茱莉亞‧昆恩Julia Quinn 的B家系列書

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
茱莉亞‧昆恩Julia Quinn 的B家系列書

<b> Cheng-Chen </b>  發表時間: 2004/8/12 3:01:27 PM<br>高寶出版香頌也一陣子了,出了好幾本茱莉亞‧昆恩的系列書,可是很奇怪的,我發現我對於幾本受好評的書不太喜歡,而覺得最好看的一本B二哥的書"紳士與灰姑娘"還是被看過原文的網友嫌棄的。

這本三哥"情聖的戀愛"終於出版後,雖然已經聽說是這系列最好看的一本,不過根據CC和幾位在看原文書的人喜好完全相反的心態下,已經是不太抱希望的買回來看。我對於翻譯文字已經不是很挑了,沒想到看起來感覺就是廢話很多,整本書有種鬆散、歪七扭八的奇怪感覺。

我在看茱莉亞‧昆恩的這幾本書,都有一個共通點,就是看前面幾段之後就很不想繼續看下去。真是很妙,一直覺得一本書最重要的就是開頭幾段應該要抓住讀者的眼光,但是茱莉亞‧昆恩的這幾本書偏偏都無法讓我想看下去,實在不知道是翻譯的問題還是原書就是這樣。

嗯...還有一些其它的感想,再找時間po上來...<hr>
<b> Catherine </b>  發表時間: 2004/8/12 11:07:34 PM<br>嗯....雖然我有在收集希家出版的B家系列書
但是我的感覺也是沒有說特別特別好看
反倒是覺得之前叫官、叫獸們寫的推薦還比較精采<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/yes.gif">
難道中文跟英文的表達方式真的差這麼多嗎?<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/oo.gif">
前幾天在金石堂看到Julia Quinn的When He Was Wicked賣245元
實在有股衝動想買回家K看看
不過以我看原文的速度可能希家出中文版了我還K不完吧.......<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/embarrass.gif">

老實說希家的書不是很能引起我的興趣
深獲童鞋們喜愛的高地人系列不對我的胃口
收集B家系列書只因為我喜歡看那種有續集的故事<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/tongue.gif">
再加上希家的書那麼重不管是閱讀或是攜帶、收藏都覺得很不方便
所以囉........算我太龜毛好了<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/wither.gif">
<hr>
<b> lovealolo </b>  發表時間: 2004/8/12 11:39:56 PM <br> 說真的,希代出版B家的書,我只有買B家女兒和老大兒子那兩本。試了二本後,我真的提不起勇氣買接下來出的那二本。剛開始看就昏昏欲睡,提不起精神,真是沒有抓到讓讀者欲讀不能的心理。反觀"高地人系列",就讓人振奮起來,只看過"高地之吻"和"黑暗的誘惑"二本書的同學,可以再加看"困在時空迷霧的女人",會對黑亞當和仙后有多點認識,真期待亞當的故事.... <hr>
<b> dingdong </b>  發表時間: 2004/8/13 6:02:08 AM<br>看到已有同學先看到B家老三的中文版的評語, 雖然還沒拿到書, 但已經對B家老三的中文版提不起興趣了, 不知道出版社接不接受退書....哎....
目前唯一覺得還可以接受看看的是B家老二中文版的書. 其餘的B家中文版都覺得沒有想像中的好. 不知道跟翻譯好壞是否有關係. 按照這種跟原文的喜好的定律推敲, B家老五的中文版不知道會不會稍微好看一點, 哎........不敢想. <hr>
<b> Cheng-chen </b>  發表時間: 2004/8/13 3:00:03 PM<br>目前出版的 茱莉亞‧昆恩)JQ) 中文書:

香頌名作05 公爵與我The Duke and I 藍黛兒 譯
香頌名作07 子爵之戀The Viscount Who Loved Me 楚艾絲 譯
香頌名作11 紳士與灰姑娘 An Offer From A Gentleman 衣依 譯
香頌名作15 情聖的戀愛 Romancing Mister Bridgerton 孫文瑛 譯

CC的中文和英文都不怎麼樣,對翻譯好不好也不是很敏感。但是中文版看下來的感覺和看過原文書的人感覺比一比,實在是差了很多,讓我很想知道問題到底出在那裡。

唯一有看過中文和英文的是二哥的紳士與灰姑娘 An Offer From A Gentleman。我是先看英文本,看二哥的英文本感覺書裡節奏太慢,比較無法吸引我這急性子的人看下去,想說二哥都發燒燒到神志不清了,女主角還在那邊看著二哥發呆,胡思亂想不趕緊動手退燒,耐著性子磨到1/2之後就放下來沒去碰了。但是這本的中文版確意外的讓我覺得好看,雖然故事很清楚的就是灰姑娘的那套,不過可能因為對我來說,中文看起來比英文順暢得多,加上故事後半段還滿有趣的,就覺得很好看。

三哥這本情聖的戀愛 Romancing Mister Bridgerton,剛剛重新拿起來翻一翻,感覺上句子很瑣碎,文句看過要三秒之後才通,好像我在看英文原文的狀況一樣。不知道看原文的人會不會覺得JQ原句就比較瑣碎呢?還是只有看中文才會這樣?另外就是JQ敘事時會跳來跳去,我想這應該不能算在翻譯頭上啦,是JQ原本風格就醬吧?

書出到第四本,故事中的人物越來越多,簡直要和喬安娜的海盜家族拼了,這些人物來來去去的結果就是...讓我更難進入書裡的世界,尤其是三哥這本書後半段出來的人物之多,光看都昏頭了!

之後的書必定是人物更多,還會和前幾本通通相關,希望出版社能在這方面延續譯名及通順度,如果可以的話,能找同一位具水準的翻譯人員來譯書,應該是會更好滴~<hr>
<b> Sandy </b>  發表時間: 2004/8/14 4:02:04 AM<br>尚未看到這本情聖的戀愛就已經對它深感恐懼.....
不知道要不要砸錢下去買一本被批評得體無完膚的書.....<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/wither.gif">

不過可以見得的是
希家在翻譯品質上真的還要多加改進
)事實上粉多地方都要改進.....翻譯品質是NO.1.)

本人也是對這個系列覺得還好的一份子
不曉得是不是翻譯問題說~~

總之~我只想說,希家可以不用堅持一定要每月2書
倒是,"作好書"這一點是一定要堅持的~

希家的書看到目前為止~比較喜歡的大概是KMM的高地系列
和蘇珊妮柏克曼的海軍)希望能出其他的系列作<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/heart.gif">)

希望希家在"挑書"和"作書"方面都能維持一定的水平
因為畢竟讀者若長期的受到考驗是會對出版社失去信心的~<hr>
<b> 壽司 </b>  發表時間: 2004/8/15 8:27:40 PM<br>可能是因為我太失望了,導致對B三哥的評價直直落,其實如果沒有看過原文本的童鞋,或許還是可以看看,說不定感覺會和我不一樣。

目前JQ的中文版,除了目前香頌出的四本以外,還有之前浪漫經典的「小淘氣」與柔情系列的「午夜的迷惑」,後二者是一系列書的三之二。(有一本沒有翻)

而我自己是看過B家系列出的前四本,剛好就是目前翻出來的四本。我自己給的中英文本評價是:

老四:英勝中
大哥:英略勝中
二哥:中勝英
三哥:英勝中

這是以閱讀時的順暢度與吸引力來評價的。
老四那本,原文本在前半段的部分有點瑣碎沈悶,但是中後段卻漸入佳境。男主角賽門的口吃更令人忍不住同情。黛妮也是一位可愛的女子。但在譯成中文本後,我有一點不習慣譯者的筆法。在韋夫人社交報的呈現上,我個人也覺得並未翻出原汁原味的感覺。

大哥那本,我給的評價則是原文與英文差不多。前中半段很精彩,但後半段則有點後繼無力。這似乎是JQ寫作上的「弱點」(特點?),在一本書裡,總有一些地方會流於沈悶。但整體來說,還算是精彩可看,重點是,這本書的男女主角個性都頗鮮明。

二哥那本令我相當訝異。我也認為它是目前四本中翻的最好的一本,不僅因為書中的語言相當流暢(我唯一有微詞的是那個「啊啊啊啊啊」,令我黑線滿臉。特地翻出原文來看,果然是「ahahahahah」,巴特,其實可以翻成「啊......」「噢......」之類的就可以了說^^///)而本書的英文本,老實說我有一點看不下去,大概是因為某個先入為主的觀念,讓我對灰姑娘改編版興致缺缺的緣故吧,所以這評價可能有一點不公平......

提到三哥了,這真的是令我很納悶的一本。看完後,我特地再把原文拿出來翻了一遍,發現閱讀上的感覺相當不一樣。看原文時,我可以感覺到蓓妮對科霖的愛戀與自卑的情結,科霖歸來後,兩人的互動其實也頗能說服我,我只要一看到他出場就會很開心。
但在看中文時,看到第一頁的第一段,就出現了閱讀障礙。一開始我還以為是因為我太累了,所以腦袋不能吸收那些字句的意思,沒想到接下來通篇都是如此。我真的是忍不住想摔書了。因為我花了很多時間在咀嚼那翻的有點多餘繞口的句子,不明白為什麼一個簡單的句子明明可以用很簡明的方式說出來,但卻會在一句話,出現兩句明明意思接近的話組在一起,成為一句話?這樣不會很囉唆嗎?是的,這本書的翻譯就是給我一種超級瑣碎囉唆的感覺,而偏偏JQ一貫的手法就是有些瑣碎,常常東扯西扯,但還是在我可以接受的範圍,但在翻成中文後的雙倍瑣碎,則使我無法忍受那種人多嘴雜,繞來繞去的說話方式。

但是我也得承認一點,或許是因為我先看了原文,所以我在閱讀時,會忍不住想要比對中英文版的差別。而由於謎底早已知道,所以再看這本三哥時,因為沒有解謎的樂趣了,導致我終於失去了耐心。
(這是說,沒看過原文本的童鞋,「或許」還是可以看看)

老實說,我曾經很期待B家的系列故事。但是在看了老五的書以後,我已經不是很期待接下來的粽子了。是說,老六的故事也不是非常吸引我。大概不會去買原文。如果希家肯翻的話,當然很好。但前提是,至少要給我順暢的翻譯啊。而且麻煩校對的仔細一些。

要說我挑剔,我倒不覺得。起碼我對已出的前三本的中文本,都還在滿意度之上。只有第四本......唉......

<hr>
<b> 壽司 </b>  發表時間: 2004/8/15 8:45:14 PM<br>啊,剛剛在原文區才看到官娘的對老六那本書的評價。唔,我還是收回不看老六那本的話好了。算了算了,誰叫我已經一腳踏進B家裡啦......

尤其是,聽說老六這本有灑胡椒鹽喔。老實說,JQ的清淡,還真讓我頗有口味不夠重的感覺勒。雖說如此,但看看目前香頌出的十五本書裡,除了夏之島和與惡棍的圈套不太想看以外,JQ這系列算是還不錯,高地人反而比較不得我的心,我對KMM的一些邏輯有點不能,高地之吻和黑暗的誘惑是我對她的書評價較高的二本。雖然如此,還是無法歸入很喜歡的那類,總覺得還有哪裡不夠入味,還可以寫得更細膩深刻一點的說......但還是會繼續看下去就是。

而不少童鞋看好的SB,嗚,看來我對她有不能症啦......<hr>
<b> diane </b>  發表時間: 2004/8/17 8:23:03 PM<br>我是沒看過英文版的人,本來對collin
還沒看到書之前就已經聽到幾位資深同學評論翻譯不太好,讓我有了心理準備
好不容易買到書)書店裡只剩下一本展示書,上頭還有小折痕,實在不想等,所以還是買了),我終於可以察覺到為什麼看過的人會有看不下去的感覺

很多段落讀起來都有一點不知所云的感覺,有些地方還真讓我一頭霧水,舉一個小小的例子好了,在科霖和蓓妮終於落實新婚之夜的時候,明明前兩頁蓓妮才「終於一絲不掛了」,但是下兩頁科霖卻脫了自己的衣服後,再把蓓妮其他的衣服除去,再度一絲不掛
哇哩咧,難道在這短短的過程當中,蓓妮又把衣服穿回去了不成?
我猜想,原本科霖只脫了外裝,可是譯者卻已經把一絲不掛這個詞給用上了......所以便有了這樣前文不對後文的狀況發生

沒看原文書,所以不明白兩者之間到底有多少差異,不過至少很明顯可以讓我感覺到譯筆不太順暢,對於閱讀起來當然有很大的影響,我妹排在我後頭等著看,她可是想看得要命,所以對於我有時候一頁看了五分鐘還不翻頁的進度大感不滿,我也不懂為什麼會這樣,反正有些地方,我就是看著看著,就閃神了啦!
<hr>
<b> Cher </b>  發表時間: 2004/8/20 2:25:19 AM<br>別的不提,就說第259頁一開始描述柯霖走路到哈斯公爵家門口,第一段後面提到:"哈斯公爵貝賽門最近才跟他的妹妹戴妮結婚"嗯~~????
讓我好納悶了一陣子以為是自己時間上記錯了,再往下看到這一頁的最後一行,寫到:"她現在是個社會地位崇高的夫人,有四個分別是7,8,9,10歲的孩子"ㄝ~~??????
光這頁我來來回回研究了不下數遍,確定自己並沒有錯過任何句子,應該是翻譯上的瑕疵吧~~<hr>
<b> 阿官 </b>  發表時間: 2004/8/20 6:25:45 AM<br><font color="#3366CC">噢,偶親愛,心愛,摯愛的 Cilin......瞧你這麼受委屈,讓阿官悲傷的淚水鼻屎齊飛,痛苦的哀嚎聲繞樑 x 日.....555....

.誰說你是 B 家的幸運金童來著?放眼望去,你的哥哥和妹妹都比你好命......嗚哇哇<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/cry.gif">
(蠶食鯨吞了一公斤的烤肋排後,才稍微撫平偶的哀傷<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/angel.gif">)

小可啊,當偶決定拋夫棄女、去用麵線上吊自盡的時候,妳千萬別攔偶啊~~~</font>

**********************************************************

(還沒買到麵線,先來隨便聊聊<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/glass.gif">)
針對目前已看完的六本 B 家系列作(原文),我個人的喜好排行如下──

<font color="#FF0000">老三 Colin 的 RMB----拔頭籌
老大 Anthony 的 TVWLM------緊隨在後
老四 Daphne 的 TDAI ------與大哥廝殺鏖鬥後不敵敗陣
老二 Benedict 的 AOFAG-----禮讓是美德嘛
老六 Francesca 的 WHWW-----與二哥地位其實不分軒輊啦
老五 Eloise 的 TSPWL-----對不起,敬陪末座
(嗚,Eloise,偶粉喜歡妳啦,都是妳那位植物人老公的錯.....)</font>

聽了童鞋對老三中文版的負面看法之後,阿官興起了自虐念頭,想去把書找來翻翻看哩<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/666.gif">~~~<hr>
<b> 阿官 </b>  發表時間: 2004/8/20 6:29:24 AM<br>竟然......連親愛心愛摯愛的人名字都會打錯<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/wither.gif">) 這隻賤手的犯罪證據在第一行裡 )

更加深了我用面線上吊的決心了<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/angel.gif"><hr>
<b> 壽司 </b>  發表時間: 2004/8/20 8:13:39 AM<br>親愛的叫啊,偶今天還是忍不住冒著大雨,在棒球賽進行的如火如荼的時候衝到page one企把老六那本抱回家溜。
就為了這本書裡的那些調味品啊,真想看看JQ大姊是怎麼灑鹽的。

另外非得一提的是,我好喜歡[When he was wicked]這本書的封面啊。瞧那紅成一片的封面中,原來在左下角的地方有一個牽著一匹馬遙望著遠處大宅的落寞男子身影...真是勾起了我無數的同情心。在翻開令人垂涎的stepback,哇,這是我目前在B家系列的原文本俊男美女圖裡,最喜歡的一張了,好棒!(為了一張封面傻笑中~)<hr>
<b> 壽司 </b>  發表時間: 2004/8/20 8:14:58 AM <br> 呃,漏字...叫、叫官...^^: <hr>
<b> 阿官 </b>  發表時間: 2004/8/21 9:51:46 PM<br><font color="#FF0000">啊,對對對,贊同壽司姑娘的看法,這本 WHWW 的 stepback 相當賞心悅目。色調鮮明搶眼,特別是女主角的紅衣女郎姿態,優雅而非俗麗,至少我是這麼覺得啦......
男主角也畫的不錯,引人遐思。不過,雖然喜歡對裸露的胸膛流口水,阿官還是希望他能在披風下套件襯衫。
說不上來哩,我就是覺得穿上襯衫的感覺會比較協調說.....

至於灑椒鹽的福利場景部分......嘿嘿嘿,我認為的確是目前為止 B 家兄妹的書中鹹度最高的一本,性互動的描述與對白也較前幾本露骨,粉讓我有驚喜感哩~~~
可是啊,習慣吃鹹的童鞋也請別期望過高,因為比起以擅長激情場景的多位作家,比方說琳達和莉莎,JQ 牌椒鹽的鹹辣度可能頂多只會讓你流幾串鼻水,而不是嗆出鼻血。

(滿臉賊笑地透露:想偷窺福利場景的童鞋要往中間至三分之二的部分──哪一頁我忘了啦,書不在手邊──才開始翻喔<img border=0 src="http://wrnsg.com/msn/glass.gif">)</font><hr>
<b> Catherine </b>  發表時間: 2004/8/31 10:52:12 PM<br>星期一去南京西路的政大書局"巡店"時
看到他們把已經出版的B家系列4本書包在一起賣650元
算起來應該差不多是不到7折的價格吧
有興趣的收集B家系列的童鞋可以參考看看
不過那天看到架上只剩下一包了
而最新出版的Colin的故事『情聖的戀愛』都沒貨了
不曉得是賣完就算了還是4本一起買就是這個價錢
可能要請童鞋自己去問店家囉.......
<hr>
<b> Fei </b>  發表時間: 2004/9/26 7:07:27 AM<br>今天去了趟政大書城南西店,買了全套B家系列,原以為總書款就是$650,沒想到又打了75折,所以只要$488,原書價$942將近打了52折。不知是不是店員弄錯?有興趣的童鞋不妨趁特惠截止前(9月底)購買。
PS.童鞋們...如果沒再打75折...別K我!