譯者的重要

4 篇文章 / 0 新
最新文章
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
譯者的重要

青玉  發表時間: 2003/6/7 11:34:11 PM

不知道大家有沒有發現,其實百大排行榜的作品都不相上下,不過若是由較好的譯者來翻,差別會相當大,

像林白的劉莎蘭和苗蜜亞就是相當好的譯者,之前看瑪莉喬普特尼的作品,不覺得她寫得很好,後來看了劉莎蘭譯的「曲折情路」後,再回去看瑪莉的原文書,覺得瑪莉寫得不輸琳達和SEP,瑪莉喬普特尼寫過的書幾乎都上了百大,真想請劉大師再重譯瑪莉的作品:(

現在我學乖了,只相信苗大師和劉大師譯出來的小說。

 

青玉  發表時間: 2003/6/7 11:50:23 PM

還有霍希恩也是個值得信賴的譯者。 

 

Ingrid  發表時間: 2003/6/8 1:07:11 AM

ㄟ...那偶可能是怪胎, 當初就是看了曲折情路的搶先連載以後倒彈三呎, 決定不買中譯本了....

譯者真的很重要, 劉莎蘭譯這本曲折情路有的句法很奇怪, 像是直接照字面翻的, 並不是很通順

我反而比較喜歡之前譯墮落天使系列和絲系列的高瓊宇和孫秀蓮, 當初就是看了她們的譯本開始迷上MJP, 然後才去找原文

這兩個譯者很能抓住原文流暢優美的詞句, 苗蜜亞也是, 她很擅長抓到那種英國貴族言談用語那種過分有禮到帶諷刺的味道

MJP的文筆最大特色就是行雲流水, 優雅順暢, 切入角色的觀點之間轉換的很自然, 看起來舒服, 用字大概界於Julia Quinn和Connie Brockway之間, 並不難

琳達的用字也很簡單, 而且她很會掌握句子的節奏, 描述時步調快, 節奏強, 自然產生一種魔力吸引讀者不斷看下去

 

阿如~  發表時間: 2003/6/8 1:38:28 AM

是ㄚ~

高瓊宇翻譯的<風中的花瓣>真是令人激賞ㄚ......

害我想買原文書來比對, 到底是譯者會詮釋, 還是作者寫得好...^_^

 

克萊兒  發表時間: 2003/6/8 10:55:10 AM

我還沒有勇氣看原文曼...)汗顏ing....)..

但剛開始看外曼時,還不太認作者時,我會找特定的翻譯者來看,像王時彥,苗蜜亞,高瓊宇,眾維魚等等...

我有個疑問...有的外曼是上下空白加大,行距放大,感覺上刪了不少內容,像刪書是譯者跳過不翻呢,還是譯者翻譯好後,由出版社下毒手...><

 

cheng-chen  發表時間: 2003/6/8 2:31:52 PM

克萊兒 童鞋的問題,可能得由國內資深翻譯,羅曼史譯者中第一把交椅~~~安叫獸來回答了。

不過據我所知,出版社不會要譯者刪文的。

 

vivi  發表時間: 2003/6/9 12:38:33 PM

插花一下,

之前小的曾發表一篇 名為" 揭發陰謀" 的討論, 除貼在WRN 外, 也貼到另一網站 , 這網站大多以純文學的討論為主.

在回應的文章中有幾篇蠻有趣的, 一位曾是譯者 一位曾是編輯 . 有興趣者請看過來 :

http://www.ylib.com/class/topic/Default.asp?Object=gossip&page=267

《Re:揭發陰謀》

丸 )2003-03-14 00:50:01)

不用揭發陰謀,因為希代的翻譯是有名的爛,可稱出版界的100%地雷。別說羅曼史,我沒有看過任何一本希代的翻譯書readable。

很不幸的,羅曼史小說更是容易淪為魚肉,因為大家都覺得那是“沒有文學價值”的東西,隨便翻隨便看。再說,許多羅曼史讀者在租書店還書期限的壓力下,可能也無法消化頁數過多的書,所以租書店就不會進這種沒人要租的書。

茱德狄弗洛的書能夠屢屢在歐美登上排行榜,其可讀性自不在言下﹔但是台灣的讀者有沒有辦法讓出版社覺得“完整翻譯”是有賺頭的,還是另外一個疑問。

別說希代,我最近重看過去皇冠出的當代名著精選,也是一邊讀一邊冒冷汗呢!

《Re:要罵人請先搞清楚對象》

格之 )2003-03-14 14:17:53)

本人忝為譯界一員,在初出道時也譯過羅曼史

先聲明我沒有跟希代合作過,

不知道他們的出版流程及作業準則,

但跟我合作的出版社

的確曾經將我完整譯出的譯本

(出版社自己要求要「全譯」的)

任意刪節、重組、改寫

理由是出版要迎合本地市場口味

最令人扼腕的是被刪掉的

往往是最難譯的部分

包括將近三分之二頁描寫人物心理狀態的

意識流寫法(當然比不上James Joyce這種大家)

包括一句話裡有一大堆關代、同位語、

再來個破折號,綿延十幾行後才終於看到句點

結果我譯得好累,出版社編輯兩三下就刪掉了

心裡只想罵一句:「幹!」

既然如此,我自己刪不就得了!

我寧可不要那幾百個字的稿費!

《Re:Re:要罵人請先搞清楚對象》

向芸 )2003-03-22 14:40:47)

本人當過出版社的編輯,可以了解這位譯者的遭遇。

本人恰好也喜歡翻譯,也認為將原著完整而忠實的呈現是對原作者的一種尊敬,也是對讀者負責。

翻譯書籍會被出版社任意刪減內容、更改對話情節,無非是為了讓內容更順暢、更具可讀性,或為了減少頁數、降低成本。

譯者的翻譯品質如果平平,編輯就必須發揮天馬行空的想像力把情節變得精彩,這是為什麼會更改內容。

受限於國內市場的接受度,出版社為了讓書好賣,刪去他們認為不重要的情節,也是人之常情。

所以,在國內譯者地位如此卑賤,譯稿費用如此微薄的情況之下,翻譯品質良莠不齊,很難避免編輯增刪的情況發生。

而讀者喜歡輕薄短小的書,重視感官刺激甚於思考推理與文字鋪陳的品味下,出版社只能迎合大眾的路線,而刪去情節或整個章節的事情也不能怪編輯,因為他們只是拿人薪水替人作事的人而已。生殺大權仍舊掌握在老闆的手中。

我們國內的翻譯環境需要更多像Vivian這樣的讀者,去向出版社反映,去要求出版社,去要求翻譯品質,這樣國內的翻譯環境才能漸漸提昇,才能漸漸改善目前譯者劣幣逐良幣的情況。

 

cheng-chen  發表時間: 2003/6/9 1:56:28 PM

謝謝vivi的轉貼~原討論區的文章滿有看頭的,對翻譯界出版界有興趣的童鞋可以晃過去瞧瞧。

看著看著覺得心情很沉重。感覺上,這似乎已經成一種循環。譯者翻譯交稿→出版社出更改過的譯文→讀者看短篇速食小說。...譯者因出版社刪稿就乾脆自己刪文→出版社再因讀者口味重編→讀者習慣)?)看改編過的文章。...出版社養出來只看短篇速食小說的讀者,讀者只看出版社改編的短篇速食小說~這已經變雞生蛋但生雞的問題了。我想這種因循苟且的態度與炒短線的想法大概是很多人的通病吧。

老是看出版社以"讀者喜歡~讀者習慣~"的市場取向做為出版書籍的理由,已經看得有點膩了說。或許可以考慮"培養"讀者,以長線的方式,養成讀者看完整、有內容、譯文品質優良的閱讀習慣,這樣不更能保障出版社長期的利益?

但是在市場考量下,我認為沒有出版社會這樣做就是了)看看現在一年可以倒幾家出版社),連本來我很看好的浪漫星球系列,雖然在內曼市場中品質算不錯的,但它的內容實在風花雪月無病呻吟的也不少,只能說難怪一般社會大眾看不起閱讀羅曼史的人了。

越講好像越嚴肅越離題,不過這都只是我的觀點。老實說我很好奇,喜歡看簡短、用字簡單的讀者和喜歡看內容完整一點的讀者比例是多少?而會"花錢"買書的又都是喜歡看簡短還是看完整的讀者?身邊不乏只看簡短單純內曼的朋友,但也有網上許多童鞋唾棄改得亂七八糟的譯文,其中到底誰是市場主流很難看清。逝者已遠,來者可追,多支持購買目前還買得到的外曼,多上狗屋發表一下對譯文縮減的痛恨,我想這才能對目前外曼市場有所助益。

 

克萊兒  發表時間: 2003/6/10 1:26:32 AM

謝謝vivi和CC的解說,到底是出版社刪文還是譯者刪文,大概就像世界上是先有女人還是先有男人般難解吧!

從我接觸外曼開始,我租書時會特地挑選上下兩集的作品來閱讀,當時年幼的我老覺得上下兩集的劇情和內容較完整,遠比一本小說來的吸引人;不過印象中舊版的精美和薔薇頰好像也比較沒有上下留白加大的困擾...

也謝謝CC的建議,沒錯,讓出版社知道讀者的需求,積極改善現況是最重要的~

不好意思,好像有點離題了...呵呵.....

 

伊俐  發表時間: 2003/6/12 9:43:08 AM

嗯...我很想知道大家對夏停雲的感覺如何呢?

我可是因為看了他翻譯的夜影危情〈Kill and Tell〉之後,才真的開始喜歡外曼的。之前看到的,也不能說不好,只是看起來就像隔著一層紗,沒辦法觸動我。

 

cath  發表時間: 2003/6/12 1:41:30 PM

我也絕得夏停雲翻譯功夫不錯,暮色情濃翻的也很好,像劉莎蘭.

苗蜜亞,藍萍,劉思涵,高瓊宇,王時彥....都是薔薇頰時代的大師,薑還是老的辣這句話真是經典

 

 發表時間: 2003/6/12 10:01:30 PM

只要不是毀了梅莉的那位譯者,誰都不賴咧~~~

 

梅兒  發表時間: 2003/6/12 10:09:53 PM

呃,除了阿部童鞋提的那位譯者之外,杜默的譯筆也是我無法下嚥的........

明明是不錯的作家寫的作品被他一翻變成掄牆作>_<

 

vivi  發表時間: 2003/6/12 10:10:30 PM

嗯! 翻 "心火" 的那位 -李雲瑄, 目前是偶心目中羅曼史排名第一的譯者 . 

 

Sydney  發表時間: 2003/7/17 8:14:36 PM

上禮拜看完"千萬風情")當初漏掉這一本, 是因為字太少), 不過看完之後, 我只能說, 那個翻譯的功力厲害到讓我以為我借的書有缺頁!!! 不過說不定不能怪她, 只能怪出版社刪掉太多)是嗎?)

 

cathy  發表時間: 2004/1/19 1:46:52 AM

說完恐怖的翻譯,現在聊聊『好的翻譯』。剛剛看完大家的想法,嗯~果然英雌所見略同。就我今年開始收藏的外曼來說,我認為以下翻譯品質都很好:高瓊宇(翻譯的作品有:浪子情癡…)、孫玟(絕對是你、德州天堂、深情永難忘); 劉莎蘭(這就不用介紹,SEP至少有4本讓她翻,但除了刪太多的千嬌百媚); 苗蜜亞(這雖也不用介紹,現在茱麗和琳達的書都給她翻。但是琳達的『女王的人馬』原文版密密麻麻的蝌蚪文376頁,但中文版331頁,卻是…字體大得不得了、一頁只有13行,唉~之前這有人提過…真懷疑是苗小姐翻的嗎?真是遺憾。所以這次我在HTFB也買了原文,等下次看完中英對照之後,再決定是否要上來補充講義。)霍希恩(擒服天使); 馬依萍(信任我、暗夜的吻、還有諾拉的女巫前兩本); 林雲(銷魂); 張若瑤(秘密的承諾、國王的獎賞、婚約); 夏停雲(暮色情濃、夜影危情)。說到夜影危情,嗯,昨天本來開始要看My Dearest Enemy(可敬的英叫獸偶對不起妳但偶發誓我一定會用功的~),但是去書櫃拿書的時候,不小心把旁邊原文的夜影危情撞倒掉在地上,一撿起來,啊~隨便翻一翻就掉入了無底的深淵…不…不是…掉入了琳達精彩編織的文字網裡不可自拔,今天中英對照看完之後發現,整本305頁幾乎都沒有刪書(雖然有刪一些些,但都是微小的部分),如果林白多一些這種不刪書的譯者、而林白也尊重作者和譯者,那就是外曼迷之福了。

 

俏米粒  發表時間: 2004/1/19 11:16:21 AM

老實說,我之前對翻譯並不太重視,因為我只看少數作家寫的書)茱麗、琳達、珍安等),所幸這些作家出版社還懂得珍惜,用好翻譯來處理,所以實在對翻譯品質不那麼在乎,直到我遇見讓我手軟的陳柏蒼)我實在忍不住要再說一次,X的,你破壞我所有看書的心情!!!)

在我不那麼瘋狂外曼的時候,我唯一有注意到的翻譯是苗蜜亞,她的翻譯真的不錯,流暢通順,之前我是先看過珍安的月蝕灣系列三本原文後才看她翻的中文,覺得沒有什麼特別大的差異,應該是沒刪什麼書吧~~

真希望能有多一點的好翻譯為我們譯出一篇篇的好作品,也希望少一些慘不忍睹的翻譯與編輯,別讓讀者與作品都受到摧殘~~

 

haha  發表時間: 2004/1/19 12:41:24 PM

翻譯畢竟是一種間接的方式,閱讀原文的感受當然會和中文有很大的差距,每種語言都有它自己表達的方式和韻味,為了適應其他語言的表達方式,在翻譯時就不得不作一些轉換,在轉換的同時,也就難免會失去原味或無法忠實呈現原本的意境

要找到能兼顧原文韻味,又能將之轉換成流暢中文的譯者實在不容易啊!!

 

Me-The  發表時間: 2004/1/19 2:22:03 PM

翻譯真的是相當的重要呢!!!!!!

基本上我遲鈍的不會太計較翻譯文筆

只要故事流暢,不會太教人難以入目就好

還是因為我看的全是大家翻譯的故事才會如此???

再不然就是我覺得看不太下去的故事就是爛翻譯???

我弄不大清楚 -_-||||||||||||||||||||||||||||||

不過會體認到翻譯相當重要,倒也不是因為看到想讓人掄牆的外曼

而是金石堂出售的「亞森.羅蘋」,當時仰他盛名已久

興沖沖買回家看‥‥‥看不到一半,冰凍至少有五年

考慮有贈書活動時捐出去‥‥‥

可是好的翻譯真的很有影響,是那種會直擊心中的感動

對了,我至今一直在想,薔薇經典時代的書怎麼薄成這樣??

 

godzilla  發表時間: 2004/1/21 5:28:08 PM

手邊有一本浪漫經典52期「淑女英豪」,我是為了譯者「杜默」而買的,背景是英國的古裝宮廷,對白和敘述介乎文言文和白話文,滿有趣的。

 

joyce  發表時間: 2004/1/23 12:59:18 AM

我之前都不會注意譯者是誰,只會注意喜歡的作者及小說內容是否會引起我的興趣,但是看久了就會覺得同一個作家寫的書,由不同人來翻譯,其中讀起來的感覺還是會有差異,以我喜歡的琳達姨的小說來說,我最喜愛的譯者是夏停雲,當初就是看的暮色情濃這本書才讓我愛上琳達的小說,看晨光之子那本讓我不顧第2天還要上班熬夜看完,後來我才發現其實我以前已經看過琳達其它的作品,只是覺得不錯,沒有很大的感覺,所以好的譯者真的對讀者很重要,我現在很想知道夏停雲除了夜影危情,晨光之子,暮色情濃外還有沒其它的譯作?

 
TINATINA
離線
Last seen: 3 年 2 個月 以前
楓葉會員 Maple Member專欄撰文者 Contributor
已加入: 2006-05-10 10:42
Re: 譯者的重要

翻譯者超級重要.薔薇經典系列..苗蜜亞,劉莎蘭...翻譯的很不錯.
但是杜默..就十分糟糕了.看到是他翻譯的書就絕對不要碰.看了會鎚心肝.早期我看精美的..林維穎也翻譯的很流暢,只是出版社會刪書.
.

TINATINA <

bigeye
離線
Last seen: 12 年 6 個月 以前
已加入: 2006-03-03 14:38
Re: 譯者的重要

一部翻譯小說好不好看,譯者固然是個關鍵
但碰上「不好看」的作品,也不必急著向譯者吐槽

外曼小說的水平本來就只到一個程度
比方故事匆匆結束,讀者就疑心被刪書
內容粗糙、不合情理,讀者也疑心譯者手法不佳……
殊不知,譯者有時根本就是「巧婦難為無米之炊」

看外曼,不必想太多
希望有「深度」,那最好改個閱讀嗜好

herstory
離線
Last seen: 9 個月 6 天 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2004-12-21 21:58
Re: 譯者的重要

我想同學們對譯者的質疑大多出自自己個人中英對照後的結果
無的放矢之人畢竟較少,這些對翻譯內容的討論多半不是空穴來方
大家大多在中英對照後,通常爭論的是節譯與翻譯用字
劇情好壞,我想絕不是譯者討論的重點
至於‧‧‧‧‧外曼是否有深度這一點‧‧‧‧我想見人見智吧
但是身為熱愛閱讀這類書籍的一份子
有自己的喜好與堅持不是理所當然的嗎