徵得同意就被公開上網吧。不知道其他網友有什麼意見呢?

<HR>

<B>FINNA</B> 發表時間 : 9/23/2002 3:42:11 PM  
又是我~~
我也不贊成現在做線上閱讀,說真的,我們台灣的智慧財產權的觀念還不足,更何況大陸,萬一搞到作家沒飯吃,以後沒有外曼可以看,那對我來說形同世界末日......
若是法規明定清楚了,線上閱讀倒是非常很方便的,做成電子檔案或是COPY副本,就限自己使用嘍...

<HR>

<B>nicole</B> 發表時間 : 9/23/2002 7:23:26 PM  
想想~我們的大野狼無責任翻譯也被別人家無責任轉載時,會是多令人憤恨的事啊~那可是各位叫官叫獸童鞋們的心血結晶呢~所以咧!!偶也不贊成線上的閱讀~至於私底下的傳閱或是列印,不涉及商業行為或公開登錄~應該都無所謂吧~