翻譯筆

1 篇文章 / 0 新
轉檔管理員
離線
Last seen: 14 年 8 個月 以前
已加入: 2004-12-27 22:42
翻譯筆

<b> rubysu </b>  發表時間: 2003/7/26 10:09:04 PM <br>很想問一下同學不知是否有人用過翻譯筆這種工具?我曾在郵購目錄看過,感覺上好像應會比電子字典方便使用)好像不用keyin單字,只要在單字上掃過,即自動出現中文翻譯,夠神奇吧!)

最近開始猛K原文小說,遇到單字時雖然也可以跳過抓大意就好,但若是遇到關鍵字時,還得查字典,真是有夠煞風景,整個情緒都被打斷了!

有用過或見識過的同學們可否提供一下意見呢?謝謝了!<hr>
<b> hfyan </b>  發表時間: 2003/7/27 8:23:48 PM <br>不好用
買了到後來都不用了
<hr>
<b> rubysu </b>  發表時間: 2003/7/27 9:57:41 PM <br>廣告上寫得蠻神奇的,所以我一直想像它應該會很好用,但就是考慮,到若很好用應該很普遍化才對,可是卻很少看到有人使用

可否告知一下不好用的問題出在那兒呢?辨識率?速度?或?????<hr>
<b> EMIKO </b>  發表時間: 2003/7/29 4:28:16 PM <br>我覺得有一套DR.EYE不錯用
像我上英文網站就會用"即時翻譯"的功能
至於"翻譯筆"我倒沒有用過,
其優缺點無法得知,歹勢囉!<hr>
<b> ella </b>  發表時間: 2003/7/29 4:48:14 PM <br>翻譯筆沒想到要用,總覺得廣告誇大了功用
DR.EYE我現在也在用,有時看到可疑作者,或想查原書名時
真的超好用的^^.那個翻譯原文文章也很通順耶^^<hr>
<b> 部 </b>  發表時間: 2003/7/29 5:43:30 PM <br> DR.EYE的確滿好用的,有時動作慢了一點之外,還不錯說…大家夏天快樂… <hr>
<b> rubysu </b>  發表時間: 2003/7/29 11:21:31 PM <br>我也用Dr.eay, 但.......我都躺在床上看小說,.....總不能叫我把電腦也搬到床頭櫃旁吧!

唉! 看來還是哈電族勉強將就用了!

<hr>
<b> 夕照殘桐 </b>  發表時間: 2003/7/30 8:26:37 AM <br>我也有用DR.EYEㄟ~
可是我都是用來查單字~~
怎麼使用原文翻譯功能阿?有用過的好心童鞋傳授一下密技吧`<hr>
<b> hfyan </b>  發表時間: 2003/7/31 8:18:47 PM <br>翻譯筆好處在於不需使用電腦
不必額外keyin任何字

不好用在於若真要全句翻譯或整段翻譯
非常難設定
辨識率並不差
不過那也得書本的自不是太過密集以及字型不是十分奇怪

我也曾拿來看過整本小說
開始覺得還不錯
等到真的融入情節時就覺得太麻煩而不想使用了<hr>
<b> shiangning </b>  發表時間: 2003/8/1 1:17:07 AM <br>在看外曼的時候 看到不認識的字 我都是採用視而不見法...
除非是沒那個字這本小說就撐不下去
這時候我才會查字典@@"
我都用一般的字典查 因為我有一本我很喜歡的字典^^
用很久了 所以很有感情@@"
如果對那個字真的很有興趣 我就會去多方面蒐集相關資料