Outlander 將推出中文版

21 篇文章 / 0 新
最新文章
Grayhawk
離線
Last seen: 15 年 2 天 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2009-06-09 18:37
Outlander 將推出中文版

大家好,我是一位外文書的版權經紀人,工作內容是引進外文書的中文版權,找國內的出版社發行。

我自己經手的書以文學類為主,小說佔極高的比例,客戶中也有不少是專精羅曼史的國外文學經紀公司。常看到國外羅曼史的蓬勃興盛,但國內少有出版社引進,總覺得很遺憾。

有趣的是,身邊的女性朋友,尤其是出版業界的編輯或行銷,幾乎人人都喜歡外曼,我們也常會聊起「為何沒人做外曼」的問題,可能因為租書店、可能因為無法和內曼競爭,只是最後好像都無解。

不過最近國外媒體一連串書市蕭條、羅曼史反倒一枝獨秀的報導,似乎讓本地的出版業者嗅到了新的商機,也更有意願來嘗試外曼這塊。最近最令我高興的一件事,就是我終於賣出了 Diana Gabaldon 的「異鄉人」(Outlander)中文版權。

距 離我大學時代在書店誤打誤撞買下「異鄉人」續集「琥珀蜻蜓」(Dragonfly in Amber)的有聲書、後來又買到「異鄉人」的原文書,轉眼已經十年過去。我在 2005 年拿到這套書的代理權,可是光看那驚人的厚度,便把所有出版社都嚇跑了,即便這套書在羅曼史界是那麼經典的夢幻傑作。

前陣子和兩位編輯朋友吃飯,不經意又聊到這本書,她們有意願、我也樂見其成,大家聊得超開心。回家後我馬上把十年前自己買的那本書寄給她們(美國經紀人之前提供過樣書,但因為某些因素不在手邊),一個月後,她們便簽下了中文版權。

這書厚達八百頁,距離翻譯完畢出版可能還要一段時間,不過總是個美好的開始。有別的編輯朋友一聽說此書版權售出,彷彿打了強心針,立刻說那她也要來做外曼。

總之真的很高興「異鄉人」即將被翻譯成中文,也希望這會開啟一個新的外曼黃金時期。我會持續向各位報告相關消息囉~

這是「異鄉人」的中文介紹:
http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/9189121.html

這是我噗浪上的相關討論:
http://www.plurk.com/p/zfjeb

我的部落格(專門介紹我代理的書):
http://blog.roodo.com/grayhawk

附 帶一提,我現在正努力推的作家包括 Allison Brennan, Lynsay Sands, Emma Wildes, Sherry Thomas 等,其他我代理的作家還有 Jaci Burton, Cherry Adair, Lydia Joyce, Jessica Anderson, Nalini Singh, Dakota Cassidy, Anna Campbell, Deidre Knight, Kathryn Caskie 等。

throsa
離線
Last seen: 8 年 11 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2006-09-20 18:54
Re: Outlander 將推出中文版

很高興又認識一位為羅曼史小說努力的童鞋,我非常期待妳所代理的每本小說,「異鄉人」一書若有確認的出版日期,可要麻煩妳通知我們囉!

Emma Liao

Grayhawk
離線
Last seen: 15 年 2 天 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2009-06-09 18:37
Re: Outlander 將推出中文版

引言:

throsa 寫道:
很高興又認識一位為羅曼史小說努力的童鞋,我非常期待妳所代理的每本小說,「異鄉人」一書若有確認的出版日期,可要麻煩妳通知我們囉!

一定一定,出版社那邊有消息也會隨時上來報馬的!
這系列第七集 An Echo in the Bones 美國年底上市,看看會賣出什麼樣的好成績啦~

 

S.T
離線
Last seen: 7 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-12-10 11:37
Re: Outlander 將推出中文版

看到Nalini Singh,跳出來用力推 他現在可是我的must buy喔 !我很喜歡這個作者,和我的頻率波長完全非常契合,他的別具匠心的創意點子讓故事變得很不一樣 。

目前他在市場上有兩個系列,一個是Psy-Changeling Series一是新系列Guild Hunter Series,不曉得您拿到的是哪個系列的版權呢 ?Anyway,如果中文版出了,強烈推薦給喜歡范特希元素而且已經看膩了很老梗的劇情設定的曼友 !

Grayhawk
離線
Last seen: 15 年 2 天 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2009-06-09 18:37
Re: Outlander 將推出中文版

引言:

S.T 寫道:
看到Nalini Singh,跳出來用力推 他現在可是我的must buy喔 !我很喜歡這個作者,和我的頻率波長完全非常契合,他的別具匠心的創意點子讓故事變得很不一樣

目前他在市場上有兩個系列,一個是Psy-Changeling Series一是新系列Guild Hunter Series,不曉得您拿到的是哪個系列的版權呢 ?Anyway,如果中文版出了,強烈推薦給喜歡范特希元素而且已經看膩了很老梗的劇情設定的曼友

她這兩年竄紅得非常快,Psy-Changeling 這系列第三集就登上紐約時報排行榜,故事設定也超讚的。新系列那個 Angel's Blood 也很有意思。這兩套我都有代理權喔!希望能夠找到出版社!!

 

S.T
離線
Last seen: 7 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-12-10 11:37
Re: Outlander 將推出中文版

兩套系列都拿到代理權了 真是好樣的啊 !NS的故事設定非常棒,而且劇情相當別出心裁,總是能在老梗裡翻新 。我現在正在看Angel's Blood,他的故事設定又跟時下流行的完全不一樣 ,我快看完了,幾乎是沒日沒夜的拼啊XD!太好看啦 希望能夠趕快找到出版社願意代理,我很看好他喔 。

Grayhawk
離線
Last seen: 15 年 2 天 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2009-06-09 18:37
Re: Outlander 將推出中文版

Angel's Blood 這個系列好像奇幻味道比較重,沒有那麼純羅曼史?我也覺得設定非常有趣,把天使拉進來跟狼人吸血鬼一起玩真是太妙了~

S.T
離線
Last seen: 7 年 2 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-12-10 11:37
Re: Outlander 將推出中文版

引言:

Grayhawk 寫道:
Angel's Blood 這個系列好像奇幻味道比較重,沒有那麼純羅曼史?我也覺得設定非常有趣,把天使拉進來跟狼人吸血鬼一起玩真是太妙了~

是的是的,這個系列奇幻味道比較重沒錯要我說的話,大概是奇幻動作兼些釭滷徽z懸疑 !不過目前為止是沒有跑出任何狼人,單純的天使+吸血鬼+吸血鬼獵人。不過這本書很有臨場感,看的時候會自動在腦袋浮現畫面,非常適合拍成電影或影集 ,很棒啦!

不過發現自己離題離太兇Orz...真是抱歉了>_<因為看到自己喜愛的作者的名字,忍不住多話了起來

Grayhawk
離線
Last seen: 15 年 2 天 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2009-06-09 18:37
Re: Outlander 將推出中文版

引言:


Min 寫道:
嗯......原來有「外文書的版權經紀人」這種工作,真有趣!
我一直以為「拿版權」這件事是由出版社直接跟外國出版社談的呢。原來還有一個中介者。

很高興有 Grayhawk為我們成功引介了這本AAR的百大之一,光聽故事介紹就很吸引人了,
尤其這是我個人很喜歡的 time-travel romance,我已經摩拳擦掌準備迎接中文版的到來了。

不過,不知道出版社找的翻譯人員素質如何?聽到可能會拆成三冊來出版,有點小擔心。
國內出版社往往為了成本、速度等因素考量,會把一本書(或一部書)分給好幾個翻譯人員來翻,
造成譯文品質低落,白白糟蹋了一本好書!
「魔戒」就是一個最好的例子,因為翻得太爛了,根本沒人注意;
好在有朱學恆毛遂自薦,重新翻譯這部巨著,再拜電影之賜,才讓這顆在國內蒙塵的明珠再現放光明!

希望這本 outlander能有好譯者來幫它大放光明啊!

這點請放心,該出版社出書品質非常高,而且編輯自己也是外曼讀者,肯定無法忍受不好的譯文,嘿嘿!敬請期待啦~

 

lynn.romance
離線
Last seen: 5 天 9 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
Re: Outlander 將推出中文版

引言:

Grayhawk 寫道:

引言:


Min 寫道:
嗯......原來有「外文書的版權經紀人」這種工作,真有趣!
我一直以為「拿版權」這件事是由出版社直接跟外國出版社談的呢。原來還有一個中介者。

很高興有 Grayhawk為我們成功引介了這本AAR的百大之一,光聽故事介紹就很吸引人了,
尤其這是我個人很喜歡的 time-travel romance,我已經摩拳擦掌準備迎接中文版的到來了。

不過,不知道出版社找的翻譯人員素質如何?聽到可能會拆成三冊來出版,有點小擔心。
國內出版社往往為了成本、速度等因素考量,會把一本書(或一部書)分給好幾個翻譯人員來翻,
造成譯文品質低落,白白糟蹋了一本好書!
「魔戒」就是一個最好的例子,因為翻得太爛了,根本沒人注意;
好在有朱學恆毛遂自薦,重新翻譯這部巨著,再拜電影之賜,才讓這顆在國內蒙塵的明珠再現放光明!

希望這本 outlander能有好譯者來幫它大放光明啊!

這點請放心,該出版社出書品質非常高,而且編輯自己也是外曼讀者,肯定無法忍受不好的譯文,嘿嘿!敬請期待啦~

想到這個例子:
http://www.wrn.tw/modules/news/article.php?storyid=2274&com_id=6734&com_rootid=6734&com_mode=thread&#comment6734
翻譯真得很重要啊~~
雖然知道出版社也有預算上的考量,但是還是希望盡量能夠信、雅、達啦~~期待是好的中文作品。

 

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 5 小時 24 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: Outlander 將推出中文版

Outlander,以前看過官媽的介紹文,印象是一個中年已婚婦女掉到古代,然後和年輕小夥子出軌的故事...不過舊文似乎是在舊版留言裡,目前沒把它們收進現在這個站。 雖然說它當年雄據外曼排行榜第一名,但外遇類型實在很難引起我的興趣。

PetraMolly
離線
Last seen: 9 年 11 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2009-07-31 11:04
Re: Outlander 將推出中文版

我是住在加拿大多倫多八年的台灣媽媽, 但直到今年初春, 才開始接觸 romance novels. )Well all of them are historical romance, to be exact.) 因為中文輸入速度極慢, 又缺乏練習, 所以我得敲英文, 才能暢所欲言 )talking about cultural assimilation!) 我知道這裡是該用中文發言的… 所以如果我的英文發言違反網站規定, 就請將我的發言刪除. 謝謝!

自從我在WRN看了「異鄉人」的中文介紹後: http://blog.roodo.com/grayhawk/archives/9189121.html , 就萌發讀這本書的念頭.

It took me a whole week to finish reading its 627 pages in paperback. I started my book reading mostly around 10pm, and then stayed up past 1 am, sometimes 2 am, just because I couldn't put the book down. So is it a good book to read? YES I SHALL SAY IT OUT LOUD. Is it a good romance book though? Umm…it depends how you define a romance book.

As far as the story of HIGHLANDERS goes, I have only read two books: “Ransom” and “The Prize,” both written by Julie Garwood, and both being well praised among the romance novel readers. But “Outlander” )中文書譯名: 異鄉人) simply feels more powerful. It reads more like a general fiction book though.

It is based on a particular period of time in Scottish history, i.e., in 1745, the second Jacobite Rebellion, headed by Prince Charles Edward Stuart )"Bonnie Prince Charlie") 歷史細節我就在此略過了.

The author, Diana Gabaldon, is incredibly attentive to the details. 不論是歷史, 宗教信仰,民間傳說, 醫學, 藥草, even the sword fighting, Gabaldon demonstrated the large amount of research she has done while writing the book.

In spite of its thickness, the story of the book flows quite smoothly, with a lot of details. 這本書讀起來需要細嚼慢嚥. Claire回到兩百年前的蘇格蘭後, 她在城堡中經歷的日常瑣碎事 , 讓我想起小時候唸的 “魯賓遜漂流記.” Claire is learning to adapt to her new life in the castle while trying to find a way to get back to her own time in 1946. 時空旅行有畫龍點睛之效, but not significant.

Sex scenes are greatly handled, and I found them comfortable, natural, and nothing sickeningly erotic between Jamie and Claire. 不過, 有一件事我想大聲的說: Jamie is NOT Claire’s illicit “lover.” They had the Catholic marriage service to become lawfully married, and all their sexual intimacy started after they became married.

At the time Claire was 27 years old; Jamie was 23, probably turning 24. 他們原本只是朋友. 這樁婚姻算是半脅迫性質, 並不是版主所言: 中年已婚婦女掉到古代,然後和年輕小夥子出軌… 如果要爭議的話: Claire可能犯了"重婚"罪. After all she is married to Frank in the 20th century. But did she really commit bigamy? The definition of bigamy as I looked up is having two spouses at the same time. 但是因為時空旅行因素, 在1743年, Frank根本還不存在.

Unfortunately like some reviews I read, I also had trouble with Claire being punished by Jamie using his belt. It's unthinkable that our hero, Jamie, would be so sadistic to her. But the setting was in 1743 or 1744 when women back then didn't have their voice, and were basically treated like property of men. )Am I trying to justify Jamie’s barbarian behaviour?) -- This is one of the reasons why “Outlander” has stirred a lot of controversies.

However the most disturbing part of the book came when Jamie was brutally tortured and violently abused in prison by the English Captain Randall. I felt so uneasy at the time that I quickly skimmed through the last 100 pages. Yes I did re-read this part later, but it caused quite an emotional pain.

If there are rooms left for a bit criticism, being repetitive is one drawback. )例如 Jamie的鞭刑始末 ), and so is somewhat overly vivid description of bloody scenes. )心臟不夠有力, 我曾一度放下書來) Though the story of the book is told from Claire's point of view, somehow Claire didn't reveal much about her life with Frank, her husband in the 20th century.

But all in all it warms me to see how the relationship between Claire and Jamie has evolved from being thrown together, to being friends, to being married, and eventually to being deeply in love.他們新婚後的一段磨合期, 也是很多凡夫俗子的寫照.

Yes I enjoyed this book. It is definitely not a light read. Instead of feeling all warm and fuzzy inside, I felt challenged, since the story is very emotional, and violent.

我很高興這本書即將被翻譯成中文, 尤其希望未來的中譯本唸起來的感覺能儘量接近原味! )可以想像出譯者的艱辛, 因為作者 Diana Gabaldon用了more formal English, Scottish English, a bit French, and a lot of lot of Gaelic words,…, just to name a few.) 等不及的人, 就直接唸原文. Be aware: once you start, you cannot stop.

janice
離線
Last seen: 11 年 4 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2005-05-02 12:39
Re: Outlander 將推出中文版

實在太好了,我一直也很想看這本Outlander,但英文版的厚度,連字典也好像比它簿,每次看了數十頁)其實可能只是幾頁??),便放棄不看,現在有中文版,我一定會買來看的...

不過這麼厚,不知道出版社會怎樣定價?

Grayhawk
離線
Last seen: 15 年 2 天 以前
專欄撰文者 Contributor
已加入: 2009-06-09 18:37
Re: Outlander 將推出中文版

引言:

janice 寫道:
實在太好了,我一直也很想看這本Outlander,但英文版的厚度,連字典也好像比它簿,每次看了數十頁(其實可能只是幾頁??),便放棄不看,現在有中文版,我一定會買來看的...

不過這麼厚,不知道出版社會怎樣定價?

目前聽說是出版社打算拆成三冊,這樣每一冊的定價可以壓比較低一點。我今天剛收到國外寄來的整套樣書,媽呀真是一集比一集後,到後面可能一集要拆成四冊甚至五冊吧!

第六集 A Breath of Snow and Ashes 小平裝版本厚達 1300+ 頁,差不多是一本 350 頁 x 4(默)

 

Min
離線
Last seen: 4 年 4 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2006-03-25 16:57
Re: Outlander 將推出中文版

嗯......原來有「外文書的版權經紀人」這種工作,真有趣!


我一直以為「拿版權」這件事是由出版社直接跟外國出版社談的呢。原來還有一個中介者。很高興有 Grayhawk為我們成功引介了這本AAR的百大之一,光聽故事介紹就很吸引人了,尤其這是我個人很喜歡的 time-travel romance,我已經摩拳擦掌準備迎接中文版的到來了。 


不過,不知道出版社找的翻譯人員素質如何?聽到可能會拆成三冊來出版,有點小擔心。國內出版社往往為了成本、速度等因素考量,會把一本書(或一部書)分給好幾個翻譯人員來翻,造成譯文品質低落,白白糟蹋了一本好書!「魔戒」就是一個最好的例子,因為翻得太爛了,根本沒人注意;好在有朱學恆毛遂自薦,重新翻譯這部巨著,再拜電影之賜,才讓這顆在國內蒙塵的明珠再現光明!希望這本 outlander能有好譯者來幫它大放光明啊!

PetraMolly
離線
Last seen: 9 年 11 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2009-07-31 11:04
Re: Outlander 將推出中文版

我最近在看 "Drums of Autumn" (Book 4 of Outlander series), 這本書感覺上比 "Voyage" (Book 3) 更引人入勝!  在 "Voyage" 一書:  分離二十年後, 女主角 Claire 又再一次冒險穿越時空, 回到蘇格蘭, 尋找 Jamie (Battle of Culloden ended in 1746; 因為這場戰役, Claire 被迫回到二十世紀)

在 "Drums of Autumn," 描述的是 Claire and Jamie 漂流到新大陸--美國後,落地生根. 故事真的是高潮起伏.

自從 "Outlander" (Book 1) 在 1991 年出版後, 此系列已出書到 Book 6.  上星期我到作者 (Diana Gabaldon) 網頁跟她的部落格晃晃, 結果發現 Book 7 ("An Echo in the Bone") 再過十來天就要出爐了! 但是,據 Gabaldon 透露, "Echo in the Bone" 還不會是最後一本! (記得十幾歲年少時, 開始在看漫畫 "千面女郎," 出書也是越來越慢...慢.)

不論是 "Outlander," "Voyage," "Drums of Autumn" (目前我看過的) 都維持作者一貫的寫作風格: 對史實很嚴謹的處理; 人物, 地形, 風景, 情感的描述都非常的細膩. 故事性很強,

但是一定要細嚼慢嚥. 我常常會有一股衝動, 想把一些 Jamie 對 Claire 講的名言佳句抄下來, 當作老公的學習範本.

不過, 這些書確實都很厚!

PetraMolly
離線
Last seen: 9 年 11 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2009-07-31 11:04
Re: Outlander 將推出中文版

男主角 Jamie 在書中的外型描述是: tall, warrior-like, slanted eyes, red hair, high cheekbones, wide mouth,... 很多書迷也紛紛提供各自的意見.

根據作者 Gabaldon 說法,  Jamie 的長相應該與 Gabriel Aubrey (a fashion model) 相近.

這是其中一位書迷提供的:
http://smg.photobucket.com/albums/v514/aag567/Role%20Playing/?action=vie...

lynn.romance
離線
Last seen: 5 天 9 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
Re: Outlander 將推出中文版

peartrail童鞋的臉書上看到灰鷹大人的臉書上傳來的消息:

傳說中的羅曼史神作「一箱人異鄉人」(Outlander)要拍成美劇了,非常非常期待,當然更期待快要推出的原著中文版!(Agent: Gray)http://www.deadline.com/2012/11/outlander-tv-series-starz-ron-moore-sony/

嗯,感想是……中文版還沒等到,倒是等到電影了……電影在台灣上映的機會應該是比完整中文版大的多吧?:'(

nicoco
離線
Last seen: 2 年 4 個月 以前
Quite a regular楓葉會員 Maple Member
已加入: 2005-01-03 21:38
Re: Outlander 將推出中文版

說是美劇....是影集吧???會是電影嗎!?!

影集上映的機會還是低.......

寶理

lynn.romance
離線
Last seen: 5 天 9 小時 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
Re: Outlander 將推出中文版

Sorry! 一時眼花手快~~把「美劇」想成「電影」:'(

嗯~影集應該也比書翻的快吧??

剛仔細讀了一下報導,編劇、製片都是做科幻影集的捏,雖然說我是非常喜歡Star TrekBattlestar Galactica、深空九號……但是讓這些男人們來來拍羅曼史……這樣好嘛? 還是說Outlander的故事內容本來就很科幻?

Tad
離線
Last seen: 11 年 5 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2004-12-24 12:56
Re: Outlander 將推出中文版

Outlander中文版,還沒出,但美國影集準備開拍了:

StarZ正式宣佈預訂前《太空堡壘卡拉狄加》(Battlestar Galactica)製片人Ron Moore通過索尼電視製片公司開發的新劇《外鄉人》(Outlander),訂數不是該電視網傳統的10集,而是……破天荒的16集!該劇根據 Diana Gabaldon撰寫的系列暢銷小說改編(7本書一共賣了2000多萬冊,第8本書今年秋季發行),故事中充滿幻想、浪漫、歷史和冒險四大元素。原著在全 世界範圍內有許多忠實書迷,因此蘇格蘭各大旅遊公司紛紛打出「Jamie和Clair」主題的旅遊牌,帶領慕名前來的遊客去參觀書中提到的地點。該劇將於 10月份在蘇格蘭開機拍攝——這正好是書中設定的故事地點。  (以上摘自"天涯小築"http://tvfantasy.net/2013/06/02/shows-in-development-2013-06-02/

依估算應該是明年上映。八本書啊!比照"權力的遊戲",一本拍一季,精緻點~