關於翻譯的問題...

4 篇文章 / 0 新
最新文章
a88151
離線
Last seen: 10 個月 1 週 以前
Home away from home專欄撰文者 Contributor
已加入: 2008-01-13 23:08
關於翻譯的問題...

最近迷上了暮光之城,才知道中文的翻譯有很多小錯誤,
可是尖端已經n刷卻還是有錯,甚至是有讀者反應才持續校搞,
太喜歡了,所以不能容忍有一點點瑕疵,
有人會喜歡到一本書而連中英文都買來看嗎???
現在才發現狗屋的翻譯其實有一定的品質在!

p.s翻譯錯誤連連的話,跟人家出版什麼"翻譯小說"阿 

CHENG-CHEN
離線
Last seen: 13 小時 35 分鐘 以前
Home away from home楓葉會員 Maple Member版主Moderator網管 Webmaster
已加入: 2004-12-21 07:14
Re: 關於翻譯的問題...

台灣的翻譯小說有很多種,羅曼史只佔非常小一部份而已。

有在看外國推理、驚悚、奇幻、傳記...等等書籍的人,應該也有感覺翻譯的水準相差很多吧?

以前問過出版社相關人員,表示願意花錢請好翻譯的老闆不多,有些老闆只是趕熱潮,趁流行書當紅的時候趕緊找人翻一翻就出書賣錢了。

我手上最吐血的大概是《冰與火之歌》吧...第三部一直無法順利看下去。

突赞
離線
Last seen: 14 年 10 個月 以前
已加入: 2008-05-14 22:09
Re: 關於翻譯的問題...

有同感呢。
我有买英文原版来看。遇到我喜欢的作家,我会去买原版书来看。但是真正属于romance 范畴的比例不大。
我私心地认为,日文的翻译作品比英文的出彩的多。难道是我不懂看日文的原因?

arrounding
離線
Last seen: 10 年 11 個月 以前
Quite a regular專欄撰文者 Contributor
已加入: 2008-03-26 19:12
Re: 關於翻譯的問題...

我覺得翻譯的好的話,真的是會讓人看了有種神來之筆的感覺
像是我看到南方吸血鬼裡「虎牙香腸族」,就覺得這個名詞翻譯的超有創意的

但是有些東西畢竟透過翻譯就會失去原有的味道,如果有些作者喜歡用雙關語,但是在翻譯時只能取其中一個最貼切的意思,那麼趣味也就失去了

但是日文嘛......有些出版社真的翻譯的夠水準,但是這完全是良心事業吧

我記得之前翻譯村上春樹的賴明珠,就有很熱情的讀者覺得他們愛上的是賴明珠式的村上春樹,而非愛上作者本人

而翻譯的爛也大有人在,更別提其實在日文中,有些大將級作者擅用的語法以及營造出的語感是非常老式的,例如谷崎潤一郎的作品,那種巧妙運用文字的技巧,真的是很難在翻譯中盡善盡美的,而且說真的,日本古文連當今的很多日本人都看不懂了......翻譯的難度可想而知

要翻譯的好,需要下時間下奶牷A而說真的,翻譯一本書的價錢真的沒多高,會翻譯的人又多的是,吃這行飯的人,要面臨斷炊、削價競爭、編輯催稿......這些因素也影響到了翻譯者願意付出的力氣,所以......

但是有些日文翻譯的作品,經過個人比較後真是覺得爛透了!
不過,這種情況真的也像cc版主說的,真的是要看書種來區分

一些跟文學無關的書,比較容易出現這種爛透了的翻譯的情況
大部分的文學作品,真的在品質上還是有差別的

不過就英文羅曼史來說,我個人是真的會有中英文兩種版本啦......很喜歡的,以及想收這個作者的全系列就會收啦

阿母,我給妳跪下啦 Orz......我不是故意這麼揮霍的...