大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

10 篇文章 / 0 新
最新文章
陳皮皮蛋
離線
Last seen: 14 年 7 個月 以前
已加入: 2006-04-18 19:56
大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

我覺得1~5的翻譯.有時候熊熊給它突然有~20年前老文藝/民族風/~的感覺.
譯者驕飾與意見也一本比一本多.
而且越來越嚴重.因為沒人說.我一直當沒看見.翻都翻完了.說也沒用.
但是~/暗夜獵人/系列的翻譯~如能提高質量.還原作者原創的魅力.起不是能大大增加我們的閱讀樂趣嗎?我們花錢不就是為了窩進柔軟蓬鬆的沙發 OR 床上一邊享受者原創的魅力.一邊餵自己吃一堆茶啊~~巧克力棒'杏仁肉片'起司蛋糕'奶油捲~~魯味什麼的......進入作家的世界.
作家原創的魅力.是罕見的天賜.
譯者的才能就是給他忠實的呈現.
一本書如果同時充斥作家原創的魅力+譯者過多的修飾.再好的作品也要扣分.
各位鞋童~~~眼看/性奴隸/6月初就要出書.還來得及上官網給編編意見. 
編編立場當然是以台灣讀者能接受的口味要求譯者.有點像意大利PIZZA賣到台灣.就多了宮保雞丁'海苔'加哩雞......口味.
鞋童們.要有冒險精神.試一試純粹的創作魅力吧.
我並非批評譯者.意見也非絕對正確.只是誠心題出意見.期望/性奴隸/能越翻越好.大賣特賣. 

----------------
       

蕭七
離線
Last seen: 15 年 1 週 以前
已加入: 2007-12-19 20:20
Re: 大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

知音啊……親愛的陳皮皮蛋童鞋,乃就是偶的知音啊……

我把我以前寫的一篇帖子貼到后面,希望你不會介意哦~

PS,在yam天空部落上留言的oilpress,那就是偶啦……

nina_0821
離線
Last seen: 10 年 12 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-06-15 03:04
Re: 大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

看到(蕭七)(陳皮皮蛋)網友文章內容,真是幽默詼諧又有趣,笑到我肚皮快破了,真是樂翻天呀!
現今景氣如此低迷,大家生活太苦悶了,一定要開心一下才行^_^
沒想到(蕭七)您就是(oilpress),幸會幸會^_^
感覺您應該是武俠小說之愛好者,說來慚愧,我從未看過武俠小說,只偶而會看電影,但看不久,因打打殺殺看得太累,純情浪漫溫馨的愛情才是我的最愛喇#^_^#
      

蕭七
離線
Last seen: 15 年 1 週 以前
已加入: 2007-12-19 20:20
Re: 大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

偶認為一個好的翻譯,應該儘量隱藏自己的喜好,去體現原作的風格,而不是硬要把自己喜歡的那個調調強加到譯作上,也不管它合適不合適。

暗夜的調子很現代,很前衛,裏面出場的人物幾乎要有多時髦就有多時髦,要有多另類就有多另類:重金屬、搖滾、飆車族、嬉皮、皮衣皮褲、鮮豔的發色等等,就連古希臘神袛出現也是一副前衛的裝扮。

當你雙眼冒著桃心仰望穿著皮衣,戴著耳環,聽著重金屬搖滾樂,開著林寶堅尼/騎著哈雷,長著陽剛的面容和雄性荷爾蒙可以滴出來的身材的暗夜獵人,結果他一張嘴就是:“我不知道耶。”“你要聽清楚哦。”“為什麼呢?”石化。你有沒有發現幻滅的感覺一浪接著一浪?

哦耶呢可以號稱是譯者的一大法寶,所到之處,無堅不摧,再孔武有力的男子漢也能立刻變成翹著蘭花指的娘娘腔。

“無視就好了呀。”你會這樣說。

當然,大家看過的地雷羅曼史也不是一本兩本了,無視神功想必都修煉得七七八八,但這三個辭彙的運用頻率之高,功力不深者絕對逃不掉。

“嘿嘿,我的無視神功已經練到第九層了。”你又會說。

嘿嘿,沒關係,譯者早就料到了,所以她又祭出了第二大法寶:文藝腔!

香消玉殞、玉手、嬌軀、粉頰、交歡、胸房、嚶嚀、嬌吟,但凡原文中涉及到dead,hand,body,cheek等詞時,傳說中暗器譜上排名第一的暴雨梨花文藝針就會重現江湖,任你輾轉騰挪,就是躲不過!

“我不信!這種暗器早就失傳已久了!”你睜大了眼。

來來來,呈上證物,以辨真假。

原文:She shivered. "What are you doing?"
He hovered just over her other breast as he blew one teasing, hot breath over the taut peak. His blue eyes bored into hers. "I want your scent all over me. I want to smell your skin until I'm drunk with it."

中文:她嬌軀輕顫。“你在做什麼?”
他懸宕在另一側的上方,調皮的對著緊繃的尖端吹了一口熱氣,藍色的眸子深深凝視著她。“我要你的味道滿布我全身,還要嗅聞你的香氣,直到熏然欲醉……”

原文:"What are you doing?" she asked as he traced circles around her breasts with his hot tongue.
"I'm making love to you."

中文:“你在做什麼?”
“與你纏綿。”

…………………………………………

偶真的一度懷疑自己是否穿越了,是否拿錯了書,是否回到了20年前正在看瓊瑤奶奶的文藝小說。

“就……就算是這樣,至少還有福利可看……”你面色蒼白,捂著胸口,但仍心存僥倖。

“哼哼。”譯者星眸一眯,瑤鼻輕哼,玉手微彈,轉眼便祭出殺手鐧——葵花寶典!!!!!!!

葵花寶典,江湖上人人聞之色變,聽之心驚的絕世心法,竟被譯者修煉成功了!而且她的功力已遠非如砍瓜切菜般大刪特刪的小輩可比,而是更高妙,更深藏不露。下面讓偶為各位看官展示一下葵花寶典的功效。

宮刑前:舌頭粗礪的滑過她的肌膚,他的每一次舔舐都讓她的小腹回應的悸動。他徹底脫去她的罩衫和裙子,當他用牙齒拉下她的底褲時,她幾乎因絕對的歡愉而達到高潮。……雷肯停下來望著她,輕輕將她的雙腿推得更開,讓他的手指拂過她潮濕的入口。他驚歎的注視著她的身軀,柔軟誘人,和他的全然不同。原來這就是愛撫一個女人的感覺……他咬緊牙,掌心刷過她的小丘。即使再美妙的夢都比不上這真實的一刻。饑渴淹沒了他,他將兩根手指沉入她的體內,看著她顫抖的回應。

宮刑後:他的舌尖粗粗的貼著她的肌膚,每一次的舔觸都讓她胃裏好像有蝴蝶拍動翅膀般,雷肯完全脫去她的衣裙,再用牙齒拉下褻衣(褻衣……偶又被梨花針打到了……),那種愉悅感幾乎讓她當場達到高點。……雷肯停下來注視她的臉,驚奇地凝視她的軀體,和他的完全不同,她是這麼柔軟誘人。原來這就是觸撫女人的感覺……他來回的愛撫,即使再美妙的夢都比不上這真實的一刻,強烈的饑渴淹沒了他,他的指再度深入她,看著她顫抖的回應。

看到沒?就跟去勢一樣,不過就是割掉那麼小小的一根,男人和公公之間卻有本質的差別……

而與之形成詭異對比的是,暗夜的譯文中又兼具了言辭枯燥和囉裏八嗦的特點:形容相貌英俊,只會說“迷死人”,形容感覺很好,只會說“好棒”;可原文中短短的“He can ‘t keep her.”她又能扯成“可是他卻不能保有她,終究要讓她離開”。等等等等不一而足。

nina_0821
離線
Last seen: 10 年 12 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-06-15 03:04
Re: 大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

天呀!被(蕭七)網友您這麼一開導,
【翹著蘭花指的娘娘腔】
【我不知道耶。你要聽清楚哦。為什麼呢?】…………
似乎好像男同才有的習慣跟口語,但我沒有不敬之意喔,本人是絕對支持(同性/雙性/異性)戀者的。 
剛剛突然仔細觀察我身旁伴侶的動作@@
阿彌陀佛…..還好不娘^_^
再向他提出一堆問題??
聖母瑪利亞…..還好語助詞不多^_^

蕭七
離線
Last seen: 15 年 1 週 以前
已加入: 2007-12-19 20:20
Re: 大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

我知道這么寫會被砸得很慘,wrn上喜歡高女士翻譯的童鞋不在少數,8過我今天算是豁出去啦……

這篇一年前的舊文在寫的時候也是腹誹郁積到頂點,不吐不快,其間雖有調侃諷刺,用詞也沒仔細斟酌,但我只針對譯者的翻譯風格,而非她本人。希望各位大人明鑒。

nina_0821
離線
Last seen: 10 年 12 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2007-06-15 03:04
Re: 大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

其實不論是那位外文譯者,只要翻譯小說內容文詞流暢,用句遣詞能感動人心,會讓閱者想一讀再讀,並將書永保收藏,就是最成功最棒最讚的翻譯作家了^_^

相信大家的英文能力一定都一級棒,羨慕中^_^
在下閱讀原文小說,身旁都要放翻譯機跟字典,(*^﹏^*) 超級羞羞~
      

陳皮皮蛋
離線
Last seen: 14 年 7 個月 以前
已加入: 2006-04-18 19:56
Re: 大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

蕭七鞋童,看得太仔細也很痛苦~難為啊~真是說的得很入心。
只怕難入天聽啊!nina_0821
可愛的nina_0821你要的~純情浪漫溫馨的愛情~要知道,鐵漢柔情啊。會有~會有。
從小4開始,似懂非懂的看著林白的翻譯羅曼史到現在,25年囉~
遇到好作品被忠實呈現,不免心懷感激。這那裡是200~300元能買到的禮讚啊。
我純粹只希望譯文質量更佳,不忍心看著其待已久的 / 性奴隸 / 被閹。表現的像台灣3388的奶油小生 。野台戲的歌仔戲小生,都比較硬氣。
如此國際指標性的時代大作,在翻譯上,有什麼不能~謹遵原文?
翻譯靈活、潤飾適當,原文怎麼會不夠好?
暗夜獵人~~問題就出在潤飾過當、譯者個人色彩過重。若不適當調整,演變成一本書有2為作者,就不妙囉。
翻譯~~~要跟上時代啊。高女士在狗屋的翻譯本來好好的,也算是優秀的譯者,幾年下來,怎麼越翻越囉嗦。好比老太婆的裹腳布又臭又長。
大家很喜歡?~ 我真得很懷疑。喜愛羅曼史的大家都在忍耐吧。
畢竟,每次都說版權可能買不到,不出了不是嗎?
其實,譯文好,薄些、貴一點也會買。比起雖然厚,但灌水、改裝的文章,有意思多了。
可悲的 / 獵人 / ~3行8句給他娘一下,怎麼威武得起來,我都不禁覺得自己加更勇猛威武。
倫家我一吼~~我家老公還會抖。腳一跺,我家老公會從椅子上摔下來。
  

:rainbow: :rainbow: :rainbow: :rose: :kiss: :rainbow: :rainbow: :rainbow:

lynn.romance
離線
Last seen: 1 個月 2 週 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member網管 Webmaster
已加入: 2009-03-02 23:42
Re: 大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

才剛看完大家推薦的「暗夜獵人1:暗夜的邀請」。老實說,看得真的不是很順耶~~
看了原文和中文對照,我想,或許有點是翻譯的問題……

不過,蕭七同學的評論真得太可愛了~哈!

PrincessJuju
離線
Last seen: 11 年 9 個月 以前
Quite a regular
已加入: 2010-11-06 10:35
Re: 大家對/暗夜獵人/系列的翻譯.有任何意見嗎?

最近因緣巧合,又拿出了購買已久但卻一直沒有辦法看完的 "暗夜獵人" 第一集出來看。看著看著,當初的那種卡卡的感覺依然存在,但明明是我很喜歡的譯者,整體文字也處理得很順暢,一時還真的不知道問題出在哪裡 ( 當然在看到男女主角 "共赴巫山雲雨" 時有愣一下,哈哈 )。


直到在WRN看到這個討論串,才恍然大悟那種卡卡的感覺是為什麼 : 對! 就是中文版的口氣和用語!


我真的沒辦法看到冷酷帥氣,陽剛俊美的男主角在心裡的獨白竟然是 : "她喜歡我,她喜歡我耶! " (P.176) 或者和女主角鬥嘴時說 : "才不是呢!" (P.179) .......  


忍不住,在網路上找了英文原版出來對照,中文版感覺上 " 幫原作者描述的細節太多了" 。但是可能這就是 "暗夜獵人" 系列中文版想要塑造的風格吧 ( 驚嘆號和語助詞多一點,感覺上讀者年齡層可以拉低一些 ) ! 文字運用其實是很主觀的東西,"暗夜獵人" 在台灣能擁有這麼多的粉絲,相信中文翻譯功不可沒。


但在找到自己看不下去的原因以後,每次看到書中應該是充滿酷勁的男主角 "耍小性子" 式的說話口氣,難免讀著讀著就笑了出來 ...


 

歡迎參觀我的部落格: 阿茱公主遊誌