真的太奇怪了!

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 9 年 1 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
真的太奇怪了!

<B>林檎</B> 發表時間 : 10/1/2002 10:21:03 AM  
告訴大家一件很奇怪的事!
我把凱薩琳渥迪威斯的『Shanna』借給Bonnie看。昨天,她告訴我劇情,我發現,它跟林白薔薇頰223、224《紅顏未了情》,及林白浪漫經典516《抓住一個夢》好像哦(這兩本是同一本)!
於是,我便告訴她這兩本的內容,結果發現,這根本是同樣的故事!
兩本都同樣是1749年,男主角的名字翻譯過來就是畢魯克,女主角是莊沙娜。故事劇情也一模一樣。
不過,奇怪的是,薔薇頰版的作者是『露絲瑪麗‧羅傑絲』,浪漫經典版的是『蘇珊‧泰娜』,都不是凱薩琳的名字。
現在已經確定不是露絲瑪麗羅傑絲的作品,就不知道蘇珊泰娜是否為凱薩琳的另一個筆名了。
所以,想看『Shanna』的人,就去找這兩個版本來看吧!
不過,為何薔薇頰當初會把這本書作者弄成露絲瑪麗羅傑絲?想不通。

ps.紅顏未了情的文案在文案區,大家可以去看看。

<HR>

<B>Bonnie)P.H)</B> 發表時間 : 10/1/2002 1:10:41 PM  
Apple,

這麼快妳就貼出來啦。如果早知故事相同,我就跟妳借中文版看就好啦嘛,這本書在Amazon是評價5星的好書)也是羅曼史百大排行的書),所以我肖想看這本想很久了說,其實也沒很久啦,我看原文小說都還沒半年呢?哈哈,原文600多頁ㄋㄟ,很厚說,我從來沒看過這麼厚的小說,第一次,看了後面,前面內容都快忘了說。又一堆古字~~~~~我不是抱怨喔~~~而是抱著感恩的心情謝謝Apple啦,但還是心理犯滴沽早知到~__~趕快跑~~~~~Apple拿棍子向我跑來啦~~~ :-)

p.s.我個人認為故事okay la, 還是Linda Howard及Sharon Salac的書較吸引我ㄇㄟ。

<HR>

<B>林檎</B> 發表時間 : 10/1/2002 1:19:02 PM  
Bonnie:
這本書以現在的眼光看可能還好,不過要想想初版是1979年耶!中文版約在民國73年出的(紅顏未了情),我記得我在高中時看的,因為覺得很好看,才會兩個版本都有收。我也沒想到竟然就是Shanna!
不過,誤打誤撞下得知有中文版也很高興啦!也很感謝妳看了這本書,因為,我想我有生之年都不可能會去碰這一本原文書的,字比其他書小,頁數也比其他書多,更別提一堆古字了。

<HR>

<B>hsing</B> 發表時間 : 10/1/2002 6:21:00 PM  
一回到家,我也立刻把原文的『Shanna』和中文的《抓住一個夢》拿出來對照,沒錯,光是開頭就完全一樣:

『Shanna』:Midnight ,November 18,1749 London
《抓住一個夢》:1749年11月18日午夜 倫敦

太意外了,自己實在太好運了,誤打誤撞,光好也有原文和譯文...
實在太感謝如仔了,兩本都是之前她幫我找的.....由其中文也有504頁,和原文666頁,相比還差了一百多頁....但是林白也只出一本,讓人可以省下一本的書錢....太滑算了,這本中文應該是林白出過最厚的外曼了...只是為何譯名為何和原文完全不相關,實在太奇怪了.....

不曉得過幾天拍賣場會不會有人,趁機又把此書的大肆的拿出來拍賣呢??? 有點給它好奇.....

<HR>

<B>福音</B> 發表時間 : 10/2/2002 3:06:53 PM  
我剛剛利用吃午餐的時間到舊書店逛
結果就看到這一本書了
當然二話不說便買下來
才花了我20元

<HR>

<B>林檎</B> 發表時間 : 10/2/2002 4:36:45 PM  
我實在很想問林白到底是怎麼一回事,書名和作者都不一樣。要怎麼問比較好?