原文or翻譯本?

12 篇文章 / 0 新
最新文章
bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
原文or翻譯本?

決心要跳進這本書了

但是對於要買原文還是翻譯本一直沒辦法決定

想知道看過的同學的意見?

覺得這本翻譯的好嗎?

有忠實呈現書中的氣氛跟tone嗎?

跪求意見!!謝謝

 

a88151
離線
Last seen: 1 年 5 個月 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2008-01-13 23:08
Re: 原文or翻譯本?

如果英文能力很強的話~當然看原文不錯阿~~

反之~就不要虐待自己了~

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 原文or翻譯本?

 

謝謝a88151童協的回應

我應該可以看點原文

只是也想說要支持國內的外曼市場

畢竟要出這本異鄉人肯定是很不容易

如果翻譯翻得好

我也是願意花錢看中文

最怕就是花了錢

翻譯不好使得整個書的走味了

那我就會很桑心......

這是我對翻譯的龜毛之處.....

 

 

feed me books, that's all i need. 

Jamie Liao
離線
Last seen: 2 週 4 天 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2012-07-04 16:19
Re: 原文or翻譯本?

沒看過原文,不過中文版異鄉人上下冊我有,覺得算翻譯的不錯的。

不會出現對岸用語,會想續追年底的第二部中文版!


~So many books, so little time-Frank Zappa~買書如山倒,讀書如抽絲~
 

PetraMolly
離線
Last seen: 9 年 10 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2009-07-31 11:04
Re: 原文or翻譯本?

我手邊有英文版精裝本第一集,剛剛去翻了一下 --- 627頁,有點重 ,拿久了會手酸.

沒看過中文譯本, 很好奇翻譯的品質如何.

siren
離線
Last seen: 6 年 2 個月 以前
已加入: 2013-08-04 17:18
Re: 原文or翻譯本?

此書不論中英文版,我皆喜愛。
中文譯本的翻譯對我而言並不卡。
此書很長,很多細節描述,節奏並不特快,若可接受以上特點可購原文。
我自己選擇標準是若純娛樂性質,方便看完轉手,會選中文。若是我很喜愛,會想保存回味的,會選英文,異鄉人對我而言屬此類。但有時若中英文版價格差距太大,會聽從荷包的。:'(

我正慢慢的在看英文版第二部!入迷呀!
 

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 原文or翻譯本?

謝謝siren的回覆,我決定買原文了。
妳跟我考慮買中文原文的考量點很接近。

feed me books, that's all i need. 

PetraMolly
離線
Last seen: 9 年 10 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2009-07-31 11:04
Re: 原文or翻譯本?

bookwarm 同學,精裝本有質感,但是真的很重⋯ 我也買了第三本跟第四本-- 平裝本,拿起來輕鬆多了·

 

因為作者出書極慢,我每看完一部,都有一種說不出的焦躁感.所以還上網找書看,結果發現有相同症頭的人還不少. (關鍵字: What to read after Outlander ?)

 

我一直很期待看到更多台灣的異鄉人書迷,然後大家可以一起聊聊這本書. Happy reading!

bookworm
離線
Last seen: 1 週 3 天 以前
Home away from home版主Moderator專欄撰文者 Contributor
已加入: 2013-04-23 14:00
Re: 原文or翻譯本?

謝謝petraMolly(妳的留言系統怎麼了?第一篇都有空白的現象?)
我猜想異鄉人的用字也會有一大堆Gaelic吧,因為背景是高地。只希望不要多到很誇張,每次看太多這種文字,我會不自覺的舌頭打結....而且感覺嘴巴充滿了高地的強風....
現在正在看the blood of roses就有這種症狀了。
啊!高地故事真是令人又愛又恨呀!

feed me books, that's all i need. 

PetraMolly
離線
Last seen: 9 年 10 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2009-07-31 11:04
Re: 原文or翻譯本?

你看到的空白現象-- 是我辛苦打字後, 然後不知為何突然消失的結果· 呵呵… 我當場兩眼發直,大罵 s* !!

 

是因為我用 Safari for ipad ?

PetraMolly
離線
Last seen: 9 年 10 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2009-07-31 11:04
Re: 原文or翻譯本?

之前我洋洋灑灑寫了一堆我在空檔期看的書單 (結果都消失了)

 

例如:

by 作者 Marsha Canham 

The Scotland Trilogy (The pride of lions, ...) Pirate Wolf Series (我覺得 Seven years to sin 的作者可以參考一下這個系列是如何描述水手船長之類的場景·)

 

by 作者 Susanna Kearsley

The winter sea, The rose gardon, Mariana ... (我還挺喜歡這個作者的寫作風格)

 

by 作者 Monica McCarty

她寫了一堆高地系列的書,也是做過許多功課的·

 

大概還有一些我想不起來了· 對了,Bronze horseman by Paullina Simmons -- 感情很激烈·

 

 

 

 

PetraMolly
離線
Last seen: 9 年 10 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2009-07-31 11:04
Re: 原文or翻譯本?

一堆 Gaelic 用字? 我翻了一下第一部, 不會很多啦! 倒是有許多早期高地人跟英國人的用語吧?

 

例如:

Jamie 對 Claire 說

"You'd not worrit yourself over the lassie, would ye now, Sassenach?"

 

 

第二部有一些法文- 人名,地名,簡單用句之類的·