狂跌週五的翻譯討論串

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 15 年 4 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
狂跌週五的翻譯討論串

CHENG-CHNE  發表時間: 2004/5/22 3:57:03 PM

狂跌週五的英文翻譯在留言板造成轟動,而這一連串與英文相關或不關的問題應該在討論區開個討論比較適合啦~

CC把原本的討論搬來,免得因為留言下沉及穿插而使得網友看得辛苦。

 

 

維多 (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:07:03 PM

2004 / 05 / 20   11 : 22 : 18  61.218.61.74

明天就是週末了,這兩天看"七天七夜"中英文版,忍不住想問看過的童鞋對其中一句話都沒問題嗎?

麥德的廣播招牌台詞:今天是週五狂跌之夜!

這本書目前看來譯得頗為詳實,而且譯者把兩人的毒舌功力都翻的粉讚

但是對那句"狂跌週五",我真是沒有慧根...^^b

翻了原文,原來是:"...a Freefall Friday which means no topics and no rules."

freefall 原本是指自由落體,在這邊前後文的意思看來,freefall是引申為"百無禁忌"之意;本土台客一點的翻法就是"週五男倫亂講"啦^_^

呵呵呵 "狂跌週五"前跟各位童鞋分享一下,表示我除了經營社群還有在做功課喔:)

至於詳細中英文七天七夜評鑑...ㄜ...請勿密切期待...^^b

 

 

dingdong (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:10:08 PM

2004 / 05 / 20   12 : 59 : 28   211.23.84.51

午休時間, 再上來一下....

其實很羨慕Rebecca同學的那份看書很超然的態度,

可惜像我天生一副死腦筋,如果沒搞懂書裏的一字一句, 就覺得會看不上去儘管明知那一字一句對故事內容無傷,但就是想了解作者這一字或這一句到底想表達的是什麼.為什麼會這樣用詞.........

所以其實書中的譯注對我這種人來說,就像天上掉下來的禮物一樣重要, 尤其是當看原文書時,中文書的譯注更像是久旱之雲霓一般.

當然這種讀書態度相對起來會比較吃力倒是.

看到維多小姐對於字句的認真, 眼睛不禁冒出崇拜的星星了, 要努力向維多小姐看齊...因為既然自己的個性無法改, 就要跟這類個性的模範生努力學習這種認真求學的態度才是.

 

 

維多 (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:11:31 PM

2004 / 05 / 20   13 : 35 : 42  61.218.61.74

看到dingdong對我這個"維多小姐"的讚嘆...差點去撞牆 - 因為我不配dingdong如此讚嘆啦

歹勢咧...其實我是不求甚解的首席代表說^^b

上週有參加過MJP讀書會的,還會有第一手體驗看到我的"英國龍捲風式"恐怖翻譯說...

麻煩dingdong 去讚嘆那郭一看"週五狂跌夜"就懂意思的人吧...忘了我是誰吧...^^b

 

 

Rebecca (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:13:14 PM

2004 / 05 / 20   14 : 36 : 41   202.168.196.222

dingdong:

其實我只是覺得為什麼連INXS、Miami Sound Machine及Prince都要逐個註譯,太奇怪了,只要稍微知道美國流行音樂的人,應該都聽過這幾個樂團及歌手的大名吧。雖然這些人是八O年代的流行歌手,但是都曾紅極一時哦~

維多別謙虛,您的英文功力真的很好,從「綠屋」到「週五狂跌夜」,都能看出這是翻譯的瑕疵,我只能從翻譯的流暢度,及是否有點美式中文去挑毛病,以後看到類似的「笑點」,還是要分享給大家知道哦~

 

 

dingdong (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:14:10 PM

2004 / 05 / 20   14 : 38 : 59   211.23.84.51

給太謙虛的維多小姐,

單單看到您把 "狂跌的夜晚" 變成 "百無禁忌" 的夜晚, 那種功力就很令人心動了, .....^_^

畢竟如果按照林白的翻譯的話, 感覺那將會是個很悲的星期五之夜, 就像股票最近狂跌一般, 誰會在狂跌的夜晚高興的起來....那如果用這個翻譯來詮釋男主角的台詞, 那這個節目好像也不可能像書上所說的那樣收聽率這麼好了吧, 也不太符合男主角的個性. 可是自己很認同維多小姐的說法, a Freefall Friday which means no topics and no rules, 翻成百無禁忌的確就能夠說的通了, 不會有矛盾的現象了. 其實七天七夜這本書還擺著, 還沒去翻, 因為到底男主角是不是豬頭? 從前三章的強先連載,感覺有點像, 所以這本書原本打算是, 手中真的沒書可以看了, 再去看. 不過看到維多小姐的週末狂跌夜的說明.... ^_^ , 倒勾起了好奇, 最近再找個時間看看, 不過, 手邊沒原文, 所以如果還有翻譯奇怪的地方, 再請好心的維多教主告訴大家吧, 感恩..... ^_^ 

 

 

J_D (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:15:23 PM

2004 / 05 / 21   11 : 58 : 55   61.62.86.252

維多同鞋,關於狂跌週五,有在玩股票或看財經雜誌的人應該知道:

Freefall Friday 是指『週五狂跌,狂跌的週五』之意,亦即代表『週五』的意思。通常股票在週五會有狂跌的現象,就像自由落體一樣,因此有狂跌週五這個用語出現,其實就是指禮拜五的意思。

 

 

J_D (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:16:22 PM

2004 / 05 / 21   12 : 07 : 30   61.62.86.252

還有,書上寫的不是『週五狂跌之夜』(如果有這麼寫可能是編排錯誤),因為麥德第一次說這句台詞是說『現在是狂跌週五的晚上十一點...』。林白也真是的,書內應該要註譯的地方反而沒註譯……-_- 

 

 

維多 (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:21:28 PM

2004 / 05 / 21   12 : 49 : 50   61.218.61.74

ㄟ 這個我不是要故意上來尬啦...難得有童鞋可以解答我的疑惑咧 感恩啦

我的公司電腦上不了討論區,所以沒辦法開專題,先請各位童鞋原諒我囉

下面J_D提到的第一句是出現在p.27,為了方便童鞋了解,我是quote p.31的麥德說男人幫不是艾琵信箱那段,最後一句就是『今天是狂跌週五之夜。』

小說原文是:

"This is Guy Talk, where a guy can be a guy. And it's 11p.m. on a Freefall Friday, which means no topic and no rules. Give me a call at 1-555-GUY-TALK. I always have an opinion. It's a guy thing."

哪位童鞋有"第三種"說法,麻煩指導一下啦

不過我粉贊同JD說的:林白也真是的,書內應該要註譯的地方反而沒註譯……-_- 

 

 

J_D (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:22:19 PM

2004 / 05 / 21   13 : 03 : 39   61.62.86.252

『今天是狂跌週五之夜。』是對的,因為您之前留的是『今天是週五狂跌之夜』(看出兩者的不同了嗎?),前一句就知道是週五,後一句就覺得怪怪的^_^ 

 

 

dingdong (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:23:02 PM

2004 / 05 / 21   13 : 48 : 34   211.23.84.51

我想維多小姐和J_D小姐說的可能都沒有錯, 剛上了 Google 查了一下,

發現 Freefall Friday 的確是華爾街的人們所發展出來的暱稱, 通常指的是那種沒來由的原因的股價狂跌.例如要說哪家的股票突然狂跌, 可以說這家公司 go into freefall Friday. 或者說某家公司的 stock continued its freefall Friday. 那配合後面那句 which means no topic and no rules. 就可以說是瘋狂的, 沒來由的, 百無禁忌的意思. 我覺得. 

 

 

壽司 (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:24:18 PM

2004 / 05 / 21   13 : 57 : 31   61.219.195.108

呃,是我遲鈍嗎?我怎麼覺得「狂跌週五」和「週五狂跌」感覺起來都有點怪怪的耶

原來Freefall Friday 是指『週五狂跌,狂跌的週五』的意思。不過如果依照書中原文的意思來看,重點好像是在後面的那句which means no topic and no rules,照句子的脈絡來看,跟股票是否狂跌好像沒有太大的關係?這應該是麥德用了這樣一個流行的「狂跌週五」來表達他想強調的絕對自由沒有拘束的男倫開講時間吧??

anyway,不管是狂跌週五或者男倫開講,並不是很重要的問題啦,畢竟並沒有影響這部書的好看程度(我真是偏心的喜歡!)。不過翻譯這回事,到完全百分之百信雅達,還真不素件簡單的事勒。

基本而言,我覺得七天七夜的翻譯已經掌握的相當流暢,只是就我個人來說,我會覺得男倫開講應該會比較通順一點

 

 

J_D (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:25:13 PM

2004 / 05 / 21   14 : 27 : 20  61.62.86.252

說的也是,真的不會影響全書耶!我跟壽司同學一樣也超愛這個故事。反正至少知道是週五就好了,就我所知,國外週五的節目通常都比較 Wild & Free,六、日就比較偷閒了。譯筆很貼近原文,原著的感覺也有抓到,好書一本。

 

 

dingdong (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:25:47 PM

2004 / 05 / 21   16 : 44 : 05   211.23.84.51

雖然知道是星期五, 但還是很好奇為什麼是星期五就會跌. 剛剛得到最新的答案, 跟有興趣的同學分享一下. 在美國, 那些短期持股的投資人通常會選擇星期五做賣出的動作, 因為他們不知道星期六和星期天會發生什麼不可預期的事, 而導致情況變得無法掌握, 所以當這些短期投資人在星期五做賣出時, 星期五的股價就會像自由落體般的掉下來.

大概典故是出於這裏. 而男主角只是借用了這個流行用語, 這點看法跟壽司副教同. 

 

 

鈕釦 (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:26:40 PM

『今天是狂跌週五之夜。』

『今天是週五狂跌之夜。』

耶....呃....除了順序不同之外,恕我看不出兩句中文的不同之處,

或許J_D能以自身國學造詣來為我解惑一下呢?

【七天七天】原文中的reefall Friday翻譯成狂跌週五,對於沒有股市概念的人來說,『狂跌週五』本來就是一個很奇怪的譯文,況且林白沒有在書中註解,難免造成讀者產生疑義。

Say,平日閱讀報紙藝文版的人,突然看見文章中出現財經股市版的文字,絕對會造成"烏鴉飛過"呀呀叫的畫面~~~

 

 

鈕釦 (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:27:29 PM

2004 / 05 / 21   21 : 08 : 08   61.221.141.38

Freefall Friday啦~~

歹勢,少key了一個字母

 

 

J_D (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:28:45 PM

2004 / 05 / 21   22 : 08 : 29  61.62.86.252

嗨,應鈕釦同學的要求,在此說一下(也有可能鈕釦同學只是隨口說說,我自己厚顏在這裡說一下,抱歉抱歉)。

其實我只是雞婆上來回答Freefall Friday的『原意』,並不是要自以為是的翻譯,我的程度不可能,若造成大家的誤解,請見諒,實在很抱歉,我表達得太差勁了。(扣五分)

『狂跌週五』及『週五狂跌』的順序,我只是想依照書上的順序告訴維多同學而已,我自以為她是筆誤的原因,所以才這樣提出。實在太雞婆了,大家都那麼聰明,還用我說嗎?真是雞婆的老太婆,造成困擾,請諒解,我真的不是故意的。(再扣五分)

還有,那個我說順序很奇怪,是因為我把狂跌當形容詞,週五當名詞,就像『黑色星期五』與『星期五黑色』一樣,對不起啊,我只是有感而發,並沒有什麼特別的意思,因為我覺得討論區很多元化,大家都會抒發感想而已。對不起、對不起。(又扣五分)

最後一個,『狂跌週五』這一詞,我是平常看(報紙或網路)新聞的標題知道的,我既不玩股票,也不看財經雜誌,但我以為從這些出處可以瞭解這個字的意義。所以我才說林白真是的,該註譯的地方反而沒註譯。絕對沒有什麼奇怪的意思,請諒解。(從上到下一共扣二十分)

縱歸一句,是我自己的表達太精簡,只講出重點,卻沒多一些溫柔活潑的詞彙(因為我打字超慢),以造成各為同學的誤解、不便,我至上深深歉意。

所以一共扣二十分,我的網路表達不及格,回去要反省,多觀摩。我厚臉皮的承述結束,請接受我的歉意,謝謝。

 

 

寶理 (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:29:57 PM

 2004 / 05 / 22   18 : 16 : 44  211.23.115.164

看不懂狂跌週五之夜或週五狂跌之夜或狂跌之夜週五....無所謂...反正我可能不會想去看這本書...只是更看不懂J_D幹嘛一直道歉咧 = =+妳又沒做錯事......還一直扣分咧...扣到我差點也不敢留言了...)因為負分中)

總之我近年來看板都看不大懂....只是上來喊話一下~~我都有在關心大家喔~~大家加油= =" 

 

 

小謝 (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:31:50 PM

2004 / 05 / 22   22 : 13 : 49   210.202.15.25

狂跌周五之夜…

我在【七天七夜】看到這個詞的時候,其實也覺得有點疑問,

不過就擅自把它當作類似狂歡周末夜之類的感覺來解讀過去說,

多虧維多和J_D同學,我又多學到一個新名詞啦<img border=0 src="//www.wrn.tw/%3Ca%20href%3D"http://www.wrnsg.com/msn/yes.gif">~">http://www.wrnsg.com/msn/yes.gif">~

J_D同學提供新知識給大家,應該是一件好事,怎麼要又道歉又扣分的?看來J_D同學好像是個性很認真的同鞋啊!

 

 

J_D (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:32:20 PM

2004 / 05 / 22   22 : 56 : 39   61.62.86.252

嘿嘿,又來抱歉一下(開玩笑的啦!)

因為J_D(JUDY)已經是個54歲的老太婆了,現賦閒在家,半年前才開始學電腦,發現這個網站很有趣,因為J_D年輕也是看外國小說長大的)雙城記之類的)。但是J_D的心臟不好,看到因為自己的留言而引起的大反應,簡直快喘不過氣了,很怕會惹其他同學不高興(不大懂年輕朋友的語氣是高興還是生氣)所以才……(希望降降火)。

所以J_D以後不會太常留言了,但還是會每天上來學習網路表達,增加『參觀人數』(我每天都至少上來20次)^_^

 

 

dingding (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:33:00 PM

2004 / 05 / 22   23 : 28 : 44   61.219.36.182

給J_D同學, 我是覺得這樣的學術研究很精彩啊, 別把事情想的太嚴重囉.Take it easy .... ^_^而且我相信由於您和維多小姐的激發, 有看到這陣子留言的大伙兒這一輩子都會記得Freefall Friday的意思, 是您和維多小姐讓我們都賺到了啊, 至少我是覺得我賺到了,感謝您和維多小姐.所以別怕上留言板哦.而且不同世代的新想法, 會讓自己的心態永遠都只有20歲哦... 呵呵呵. 期待您日後更精彩的指導.謝謝您囉.

另親愛的校長,同學說的地圖應該是指左手邊讀書會地圖裏的作者分類作品的開放,因為目前只進的去ABCD四個字母的作者作品.這個...嗯...不好意思, 在下也想跟校長大人申請一下是否可以開放... ^_^|||, 因為那些資料校長大人整理的太好了,所以無論資料格式是否符合新網頁的設計, 對我們這些新手而言都是很好的參考資料,先謝謝校長了. 

 

 

CC (CC轉貼= =)  發表時間: 2004/5/22 4:33:40 PM

2004 / 05 / 22   23 : 56 : 54   210.65.82.253

若是因為聽到與自己不同的聲音而自己禁言,實在是很可惜的事。

英文、語言研究本來就不像算數一樣有正確而實在的數字解答,而語意上的討論其實也是有必要的,畢竟有許多網友都在看原文小說,英文好的人越來越多了。語言的範圍是廣闊的,就算是美國人也不一定能精通,我們這些外國人更應該多多討論,以期能了解原意。

可別因噎廢食,我們到討論區去好好討論吧。

 

 

J_D (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:34:00 PM

2004 / 05 / 23   00 : 20 : 16   61.62.86.252

謝謝CC校長的指教,J_D絕對不是聽到與自己不同的聲音而禁言,我只是解釋了『狂跌週五』的意思,就這樣而已,甚至已自行去信尋找答案,信箱裡剛收到幾位外國教授友人的回函,都說明了freefall 在這種情形下有free talk的意思在裡面,趕緊上來告訴大家。但心臟著實不好,之後的反應讓我一連串心悸難受,才知道自己真是老了。好了好了,不再提了,再提好樣咒自己會活不久似的。我仍會默默支持,當然遇到需要雞婆的地方我仍義不容辭。

 

 

wind (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:34:39 PM

2004 / 05 / 23   01 : 01 : 42   202.8.184.40

可憐的J_D童鞋,要好好保重身體喔.

我從頭到尾仔細讀了一下這幾封留言,發現沒錯,你的確只是回答了維多童鞋的問題而已,並沒有說這句應該這樣翻,所以別的童鞋不認同這句的翻法,應該是要向本書的譯者反應,而不是向你反應,我想你的疑問及被嚇到的地方就是在這裡吧.

還有提醒原文字詞的排列,並無他意,我想就像提醒公爵翻成鴨子那樣的用意吧.

我只是想告訴你我懂你為什麼驚成這樣,一定也有很多人懂,只是沒有上來po文字,別害怕了,有誤會解開就是了,若因此害了身體,那還得了.

還有小妹我比您小一輪,坐四望五,請多指教.

 

 

CC (CC轉貼= =)  發表時間: 2004/5/22 4:35:09 PM

2004 / 05 / 23   01 : 15 : 19  210.65.82.253

本書的譯者...這真是很有趣的問題了。

要怎麼去向「本書的譯者」反應呢?

其實在這裡反應,各出版社都在看的啦!不是嗎?電腦前的出版社諸公?

等下班~打怪去~

 

 

Ingrid (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:35:39 PM

2004 / 05 / 23   01 : 16 : 25  61.230.133.170

wind童鞋....那個...ㄟ...公爵沒有被翻成鴨子....一切都是某食物教授的筆誤...詳情請見原文評鑑區~

 

 

Ingrid (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:36:20 PM

2004 / 05 / 23   01 : 21 : 19  61.230.133.170

蒐哩啦....更正一下, 詳情請見"一般評鑑區" 才說完人家筆誤馬上就得到報應了 

 

 

對不起,各位,我來晚了!  發表時間: 2004/5/22 4:36:53 PM

2004 / 05 / 23   02 : 27 : 04   210.208.66.223

對不起,各位,我來晚了!我是七天七夜的譯者

剛在睡夢中接到朋友的來電,說事情大條了,有個網站正在討論我書的誤譯

向各位說明,這的確是我的誤譯,先向各位好朋友致歉

當初詢問一些外國好朋友,沒人知道是什麼意思,曾提過類似維多讀者的譯法,還有J_D讀者的FREE TALK,但皆回我一句But I'm not sure.

之後一位翻譯社的恩師,很肯定地提出目前書上的譯法,他的確是財經譯文的能手

不過這一切都是我的失誤,雖覺得怪怪的,還是不察地選擇這種譯法,在這裡向各位羅曼史的同好們說聲對不起

在此謝謝維多同好提出誤譯的部分,及貼切的譯法

也謝謝J_D為我解釋FREEFALL FRIDAY 的原始意涵及查詢的行動

今後,我定會好好檢討自身翻譯的技法,並多方求證字詞正確的意義

還有一句真心話,這裡有很多好朋友的英文實力絕佳,有沒有考慮投身譯界造福羅曼史同好呢

若因為我的錯誤致使這裡的朋友們有摩擦,我真的真的很慚愧\r

我留下了mail地址,有任何的批評指教,儘管來信教誨

謝謝各位,謝謝J_D,謝謝維多,謝謝各位

請大家繼續支持林白,林白其他的譯者都還是很優良的

 

 

鈕釦 (CC轉貼)  發表時間: 2004/5/22 4:37:48 PM

2004 / 05 / 23   02 : 27 : 04   218.175.169.249

那個陌生童鞋wind初登板來發言,就利劍傷了許多WRN的童鞋....

我也是「從頭到尾仔細讀了一下這幾封留言」(恕引用wind的留言) ,沒有人是向J_D反應freefall Friday的翻法啊?J_D又不是該本書的譯者...

維多將林白出版的「七天七夜」中文和英文書之間有疑義的翻譯貼上來交換,J-D提出自己的見解,我提出不懂的中文文法,如此的妳來我往,是一種良性的討論交流;怎麼好端端的翻譯討論,被形容成圍剿了呢?

 

 

CC (CC轉貼= =)  發表時間: 2004/5/22 4:47:17 PM

下班太晚,打怪不及...只好在留言板混下去啦~搜哩寶理~明天在一起打字母啦~

既然不是因為聽到與自己不同的聲音而禁言,那難道是因為維多或是鈕釦說了什麼傷人的話而讓J_D心悸難受?連很少留言的寶理都出來挺妳...。初試啼聲受到這麼多網友的重視,在WRN是很難得的~~連這樣都讓J_D覺得受傷害了,CC實在沒有自信繼續經營網站...

每次有人說到不再來留言或減少在此留言,CC都是很認真的看待這件事。尤其是這次很明顯的,狂跌週五這句的翻譯很值得討論,如果因為莫名的不愉快而讓英文如此專精的J_D說出減少發言的宣示,那可是損失慘重。

網友所要的,也不過是把英文搞清楚而已。討論問題就事論事,參與討論者基本上保持這個態度,也不會有傷人或是被傷的情形。這一連串討論其實放到討論區比較恰當,有空我會把它們搬過去。

 

 

CHENG-CHNE  發表時間: 2004/5/22 5:28:15 PM

我貼了這麼多,其實想討論的,就是「Freefall Friday」。

很不巧,這個名詞正巧踏到CC的領域,看到各位童鞋討論的,實在忍不住想獻一下醜。

講到Freefall,除了跳傘前傘還沒有張開的那一段向下掉的狀況叫Freefall ,另一個會讓經常在接觸股票的人想到的就是股價無限制的下跌。

美國的股市是沒有單日漲跌幅限制的,不像台灣是單日漲跌只能在7%之間。而Freefall,在經濟上有無限制的向下跌的意思,就像跳傘前那段沒辦法控制的向下掉。在美國股市上也就是股價無限制的下跌。

近年來最有名的一個Freefall,是1987年10月19日單日暴跌22.6%,不過這天不是星期五,而是個黑色星期一。而且許多股災都在星期一發生...所以CC印象裡的Freefall都在星期一而不是星期五就是了。

愛現完畢。

七天七夜書本裡的「Freefall Friday」,個人認為重點在Freefall ,簡單解釋為無限制,上面許多童鞋也都講過了,不再贅述。

 

 

維多  發表時間: 2004/5/23 3:47:42 AM

笑長 - 我...我...我...我...(哭到口吃)..我要抗議

既然是妳的專業,為什麼不第一時間跳出來??我抗議笑長不認真辦學只注意打怪

第二點要抗議命運不公!!!

為什麼平平問翻譯,倫家英叫獸一出來,大家讚聲,出版社還會跟著改翻譯只是沒讓小英撈到一本免費書;我...我..我...我沒有要改人家翻譯,祇是覺得好笑而已,就被人家一再提起我的名字?笑長竟還明示是我講話去刺激了JD阿姨

我明明有說一句這本書目前看來譯得頗為詳實,而且譯者把兩人的毒舌功力都翻的粉讚

為什麼都沒人注意???

雖然鹽湖城業務蒸蒸日上,童鞋已轉型成同邪,但我心裡還是像無間道的臥底劉德華一樣仰慕正道 - 希望除了能負責解答強酸嫂"浪子公爵"中日本小鈴裝在哪兒?或是"王子獵情記"中,中文版消失的李子篇以外,也能偶爾展現一下知性,談幾本非重鹹書籍嘛!

P.S. 我會去跟唱片公司毛遂自薦,重發"金包銀",因為我覺得我唱第二段比誰都強別人)e.g. 小英)若開嘴就是金言玉語,我若是一說話馬上就出代治)事情)

 

 

dingdong  發表時間: 2004/5/23 4:12:45 AM

維多, 維多, 我愛妳. 別哭了, 女人的眼淚是珍珠耶......^_^

很多人都愛妳哦...... 別又感動的又哭了.....^+++++^

J_D, J_D, 我也愛妳, 因為妳和維多的有趣發現, 讓我上星期在公司出人頭地, 好不得意. 大家都用崇拜的眼光看我耶... ^+++++^

妳們二位是英雄疼英雄, 好漢惜好漢. 恨不早二十年相識啊.....

校長, 校長, 我更愛妳..... ^++++^

原來校長是財經高手啊.......

 

 

wuninung  發表時間: 2004/5/24 11:37:26 PM

小的認為這種討論是多多益善啦,

拜託維多叫主不要藏私,三不五時唱一下金包銀,

好讓大家增長見聞咩...