英文的語感與中文的語境

8 篇文章 / 0 新
最新文章
lynn.romance
離線
Last seen: 2 天 12 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/6/30 11:43
lynn.romance

很早就開始看外曼了)年紀還小的時候……),這幾年又重拾外曼,才發現到現在在台灣或說中文世界,外曼的市場很小……以前我們住宿的同學們誰不是人手一本外曼呢?真是兩樣情……

現在的作家又超愛寫系列的,等到出中文版真得是等到天荒地老……所以想說還是開始看原文才是王道。

不過我卻發現,看中文與看英文的「感覺」差很多。倒不是說翻譯不好的問題,而是整個語感完全不一樣。同樣的書看中文與看英文,卻覺得好像在看不同的兩本書耶~~舉例來說,我看了中文版的「半入棺材」,覺得真得好好看。找了英文版來對照一下,卻發現看起來沒有中文版那麼好看。這到底是怎麼回事呢?
我仔細對照了每一句的翻譯後發現,中文譯者實在太厲害,短短一句英文,中文卻翻譯很詳細,詳細到我都覺得譯者是不是在改寫或多譯?整個中文讀起來非常的流暢,可以感受到中文表達下的語境或語感。但是讀英文的時候,我卻讀不出那麼多「感覺」,而且單看英文的話,會覺得好像作者傳達的與中文譯文所傳達的有點差距。看了英文再看中文後,我突然感受到什麼叫做「文字優美」的意思。這讓我不禁納悶,中文翻譯是不是一本作品的再創造?

當然啦~我想也有可能是因為,我英文沒有中文好,所以讀不出英文的「意思」來 ,所以可能我的英文要加強?

不知道有沒有同鞋有和我一樣的感覺呢?

sabrina_L
離線
Last seen: 12 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2008-01-08 16:31
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/6/30 14:03
sabrina_L

贊成。

除了初期的薔薇精美,之後有一段很長的時間,我都買內曼中古書,而現在我買外曼新書 )內曼除了席于兩大家,其他已沾灰久矣……)

我覺得外曼中文譯者實在太重要了,它幾乎決定一本書在中文讀者世界的生與死。

內曼作者是跟隨自己的鋪陳去修篩字句,外曼譯者卻除了把字句翻譯出來,還要依時態、整句,甚至整段,調整出最佳的潤稿。

因此,我覺得幾位優秀外曼譯者的中文造書能力,恐怕比內曼作者強太多了。

kagamiyuki
離線
Last seen: 15 年 4 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-02-19 16:15
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/6/30 18:18
kagamiyuki

我也覺得同一本書,看中文和英文的感覺有點不一樣.不過如果原文是英文,我都會比較喜歡看原文的,始終原文才是作者寫的~翻譯出來,其實是譯者把作者的意思直接/間接轉成我們語言的感覺.但是中文翻譯得好,我又會從另一角度去欣賞~

英文寫出來的,翻成中文有時候會沒了原文的味道,特別是比較幽默的語句,有時候翻成中文會沒那麼好笑~正如我們把中文一些搞笑的句翻成英文,有時候也沒那麼好笑了~但是有時候,如果譯者水準高又用心去翻譯,看中文卻多了另一種美感,那時從中文角度去看的美感吧.所以我也很認同「中文翻譯是另一本作品的再創造」這說法呢~
如果原文好看,那是一種藝術,如果翻譯成中文翻得好的話,就是另一種藝術,因為始於中英文都是完全不一樣的語言體系
所以應該說,只要好的作品,原文和翻譯也一樣喜歡^^

cornie
離線
Last seen: 8 年 8 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-03-23 03:54
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/6/30 18:50
cornie

學生時代的我有不錯的中國文學基礎, 最後卻因為前途考量而選擇念了外文系.

現在的我, 原文與翻譯的羅曼史都看. 我沒有長期留洋, 更不是ABC, 所以英文對我來說是工具, 不是邏輯思考的方式. 讀原文的體會和趣味, 想必和英語為母語的人不同. 有時候還是會因為字義與句意的猶疑而中斷了閱讀的情緒.那些屬於無法由字面直譯來傳達的趣味, 就要靠譯者的功夫了.

所以即使讀過原文了, 還是想要看看中文版. 當作一本新書來讀呢..

a88151
離線
Last seen: 1 年 5 個月 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2008-01-13 23:08
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/7/1 12:09
a88151

我覺得中英文程度應該都有影響,畢竟英文不是母語,當然不會像中文用的這麼好,再加上我們看原文的時候,應該都會直接翻譯,而不會像譯者翻譯後再加以修飾,所以一本好的外曼,如果沒有不錯的譯者來翻譯就會差很多,最明顯的例子就是暮光之城啦...

ceamw
離線
Last seen: 8 年 9 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2005-02-25 22:50
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/7/2 1:18
ceamw

非常贊成kagamiyuki 的觀點

或許是我們所受的英文教育的關係吧!也或許是我的中文造詣不夠高!!我在翻譯時會翻得有點像翻譯軟體,我想有不少譯者也跟我有類似的狀況。
不過當我看原文書時,我的腦袋就會變成英文思考,然後就可以比較容易得到作者要表達的東西。

說到翻譯,我很佩服一個譯者:高瓊宇 小姐)希望沒搞錯性別)。
高瓊宇的翻譯本往往比原文著作還要好看,用詞也更加的優美浪漫。
因為我有看過幾本她翻的小說的原文本,我已經好幾次發現,原文本沒有她的譯本好看。
另外一提的是,好幾本葉慈的詩作翻譯,白話的感覺讓我想吐血,尤其是 Sally Garden
,那是一首很美也很感傷的詩,結果翻譯卻既不美也不令人感傷。
還有,我最愛的成人童話,三島由紀夫的潮騷,我日語不好,但我要買之前至少比較過3-4個版本,僅僅一句對話的翻譯不太一樣,整本書的感覺就走味很多。潮騷本來就是成人童話,是三島用來描寫人世間最真善美的呈現,不需咬文嚼字的翻譯,那感覺很怪。
所以我想翻譯家真的是一件很不容易的工作,不是會說外文或會用外文思考就可以翻譯得很好。
翻譯,真的需要很大的功力。
我永遠都不會忘記:艾瑪小姐→艾瑪淑女~~
就我不太專業的觀點,小姐比淑女好多了,而"女士"的用法比較對,因為Lady本來就是尊稱,會讓我想到Madam )Ma'am)。不過,女士跟Lady和Ma'am的感覺又差很多,因為中文的"女士"雖是對女生的尊稱,不過大多用在有點年紀或已婚的女性;而Lady)大L)是一種貴族女性的稱法;Ma'am則是對女生禮貌的稱呼,即使那個女生只能稱女孩。然而就一本書而言,小姐變淑女,實在是......令人頗吐血的,那是很難忽視的一根眼中刺。

yunaudrey
離線
Last seen: 7 年 7 個月 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2005-12-19 20:39
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/7/2 20:04
yunaudrey

我也有這種感覺,不過我想其中一個原因,當然就是我的英文不夠好,不能將英文的意思明白得很清楚,或者是我將英文字轉換成一個個中文文字,可是英文的意思很有可能不是那些中文可以完全涵蓋的,所以自行讀英文書時,變得只是在看劇情,而無法融入劇情。
後來我有看到一個說法,這個說法是擅長好幾種語言的一個作家講的(現在想不那個作家的名字),如果我沒有記錯的話,那位作家本身是德國人,會好幾種語言,包括德、英、中,他還用中文寫了書(有出版,但忘了書名),他曾經說過他一句話大意是讀中文的書,才真的有在讀,因為中文真的是一個字一個字的,不是拼音文字(手邊無此書,用詞可能不精確)。我想,這個說法也能解釋我在看英文書與中文書,為什麼會感覺像是兩本書吧!

nikita_l168
離線
Last seen: 10 年 3 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2008-01-30 12:43
Re: 英文的語感與中文的語境

Posted on: 2009/7/3 12:23
nikita_l168

記得以前老師提過,中文是由象形文字演變來的
所以在閱讀文章時,不僅是字義
還會有畫面產生
所以中文的語境比英文多
除了歸功於譯者
也有咱們老祖宗的智慧在其中