在書店隨意翻翻 Julia Quinn 書後面廣告頁 想看看哪些本她的書即將上市
結果看到 catch an heirness
竟然被翻成 "娶 繼 承 人" ! ! !
我懂 他沒把意思翻錯 但是我的天啊 翻成這樣有誰會在不知道作者盛名之下 還想拿起來看看怎麼取繼承人呀
說不定店緣還會把它跟"與富豪結婚的十個方法"
"如何找到你的夢中情人"...之類的擺在一起咧
唉 真不知道該說編輯沒腦筋還是怎麼樣
取名字也不是這樣子取法的吧
嗯 既然這樣
大家來想想記憶中令人為之暈眩的爛書名吧~^^
casbia 發表時間: 2004/6/7 9:35:07 PM
很好奇小欣是在本書看到Julia Quinn的To Catch an Heiress出書訊息?
我只看到高寶下個月要出Romancing Mister Bridgerton(心愛的Colin)
如果是香頌8號,那本中文書名叫娶個繼承人,
英文書名是To Marry an Heiress,作者是Lorraine Heath,不是JQ喔。
小欣 發表時間: 2004/6/7 9:47:20 PM
不記得是在哪本書的書後頁看到的耶....
反正是新書預告就是了 現在還沒發行吧 我猜
是JQ的沒錯 因為我有原文本 所以印象深刻 -___-
hsing 發表時間: 2004/6/7 11:56:23 PM
小欣提到的:在書店隨意翻翻 Julia Quinn 書後面廣告頁 ....
結果看到 catch an heirness 竟然被翻成 "娶 繼 承 人" ! ! !
如果妳是翻希代香頌系列的話,應該是妳看錯英文名了,
就如casbia 童鞋所說,那本中文書名叫娶個繼承人,
英文書名是To Marry an Heiress,作者是Lorraine Heath,不是JQ喔。
記得之前某童鞋也差點看錯,我自己也在留言板中有及時指正,
小欣可能要翻很早之前的留言了。
而小欣會有這樣的誤解應該如妳所說,曾在JQ的原文書後看到catch an heirness 的預告,
而且兩個書名都有 an Heiress,其實不仔細看,有時真的會看錯了~~
不知希家買到這本Catch an heirness 的版權了沒,我個人也蠻愛這本滴^^
不知為何?純個人怪癖,很不喜歡有人用〔爛〕來形容,我覺得可以說〔怪〕,和內文不搭,
其實照To Marry an Heiress 書名叫 [娶個繼承人],算蠻詳實的,只是稍嫌創意罷了!
總比那個時空迷霧中的女人(書名太長了,不知有沒有記錯)這種和
原文The Highlanders Touch完全連貫不起來,我寧願比較詳實的譯名!
總的來說,除了早期那種文縐縐的書名,實在無法接受外,近期到沒什麼大問題~~
也許我要求不多吧,總比電影老是什麼:神鬼,靈異,終極,戰警,第六感,王牌之類的片名好太多了,
簡單的書名,我個人倒是比較喜歡照原文翻的。(有部份原因是字少容易記住吧)
壽司 發表時間: 2004/6/8 12:24:27 AM
書名這種事也是很很主觀的。
我就滿喜歡「娶繼承人」這個翻譯。反而後來希家把該書改成「娶個繼承人」,加了一個「個」字後,就比較不合我意。
dingdong 發表時間: 2004/6/8 2:23:53 AM
"To Marry an Heiress" 可能是因為有一個 "an" , 所以就照實翻成 "娶個繼承人" 吧, 代表只娶一個.......... 呵呵呵...... 抱歉, 上來亂一下.......... ^++++^
很同意阿信末二段的看法, 老實說每次一看到電影中文名字又出現魔鬼, 麻辣, 之類, 就覺得烏鴉整群飛過. 也許還是翻的比大陸的片名好, 但相對之下, 外曼的翻譯書名顯然是好太多了.
自己比較覺得怪的是
To Tame a Highland Warrior : 時空英豪
The Highlander's Touch : 困在時空迷霧的女人
這二本, 中文書名跟原文書名搭不起來.
甚至早先還以為書名搞錯了, 以為 "困在時空迷霧的女人" 是
"Beyond the Highland Mist" , 因為都有一個霧...... ^_^|||
不過從高地之吻之後的幾本, 書名就翻的正常多了.
黑暗高地人與高地之霧.